Lucas 4

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa Disas, kada nia faasia kafo 'i Diodan burina 'e siuabu ka sui, nia fungu 'ana Anoedoo Abu. Ma Anoedoo Abu ka talai nia 'i lao fera kwasi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Saetan ka ilitona 'i seeri sulia faitaafuli fa dani ki. Ma sa Disas ka nao si 'ani tasi fanga sulia fa dani nai ki, ma ka fiolo mae.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ma Saetan ka bae 'urii fuana, “Lea sae ni 'oe na 'Alakwa mamana nia God, 'oko saea maefau nee nia lia 'ana tafa beret ni 'ani lana.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Sa Disas 'e olisi nia ka bae 'urii, “Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, ‘Na wane nia 'afitai ka mauri 'ana otona fange gwana.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Sui Saetan 'e talaia daru ka raa 'i gwauna gwa toloa 'e fane 'asia naa. Too 'i seeri asi kada kukuru nai, Saetan ka faatainia kwalu 'initoaa 'e'ete neki tiifau lao molaagali fua sa Disas,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ka bae 'urii fuana, “Nau mone lea ku dooria, nau kwai falea gu 'aku 'okona 'initoaa neki fai kwanga lada tiifau fuamu. Ma tii gu 'ana ne nau ku dooria kwai faa doo neki 'i 'abana, nau kwai ilia gu 'aku, sulia kera na doo nau ki naa da faa fuaku.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ma lelea sae 'oe 'o booruru 'i saegano ma 'oko faabaita nau naa 'i seki, 'okona doo neki, doo 'oe ki sui naa nau kwai fale tiifau nai fuamu.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Sa Disas 'e olisi nia ka bae 'urii, “Na kekeda laa Abu nia bae 'urii, ‘Ni kamolu, molu ka faabaitaa na Aofia na God kamolu. Ni nia taifili nia guu molu ka faabaita nia ma molu ade doo fuana.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Sui, Saetan ka talai sa Disas ka lea uri maefera baita loo 'i Durusalem, lea dao daru ka uu 'i langi gwauna fatai duu 'ana Beukaua loo, nia ka bae 'urii fua sa Disas, “Lea sa nia mamana ni 'oe na 'Alakwa nia God, 'oko too 'i seki 'oko lofo uri fubaa dao 'i saegano,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 sulia na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ma kera da kai sako 'oe gwada, uri 'aemu ka nao si too toi ta maefau.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Sa Disas 'e olisi nia ka bae 'urii, “Na kekeda laa Abu nia bae 'urii, ‘'Oe nao 'osi ilitona na God 'oe!’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Saetan 'e ilitona sa Disas 'ana doo nai ki sui, dao seeri nia ka lea na 'ana faasia sa Disas maasi tasi kada lau.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Dao seeri, sa Disas ka oli mai lao tetedee Anoedoo Abu uri bali lolofaa 'i Galilii. Ma faarongo lae sulia nia, ka talofia sui gu 'ana lao lolofaa nai.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nia 'e toolangaidoo 'i lao beu ni ofu lae kera ki, ma na toae ki sui guu daka sae diana 'asia na 'ani nia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nia lea mai ka dao naa lao maefera bae 'i Naasaret, kula bae nia too ai lelea ka baita. Ma 'ana tii fa dani sabati, nia ka lea kau 'ana ofu kwaimani lae uri foa lae 'i lao beu ni ofu lae kera 'i seeri, mala 'ana doo ne 'ita nia ka ilia naa. Aia, 'ana kada 'ana ofufua nai, nia tatae ka uu uri teemai lana kekeda laa abu.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kera daka ngalia mai buka bae brofet 'Aesaea 'e kedaa, daka faa fuana uri ka teemainia. Nia ngalia ka fuea naa, ka fue toi si kula nai sa 'Aesaea nia kedaa si baea 'urii ki ai,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Na Anoedoo nia God 'e dau na faafi nau sulia 'e fili nau,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ma uri faarongo lae, ne si kada nia Aofia uri faamauri lana toaa nia ki, nia 'e dao na ai.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Sa Disas 'e teemainia si baea nai ki sui, nia ka fonoa buka nai oli ka faa lau gu 'ana fua waa ne suasulia doo ki 'i lao beu ni ofu lae kera nai. Disas oli ka gooru ngado naa uri toolangaidoo lae. 'I seeri guu, na toaa nai ki sui gu 'ana lao beu ni ofu lae nai daka bubu tetee sui gu 'ada 'ani nia.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nia ka bae na 'urii fuada, “Doo ne da kekeda mai sulia nee, nia ne fuli naa 'i tari'ina kada nai gu 'ana nau ku teemai kau sulia molu ka rongo nai.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 'I seeri, na konia nai tiifau kera ka sae diana 'asia naa 'ani nia, ma daka kwele lau gu 'ada 'ana doo diana nai ki sui guu nia bae sulia fuada, ma sui daka bae 'ada 'urii, “Nia na 'alakwa bae sa Diosef gu 'ana ne, ma sui nia saea sa nia fatai ne da kekeda mai sulia nia nee!”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Nau ku saitomana gu 'aku, si baea 'urii na kamolu manata toi sae lana fuaku, ‘'Oo, ma 'oe waa kwai gurai bae naa ne, aia ma 'oe gura 'oe fasi tala 'amu!’ Tasi baea kamolu manata toi lau gu uri sae lana fuaku 'e 'urii, ‘Doo kwaibalatana 'oro ne kameli rongo kau 'oe 'o ilia ki mai lao maefera loko 'i Kabaneam. Aia, ma 'oe ilida fasi 'i seki lao maefera 'oe nee 'ua guu!’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Nau ku faarongo kamolu 'o'olo guu, na brofet doo na toaa nia ki 'ua guu 'i fera kera 'afitai manata lada ka ele gu sulia nia ne!
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nau ku faarongo mamana guu 'ani kamolu. 'Ana kada sui toli kada bae brofet 'Ilaeja 'e rao 'ua lao fera nee 'Israel, na uni sato baita nia liu sulia olu fa ngali fai ono madame baki, ma uni fioloa ni maeli lana bae 'e liutainia fera neki tiifau. 'Ana kada nai, 'oro lana wela keni 'oru da too gu 'ada lao fera nee 'Israel.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ma sui God ka nao si odua guu sa 'Ilaeja fua ka lea uri ta luma 'ana luma kera ki. Ma gwa keni 'oru nia too na mai 'ana 'i Sarefata bali loo mai Saedon ka nao lau ai Diu bae God 'e odua sa 'Ilaeja lea ka dao luma nia.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ta ununua lau sulia kada sui toli nia 'urii, 'ana kada 'i nao kada brofet 'Ilaesa nia rao 'ua lao fera nee 'Israel, 'oro lana toaa furo saungi kera ki da too gu 'ada lao fera nee, ma sui sa 'Ilaesa ka nao si guraa guu ta waa ma nao ta ai ada. Sa Neemani na waa bali fera 'i Siria ma nao lau waa Diu 'ana bali fera 'i Siria, nia 'ana bae sa 'Ilaesa 'e gura nia.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Aia, na figue bae da ofu lao beu ni ofufue bae, da rongoa doo nai ki, na rakeda ka ngengeela naa, sulia da rongoa sa Disas 'e unu sulia ne God nia 'adomia 'ana toaa nao lau toaa Diu ki, ma ni kera toaa 'Israel 'ua guu ka nao.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 'I seeri guu, kera daka taria na sa Disas fasi lao maefera nai. Daka tobi nia daka tari nia naa uri gwau 'o'oiro nai fera nai nii gwauna, uri daka dau nia daka 'ui 'ani nia 'i seeri.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ma sui nia 'e kwai dolali kwailiu gu 'ana fai 'oroe nai ka nao 'ana gu 'ana 'i matangada ka dila 'ani nia ka lea gu 'ana faasi kera.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Sa Disas ka lea naa uri Kabaneam na maefera 'e nii lao bali lolofaa 'i Galilii. Ma nia ka toolangaidoo fua konia nai 'i seeri 'ana fa dani Sabati lau guu.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ma na konia nai ka kwele 'asia naa 'ana toolangaidoo lana, sulia nia 'e bae 'ana tetedee nia God.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ma tii waa ne anoedoo ta'aa burosi nia 'e nii lau gu fai kera lao konia nai lao beu ni ofu laa nai. Ma sa wala nai ka dau 'ana kokoo baita lae ma ka bae 'urii,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Disas 'ae, 'oe waa nena 'i Naasaret, nau ku saitomana gu 'aku 'oe na Waa Abu nia God na! Sui 'oe tee ne 'o doori ili lana 'ani kameli? 'Oe alamia 'o lea na mai fua tauwela lameli 'oto ne?”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Sa Disas ka ngatafia anoedoo ta'aa nai, ka bae 'urii, “'Oe 'o taaro 'amu, ma 'oko lea 'amu faasi sa wala nena!” Guu na anoedoo ta'aa nai ka ilia sa wala nai ka 'asia naa 'i saegano, sui ka lea na faasia. Na figue nai sui guu daka suai gu 'ada, ma sa wala nai ka nao si maala guu.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Na toaa ne kera koni 'i seeri nai daka kwele, daka ledi kera ki nada 'urii, “'Ee, ma nia bae 'utaa na 'ana bae wala? Ma tee na anoedoo ta'aa baki boroi ma nia saea kera lea 'ada fasi waa ki, ma daka tafi nada!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma 'uri nai guu, na ununua sulia sa Disas ka talofia naa maefera nai ki sui gu 'ana kalia 'i Kabaneam.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 'Uri nai sui, sa Disas ka lea lau gu 'ana faasia na beu ni ofu laa nai, ka lea na kau luma sa Saemon. Nia dao 'i luma, ka suana 'initai fungo sa Saemon nia matai baita 'ana 'a'ako lae. Ma kera daka saea fua sa Disas uri ka guraa.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Sa Disas nia ka ala faafia ledi laa kera, ka lea ka uu naa 'i ninimana ifitai ne 'initai nai 'e tio ai, ka bae susuala fua 'a'ako lae nai uri ka lea 'ana faasi 'initai nai. 'I seeri guu, 'initai nai, nonina ka gwagwari naa ka 'akwaa naa. Nia too diana 'uri nai guu, nia ka rao fanga fuada sui naa sa Disas fai kera.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Sui lau guu, 'i saulafi naa kada sato nia suu naa, toaa ki sui gu 'ana 'i seeri daka ngalia na mai mamalana gu 'ana wane ma keni ne mamalana gu 'ana mataia 'e saungi kera ki siana sa Disas. Nia ka fale 'aba faafida, ma ka gura kera tiifau.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 'Ana kada nai, wane ma keni 'oro mamana gu ne anoedoo ta'aa ki da tafi faasi kera ma daka bae 'urii, “Ni 'oe naa ne 'Alakwa mamana nia God!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 'I 'uubongi abu 'ua guu, sa Disas 'e faasia maefera baite nai 'i Kabaneam, ka lea naa uri tii si kula agwa 'i seeri, uri ka too aroaro 'ana ai taifili nia. Sui boroi ma konia bae daka nani lau kau 'ada burina lelea daka dao tona lau guu, ma daka saea fuana uri nao si lea lau faasi kera.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Sa Disas ka bae 'urii fuada, “God nia fale nau mai uri faarongo lae 'ana si faarongoa diana sulia 'initoaa nia God. Nia ne adea ma nau kwai lea naa uri faarongo lae ai fua toae ki lao bali toaa 'e'ete loko ki lau guu. Raoa nai ne God nia fale nau ku lea mai uri ili lana nee.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Disas ka liu naa 'ana maefere ki sui gu 'ana lao fera kera toaa Diu 'ana faarongo talo lae 'ana si faarongoa diana ma ka bae 'i lao beu ni ofu laa kera ki.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.