Lucas 4
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Sa Disas, kada nia faasia kafo 'i Diodan burina 'e siuabu ka sui, nia fungu 'ana Anoedoo Abu. Ma Anoedoo Abu ka talai nia 'i lao fera kwasi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Saetan ka ilitona 'i seeri sulia faitaafuli fa dani ki. Ma sa Disas ka nao si 'ani tasi fanga sulia fa dani nai ki, ma ka fiolo mae.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ma Saetan ka bae 'urii fuana, “Lea sae ni 'oe na 'Alakwa mamana nia God, 'oko saea maefau nee nia lia 'ana tafa beret ni 'ani lana.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Sa Disas 'e olisi nia ka bae 'urii, “Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, ‘Na wane nia 'afitai ka mauri 'ana otona fange gwana.’”
4 Jesus respondeu:
5 Sui Saetan 'e talaia daru ka raa 'i gwauna gwa toloa 'e fane 'asia naa. Too 'i seeri asi kada kukuru nai, Saetan ka faatainia kwalu 'initoaa 'e'ete neki tiifau lao molaagali fua sa Disas,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ka bae 'urii fuana, “Nau mone lea ku dooria, nau kwai falea gu 'aku 'okona 'initoaa neki fai kwanga lada tiifau fuamu. Ma tii gu 'ana ne nau ku dooria kwai faa doo neki 'i 'abana, nau kwai ilia gu 'aku, sulia kera na doo nau ki naa da faa fuaku.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ma lelea sae 'oe 'o booruru 'i saegano ma 'oko faabaita nau naa 'i seki, 'okona doo neki, doo 'oe ki sui naa nau kwai fale tiifau nai fuamu.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Sa Disas 'e olisi nia ka bae 'urii, “Na kekeda laa Abu nia bae 'urii, ‘Ni kamolu, molu ka faabaitaa na Aofia na God kamolu. Ni nia taifili nia guu molu ka faabaita nia ma molu ade doo fuana.’”
8 Jesus respondeu:
9 Sui, Saetan ka talai sa Disas ka lea uri maefera baita loo 'i Durusalem, lea dao daru ka uu 'i langi gwauna fatai duu 'ana Beukaua loo, nia ka bae 'urii fua sa Disas, “Lea sa nia mamana ni 'oe na 'Alakwa nia God, 'oko too 'i seki 'oko lofo uri fubaa dao 'i saegano,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 sulia na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ma kera da kai sako 'oe gwada, uri 'aemu ka nao si too toi ta maefau.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Sa Disas 'e olisi nia ka bae 'urii, “Na kekeda laa Abu nia bae 'urii, ‘'Oe nao 'osi ilitona na God 'oe!’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Saetan 'e ilitona sa Disas 'ana doo nai ki sui, dao seeri nia ka lea na 'ana faasia sa Disas maasi tasi kada lau.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Dao seeri, sa Disas ka oli mai lao tetedee Anoedoo Abu uri bali lolofaa 'i Galilii. Ma faarongo lae sulia nia, ka talofia sui gu 'ana lao lolofaa nai.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nia 'e toolangaidoo 'i lao beu ni ofu lae kera ki, ma na toae ki sui guu daka sae diana 'asia na 'ani nia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Nia lea mai ka dao naa lao maefera bae 'i Naasaret, kula bae nia too ai lelea ka baita. Ma 'ana tii fa dani sabati, nia ka lea kau 'ana ofu kwaimani lae uri foa lae 'i lao beu ni ofu lae kera 'i seeri, mala 'ana doo ne 'ita nia ka ilia naa. Aia, 'ana kada 'ana ofufua nai, nia tatae ka uu uri teemai lana kekeda laa abu.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kera daka ngalia mai buka bae brofet 'Aesaea 'e kedaa, daka faa fuana uri ka teemainia. Nia ngalia ka fuea naa, ka fue toi si kula nai sa 'Aesaea nia kedaa si baea 'urii ki ai,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Na Anoedoo nia God 'e dau na faafi nau sulia 'e fili nau,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ma uri faarongo lae, ne si kada nia Aofia uri faamauri lana toaa nia ki, nia 'e dao na ai.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Sa Disas 'e teemainia si baea nai ki sui, nia ka fonoa buka nai oli ka faa lau gu 'ana fua waa ne suasulia doo ki 'i lao beu ni ofu lae kera nai. Disas oli ka gooru ngado naa uri toolangaidoo lae. 'I seeri guu, na toaa nai ki sui gu 'ana lao beu ni ofu lae nai daka bubu tetee sui gu 'ada 'ani nia.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Nia ka bae na 'urii fuada, “Doo ne da kekeda mai sulia nee, nia ne fuli naa 'i tari'ina kada nai gu 'ana nau ku teemai kau sulia molu ka rongo nai.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 'I seeri, na konia nai tiifau kera ka sae diana 'asia naa 'ani nia, ma daka kwele lau gu 'ada 'ana doo diana nai ki sui guu nia bae sulia fuada, ma sui daka bae 'ada 'urii, “Nia na 'alakwa bae sa Diosef gu 'ana ne, ma sui nia saea sa nia fatai ne da kekeda mai sulia nia nee!”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Nau ku saitomana gu 'aku, si baea 'urii na kamolu manata toi sae lana fuaku, ‘'Oo, ma 'oe waa kwai gurai bae naa ne, aia ma 'oe gura 'oe fasi tala 'amu!’ Tasi baea kamolu manata toi lau gu uri sae lana fuaku 'e 'urii, ‘Doo kwaibalatana 'oro ne kameli rongo kau 'oe 'o ilia ki mai lao maefera loko 'i Kabaneam. Aia, ma 'oe ilida fasi 'i seki lao maefera 'oe nee 'ua guu!’”
23 Então Jesus disse:
24 Sui sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Nau ku faarongo kamolu 'o'olo guu, na brofet doo na toaa nia ki 'ua guu 'i fera kera 'afitai manata lada ka ele gu sulia nia ne!
24 E continuou:
25 Nau ku faarongo mamana guu 'ani kamolu. 'Ana kada sui toli kada bae brofet 'Ilaeja 'e rao 'ua lao fera nee 'Israel, na uni sato baita nia liu sulia olu fa ngali fai ono madame baki, ma uni fioloa ni maeli lana bae 'e liutainia fera neki tiifau. 'Ana kada nai, 'oro lana wela keni 'oru da too gu 'ada lao fera nee 'Israel.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ma sui God ka nao si odua guu sa 'Ilaeja fua ka lea uri ta luma 'ana luma kera ki. Ma gwa keni 'oru nia too na mai 'ana 'i Sarefata bali loo mai Saedon ka nao lau ai Diu bae God 'e odua sa 'Ilaeja lea ka dao luma nia.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ta ununua lau sulia kada sui toli nia 'urii, 'ana kada 'i nao kada brofet 'Ilaesa nia rao 'ua lao fera nee 'Israel, 'oro lana toaa furo saungi kera ki da too gu 'ada lao fera nee, ma sui sa 'Ilaesa ka nao si guraa guu ta waa ma nao ta ai ada. Sa Neemani na waa bali fera 'i Siria ma nao lau waa Diu 'ana bali fera 'i Siria, nia 'ana bae sa 'Ilaesa 'e gura nia.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Aia, na figue bae da ofu lao beu ni ofufue bae, da rongoa doo nai ki, na rakeda ka ngengeela naa, sulia da rongoa sa Disas 'e unu sulia ne God nia 'adomia 'ana toaa nao lau toaa Diu ki, ma ni kera toaa 'Israel 'ua guu ka nao.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 'I seeri guu, kera daka taria na sa Disas fasi lao maefera nai. Daka tobi nia daka tari nia naa uri gwau 'o'oiro nai fera nai nii gwauna, uri daka dau nia daka 'ui 'ani nia 'i seeri.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ma sui nia 'e kwai dolali kwailiu gu 'ana fai 'oroe nai ka nao 'ana gu 'ana 'i matangada ka dila 'ani nia ka lea gu 'ana faasi kera.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Sa Disas ka lea naa uri Kabaneam na maefera 'e nii lao bali lolofaa 'i Galilii. Ma nia ka toolangaidoo fua konia nai 'i seeri 'ana fa dani Sabati lau guu.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ma na konia nai ka kwele 'asia naa 'ana toolangaidoo lana, sulia nia 'e bae 'ana tetedee nia God.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ma tii waa ne anoedoo ta'aa burosi nia 'e nii lau gu fai kera lao konia nai lao beu ni ofu laa nai. Ma sa wala nai ka dau 'ana kokoo baita lae ma ka bae 'urii,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Disas 'ae, 'oe waa nena 'i Naasaret, nau ku saitomana gu 'aku 'oe na Waa Abu nia God na! Sui 'oe tee ne 'o doori ili lana 'ani kameli? 'Oe alamia 'o lea na mai fua tauwela lameli 'oto ne?”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Sa Disas ka ngatafia anoedoo ta'aa nai, ka bae 'urii, “'Oe 'o taaro 'amu, ma 'oko lea 'amu faasi sa wala nena!” Guu na anoedoo ta'aa nai ka ilia sa wala nai ka 'asia naa 'i saegano, sui ka lea na faasia. Na figue nai sui guu daka suai gu 'ada, ma sa wala nai ka nao si maala guu.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Na toaa ne kera koni 'i seeri nai daka kwele, daka ledi kera ki nada 'urii, “'Ee, ma nia bae 'utaa na 'ana bae wala? Ma tee na anoedoo ta'aa baki boroi ma nia saea kera lea 'ada fasi waa ki, ma daka tafi nada!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ma 'uri nai guu, na ununua sulia sa Disas ka talofia naa maefera nai ki sui gu 'ana kalia 'i Kabaneam.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 'Uri nai sui, sa Disas ka lea lau gu 'ana faasia na beu ni ofu laa nai, ka lea na kau luma sa Saemon. Nia dao 'i luma, ka suana 'initai fungo sa Saemon nia matai baita 'ana 'a'ako lae. Ma kera daka saea fua sa Disas uri ka guraa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Sa Disas nia ka ala faafia ledi laa kera, ka lea ka uu naa 'i ninimana ifitai ne 'initai nai 'e tio ai, ka bae susuala fua 'a'ako lae nai uri ka lea 'ana faasi 'initai nai. 'I seeri guu, 'initai nai, nonina ka gwagwari naa ka 'akwaa naa. Nia too diana 'uri nai guu, nia ka rao fanga fuada sui naa sa Disas fai kera.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Sui lau guu, 'i saulafi naa kada sato nia suu naa, toaa ki sui gu 'ana 'i seeri daka ngalia na mai mamalana gu 'ana wane ma keni ne mamalana gu 'ana mataia 'e saungi kera ki siana sa Disas. Nia ka fale 'aba faafida, ma ka gura kera tiifau.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 'Ana kada nai, wane ma keni 'oro mamana gu ne anoedoo ta'aa ki da tafi faasi kera ma daka bae 'urii, “Ni 'oe naa ne 'Alakwa mamana nia God!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 'I 'uubongi abu 'ua guu, sa Disas 'e faasia maefera baite nai 'i Kabaneam, ka lea naa uri tii si kula agwa 'i seeri, uri ka too aroaro 'ana ai taifili nia. Sui boroi ma konia bae daka nani lau kau 'ada burina lelea daka dao tona lau guu, ma daka saea fuana uri nao si lea lau faasi kera.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Sa Disas ka bae 'urii fuada, “God nia fale nau mai uri faarongo lae 'ana si faarongoa diana sulia 'initoaa nia God. Nia ne adea ma nau kwai lea naa uri faarongo lae ai fua toae ki lao bali toaa 'e'ete loko ki lau guu. Raoa nai ne God nia fale nau ku lea mai uri ili lana nee.”
43 Mas Jesus disse:
44 Disas ka liu naa 'ana maefere ki sui gu 'ana lao fera kera toaa Diu 'ana faarongo talo lae 'ana si faarongoa diana ma ka bae 'i lao beu ni ofu laa kera ki.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.