Marcos 11

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si kada sa Disas fai toa kwairooi nia ki kera da dao karangia fera baite 'i Durusalem, kera dao 'ana fera 'i Betfeis ma 'i Betanii, gwauna fa uo kera saea 'ana 'i 'Olif. 'Uri nai guu, nia ka odua ta roo waa 'ana waa kwairooi nia ki, keerua daru ka eta na 'i nao.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ma nia ka bae 'urii fuadaru, “Muru lea kau 'ana maefera loko, na muru naofia kau na. Kada muru dao kau 'i seeri, tara muru kai liotoi tii dongki kera kania ka uu gwana 'i seeri ne nao si ngali 'ua gu ta waa. 'Uri nai muru ka lukea muru ka talaia mai uri seeki.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Lea ta waa nia ledi kamuru ka 'urii, ‘'Utaa ne muru ka lukea dongki nee?’ Muru ka bae 'urii fuana, ‘Na Aofia nia dooria uri ka lea ai, sui ka olitai 'ali'ali lau guu mai ai.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ma keeru daru ka lea, ma daru ka liotoi tii kaa dongki kera kania ka uu gwana ninimana taale 'i maana tii luma. Ma kada keerua lukea naa,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 tai waa da uu 'i seeri ki daka ledi keerua daka 'urii, “Tee ne kamuru lukea dongki nee uria?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ma keeru daru ka luu kera ilingia bae sa Disas nia saea mai fuadaru, ma kera daka faolomainia na fuadaru.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ma keeru daru ka talaia mai na dongki nai siana sa Disas, ma daru ka ngalia maku keerua ki daru ka regwataa 'i fafona, ma sa Disas ka raa ka gooru faafia.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Na toaa 'oro nai ki kera daka samatainia maku tikwa kera ki lau guu sulia taale, ma bali 'ana toaa kera daka sikilia mai uluna baibai ki, ma daka samatainia naa suli taale. Kera da ilia si doo nai uri faabaita lana sa Disas.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ma toaa nai sui guu da lea fainia, ta bali daka eta 'i nao, ma ta bali daka 'isi kau, kera daka suungi daka bae 'urii,Na nununa sa Disas nia lea mai fafona dongki.|src="LB00315B.jpg" size="col" ref="Maak 11:9"
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ma dianaa fuana 'initoaa nia sa wala ne kai dao mai, ne mala 'initoaa bae kokoo kolu sa Defet!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Sa Disas nia ruu laona fera 'i Durusalem, ka lea naa uri laona Beukaua God. 'Uri nai, nia ka lio kwailiu, ma ka liotoi doo ki tiifau. Sui boroi ma faanoe kai rodo naa, nia ka tasa lau gwana uri maefera 'i Betanii fainia akwala ma roo waa kwairooi nia ki.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tio dani kera oli mai fasi Betanii, sa Disas ka fiolo.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ma nia lio kau, ma ka liotoi tii 'ai ululua nai kera 'ailia 'ana fig. Nia ka lea karangia kau uri ka liotoi ta fuaedoo 'i gwauna. Ma sui, kada nia dao 'i 'aena, nia ka liotoi gwana otona 'abana nao gu fuaedoo, suli kada na fig ki da ulu'atoa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ma sa Disas ka bae 'urii fua fig nai, “Ta waa si 'ani lau ta fuaedoo faasi 'oe ka oli 'alaa!” Ma toa kwairooi nia ki kera ka rongoa si doo nai.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Si kada kera dao naa 'i Durusalem, sa Disas ka ruu na laona Beukaua God. 'Uri nai, nia ka taria naa toaa sui guu ne kera foli ma daka faafoli 'ana doo ni afuafu lae ki. Ma nia ka kefusia gwegele kera ki toaa nai ki da tatala 'ana malefo ki. Ma nia ka kefusia lau guu doo ni goorua kera ki toaa ne kera foli 'ana fao ki.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ma nia ka luia nao ta waa si ngalia mai ta doo uri faafoli lae ai fua laona Beukaua God.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ma nia ka toolangaidoo fua toae ki ka bae 'urii, “God nia saea laona kekeda laa Abu ka 'urii, ‘Na beu nau, kera saea 'ana beu ni foa lae fua toaa ki sui lao fera ne 'i saegano.’ Ma sui molu ka bulasia molu ka alua 'amolu 'ana kula ni too kera toaa bebeli ki.” Na nununa Beukaua God.|src="LB00250B.jpg" size="col" ref="Maak 11:17"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Na waa baita ni foa ki fainia waa toolangaidoo ki 'ana taki, kera rongoa si doo nai daka safali nani naa uri tasi doo dai ilia uri saumaeli lana sa Disas. Ma sui daka mau lau gwada 'ani nia, suli na konia nai kera da kwele 'asia naa 'ana toolangaidoo laa nia.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Nia saulafia naa, sa Disas fai toa kwairooi nia ki, kera daka oli lau gwada faasia 'i Durusalem.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tio dani 'uubongi kera oli lau gu kau suli taale, kera daka liotoi fig bae 'e kuku ka 'ako naa, safali gu mai lao kutuna ka raa mai.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ma sa Bita ka manata toi naa si baea bae sa Disas nia saea fua 'ai nai, ma ka bae 'urii fuana sa Disas, “Waa toolangaidoo 'ae, liotoi fasi fig bae 'oe 'o agia ne nia mae naa!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ma sa Disas nia luua ka 'urii, “Molu manata mamana 'ana God.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Si doo mamana ku saea fuamolu 'e 'urii, lea kamolu molu bae 'urii fua fa uo loko, ‘'Oe 'idu kau 'oko 'asi 'oe na kau lao asi bue,’ molu ka manata mamana ma ka nao molu si manata sala lao liomolu, si doo nai kai fuli. God kai ilia gwana fuamolu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Doo ne adea guu nau ku saea fuamolu nai, kada molu foa, ma molu ka gani uri tasi doo, molu ka manata mamana mala 'ana sae kamolu ngalia naa, ma God kai falea gwana doo ne kamolu gani uria.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Sa Disas fai waa kwairooi nia ki, kera oli mai daka dao lau gu 'i Durusalem. Ma si kada sa Disas 'e ruu lao Beukaua God, na waa baita ni foa ki, ma waa toolangaidoo ki 'ana taki, ma waa gwaungai ki, kera daka lea mai siana.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ma daka ledi 'urii 'ani nia, “Nee wala, na rigitaa tee ne 'oe too ai ma 'oko ilia doo neki? Ma sa tii ne faa rigitaa nee fuamu uri ili lana doo neki?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Iuka, nau boroi ku ledi kamolu lau gu uri tii si doo. Lea kamolu luu nau, nau kufi faarongo kamolu 'ana rigitaa ne nau ku too ai fua ili lana doo neki.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Aia, kamolu saea fasi fuaku, na rigitaa ne sa Dion nia too ai uri faasiuabu lae nia lea mai fasi God, ma nao nia lea mai fasi wane gwana?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ma kera daka bae suli si doo nai matangada uri dao lae toi si doo dau saea, ma daka 'urii, “Tee ne kolu kai saea? Lea sa kolu olisi nia ma kolu ka bae 'urii, ‘Faasia God,’ nia kai bae 'urii na, ‘'Utaa ne molu si faamamanea sa Dion?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ma lea kolu bae lau guu 'urii, ‘Nia lea gwana mai faasia wane 'ana fera ne 'i saegano.’” Kera daka mau lau gwada 'ana toaa ki, suli na toaa nai sui guu kera da saitomana sa Dion nia na brofet mamana.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nia ne, kera luua sa Disas ma daka bae 'urii, “Kameli ulafusia!”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.