Lucas 5

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tii fa dani, sa Disas nia uu 'i ninimana 'osi baita 'i Galilii ka toolangaidoo, toaa 'oro mamana guu da koni kali nia uri rongo lana bae lana God daka kwaisangirii guu.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nia ka lio kau ka suana roo baru nai ki waa ni dee lae ki da faasida gu 'ada 'i maana malitikwa nai kada da taufia ada furai kera ki.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ma sa Disas ka lea kau ka raa 'i lao baru sa Saemon, ka saea fuana ka usungai tu'uu kau ai uri matakwa. Sui sa Disas ka gooru mai 'i lao baru nai, ka toolangaidoo naa fua konia nai.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ma kada nia toolangaidoo fua konia nai lelea ka sui naa, nia ka bae 'urii fua sa Saemon fai tai waa lau lao baru nai, “Molu usungainia kau baru nee ka lea tau kau uri lao matakwa koso loko, sui molu ka dingalua naa furai kamolu ki uri alasi lana sakwari ki.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sui sa Saemon olisi nia ka bae 'urii fuana, “'Oo waa ni toolangaidoo 'ae, kameli mone, meli ilitoi mai dee lae sulia fa rodo lalau bae sui kau, ta kaa sakwari boroi dodoloa meli ka deea guu. Sui boroi 'ana, nau kwai dingalua furai sulia ne 'oe saea naa.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ma kada kera dingalua kau furai nai ki, kera daka alasia sakwari 'e 'oro mamana guu, lelea furai ki boroi ka sali muu naa.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Kera ka karumainia na mai toa kwaimani kera ni dee lae ki 'i lao ta baru lau guu lao 'osi nai, uri kera ka lea mai uri kwai'adomi lae 'ana kwai lana sakwari nai ki fai kera.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ma kada sa Saemon Bita 'e suai si doo nai 'e fuli, nia ka booruru 'i maa 'aena sa Disas, ka bae na 'urii, “'O Aofia 'ae, lea tau 'amu kau faasi nau, sulia nau waa ku abulo ta'aa.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Sa Saemon fai toa kwaimani nia ki, daka kwele 'asia naa 'ana sakwari 'oro ne kera deea nai.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ma sa Demes fai sa Dion, roo 'alakwa sa Sebedii ki ne daru lea kwaimani fai sa Saemon, keeru lau guu daru kwele lau gu 'ana doo nai. Ma sa Disas ka bae 'urii fua sa Saemon, “Nao 'osi mau lau Saemon. 'Ita 'i tari'ina ka oli 'alaa, 'oe 'oi deea lau na 'amu wane fua faamamane lana God, nao lau sakwari 'urii.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ma 'ana si kada kera lea kau daka dao 'i sara, kera faasia iole nai sulia one fai 'okona doe ki tiifau ka tio nada 'i seeri, daka lea nada fai sa Disas.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tii fa dani, kada sa Disas 'e nii 'ana lao tii maefera baita 'ana bali fera nai, tii waa na furo 'e saungia, ne too 'i seeri 'e suana sa Disas. Nia ka lea mai dao ka booruru ka tio na fafo maana 'i saegano 'ae sa Disas, ka bae kwai amasi fuana ka 'urii, “'Oo Aofia 'ae, lea sae 'o ala gu 'amu faafia, nau ku dooria 'asia naa 'oko gura nau uri noniku ka falu 'ana.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 'I seeri, sa Disas 'e fale 'aba kau ka dau tona nonina, ka bae 'urii, “Diana 'asia naa, nau ku ala faafia. Alu nonimu 'e falu 'ana.” Ma tona nia lio boroi ka suai furo bae 'e sui naa fasi nonina 'i seeri 'ua guu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 'Uri nai sui, sa Disas ka saea fua waa nai uri ka oli na 'ana ma ka bae 'urii fuana, “'Oe oli kau, na faarongo lana ta waa 'ana doo neki, 'e nao 'osi ilia 'ua. Na faatai lana 'ana nonimu sia waa ni foa, uri ka lio filoa ne 'oe 'akwaa naa, nia 'ana ne 'o lea kau 'oko ilia. Ma 'oko falea afuafua bae taki nia sa Mosis saea, uri toae ka faamamanea ne 'oe 'akwaa ma nonimu ka falu naa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ma sui boroi 'ana sa Disas ka luia faarongo talo lae 'ana doo nai ki, na ununue sulia nia 'e talofia sui naa kula 'oro nai ki. Ma toaa 'oro ki kera ka lea na mai fua fafurongo lana toolangaidooa nia ki, ma fua nia ka guraa mataie kera ki.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Sa Disas nia kai lea walude faasi kera uri si kada kula gwau ki, uri ka aroaro fuana, nia ka foa ki 'ana ai.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Tii fa dani lau guu, sa Disas 'e toolangaidoo 'ana fua konia nai 'ana tii si kula nai. Kada nia toolangaidoo 'ana 'uri nai, na Faarisii ki fai na waa toolangaidoo lae 'ana taki sa Mosis, kera da gooru kwaimani lau guu fai konia nai 'i seeri. Kera da lea mai fasi maefera ki sui gu 'ana lao bali lolofaa 'i Galilii fai bali lolofaa 'i Diudia, ma faasia lau guu na maefera baita loo 'i Durusalem. Ma 'ana kada nai, na mamanaa God ka sifo faafia sa Disas fua gura lana toaa matai ki.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Lio boroi, waa nai ki daka tamaa mai tii waa bae 'afumae kwaea 'ana gwegwele daka dao na fai nia. Kera ka sasi kalia ruu lae fai nia 'ana mae uri beu, uri daka egwalaa 'i 'aena sa Disas fua gura lana, ka 'afitai.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Sulia na 'oroa nai 'e kwaisuusi ma kera ka dao toi ka 'afitai uri ruu lae kau fainia 'ana mae, kera ka oli daka raa fai nia uri fafo beu. Ma daka sufungia fafo beu nai daka faakosolangainia fai gwegwele da ngali nia mai ai ka koso mai ka too naa 'i saegano sia sa Disas.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ma kada nia 'e suana faamamana laa nai kera too ai, nia ka bae 'urii fua waa 'aena mae nai, “Wala, nau ku manata lukea naa ade garoa 'oe ki.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 'I seeri, na waa toolangaidoo baki fai Faarisii baki, kera suai daka 'ugalia naa sa Disas daka bae 'urii, “Nee wala, ma nia sa tii fatai nee uri ka ili si doo nai? Nia faabolatainia naa fai God nai! Doo 'e abu wane gwana 'uri nia si ilia nai! God taifilia naa ne nia tala'ana manata luke lana ade garoa ki 'uri nai!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Sa Disas 'e filoa gu 'ana doo ne kera da bae sulia. Nia ka ledi kera ka 'urii, “Nee? Uri tee ne molu ka leditoi si doo bae nau ku ilia kau bae?”
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Guu nia ka bae 'urii fuada, “Nau lea ku bae gu 'aku 'urii fua sa wala nee, ‘Nau ku manata lukea naa ade garoa 'oe ki,’ tara 'afitai molu ka lio balafana guu ne nau ku too 'ana rigitae fua manata luke lana ade garoa ki sui. Ma lea nau ku bae 'urii fuana ‘'O tatae 'i langi, 'oko tala fali 'oko lea naa,’ taari molu lio balafana.”
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Guu nia ka bae na 'urii fua waa 'aena mae nai, “Uri molu ka lio filoa ni nau 'Alakwa nia Wane, ku too 'ana rigitae fua manata luke lana abulo ta'aa lae ki, nau ku saea fuamu, 'o tatae 'i langi 'oko ngalia ifitai 'oe nee 'oko oli 'amu fera kamu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ma tona 'i seeri, na konia nai da lio boroi waa bae 'e tatae ka uu naa, sui ka ngalia ifitai bae nia tio mai fafona ka lea na 'ana 'i fera, ma ka tangoa na 'ana God.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ma na konia nai tiifau kera daka kwele 'asia naa daka mau ma daka tangoa God. Ma daka bae 'urii, “Doo ni kwele lae ki nai ne kolu suai na mai tari'ina nee rowane.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Burina si doo nai, sa Disas ka lea na kau 'ana ta bali 'e'ete fasi seeri, guu ka suana tii waa ni koni lana malefo 'ana takisi, ne satana sa Lifae, kada nia gooru kai rao 'ana lao kasi beu ni takisi lae 'i seeri. Sa Disas ka bae 'urii fuana, “'O lea mai buriku.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Sa Lifae 'e tatae 'i seeri, ka faasia doo nia ki tiifau ka tio naa, ka lea na 'ana fai sa Disas.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Da lea kau da dao 'i luma kera sa Lifae, nia ka rao 'ana tii fanga lae baita fua sa Disas. Toaa 'oro ni koni lana malefo 'ana takisi ma tai toaa 'oro ni ilidoo garo ki lau guu, da fanga kwaimani fai sa Disas 'i seeri.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 'Uri nai guu, na Faarisii ki fai Waa toolangaidoo 'ana taki ki daka 'uga naa. Ma daka bae 'urii fua waa kwairooi nia sa Disas ki, “Nia nao si bobola uria 'oko fanga kwaimani 'amu fai toaa ni koni lana malefo 'ana takisi nee ma toaa abulo ta'aa 'e'ete neki lau guu 'urii.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Sa Disas nia luu kera ka bae 'urii, “Toaa da too diana ki gu 'ada, nao dasi kwai 'atoi guu 'ana waa ni kwai gurai lae. Toaa matai ki 'ana ne da kwai 'atoi 'ana waa ni kwai gurai lae.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nau ku lea lau 'aku mai uria 'aili lana toaa abulo ta'aa ki uria daka lukasia abulo ta'aa laa kera ki ne, nao lau toaa da 'o'olo ki gu 'ada.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tai waa da bae 'urii fua sa Disas, “'Ana kada 'oro ki, toaa kwairooi nia sa Dion ki kera da foa daka abufanga, ma toaa kwairooi kera Faarisii ki boroi da ade lau gu 'uri nai. Sui 'utaa ne toaa kwairooi 'oe ki daka fanga gu 'ada ma lea ka nao dasi ili gu 'uri nai?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Sa Disas 'e luu kera ka bae 'urii, “Toaa ne da too ni elea 'ada fai fungao noni fanga kwaimania 'ana lumae, nia nao si bobola fua molu ka suumai kera fua abufanga lae kada ne fungao too kwaimani 'ua gu 'ana fai kera.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Si kada uri talai lana kau fungao fasi toa kwaimani nia ki doo kai dao mai na. 'Ana kada nai fatai ne toa kwaimani nia ki dai liodila 'i burina ai ma dafi abufanga. Doo ne adea ma ka nao si bobola gu fua toaa kwairooi nau ki daka abufanga 'ua nai. Suli tee ne nau ku too kwaimani 'ua gu 'aku fai kera nee.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Sa Disas nia bae 'uri nai sui ka falea lau tii si baea ni tarifula lae fuada ka bae 'urii, “Doo nai talafana bae sae 'oe 'iria si 'aba maku falu ngalia 'oko taia lau maana si 'aba maku kwali nai. Lea 'oe ade 'uri nai, tara 'oe 'o saketoa lau gu 'amu maku falu nai, ma si kula falu nai 'o taia boroi maa si maku kwali ka nao si kwaialami lau guu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Na waen falu boroi nao si diana lau guu uri daka ongia lao kufidoo kwali. Lea da ade 'uri nai, tara si kada na waen falu nai nia ngingisula nia kai bosea kufidoo nai. Si kada na kufidoo nai nia bose ma ka foga, na waen falu nai ka kisitai naa ma na kufidoo kwali nai daka 'ui nada ai.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Na waen falu daka ongia lau guu lao kufidoo falu uri na kufidoo nai ma na waen nai daru ka tio diana sui guu. Na nununa kufidoo ni ongi kafo lae ma ongi lana waen ai 'ana 'ungana nanigot.|src="LB00145B_892x417.jpg" size="col" ref="Luk 5:38"
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 “Waa ne kuufia waen kwali nee ka too na sulia, 'afitai ka dooria lau kuufi lana waen falu nee, suli 'e manata 'urii, ‘Na waen totoonao nee 'ana ne kuufi lana mamasia ka tasa.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.