Lucas 24

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aia, 'ana Sandee 'i 'uubongia maakafukafua, na bara wela keni bae kera ngalia waiwai moko diana nai ki da ade akau ki mai ai daka lea naa uri maana likwafau bae.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Lea kau dao daka suai kwainaia bae nia 'ifi naa, sulia na reba fau bae nao si suusia naa maana kwainaia nai.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ma kera ka ruu na kau, sui boroi ka nao dasi suai naa nonina sa Disas na Aofia.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma kada kera manata 'ua gu 'ada sulia si doo nai, roo 'ensel ne kera ruufia na maku waasinasina tasa nai ki, keeru ka sakatafa mai daru ka uu naa siada.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Na wela keni nai ki daka mau 'asia naa daka gwautoli nada 'i saegano. Sui boroi 'ana roo waa nai ki, keeru ka bae 'urii fuada, “Nee rowaa, 'utaa ne molu ka lea lau mai uri nani lae uria waa mauri gwana 'i seki kula fua waa mae ki 'ana?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nia nao si nii na 'i seki ne, sulia nia 'e mauri lau gu 'ana. Kamolu manata toi fasi, si doo bae nia faarongo ai siamolu tiifau 'ana kada bae nia too 'ua fai kamolu 'i Galilii. Nia bae 'urii bae,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Kera kai fale nau, 'Alakwa nia Wane, fuana toaa ta'aa ki, ma kera kai foto faafi nau 'ana 'airarafolo, sui dao oluna maedani, nau kui tatae lau gu 'aku faasi maea.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Sui guu bara wela keni nai daka manata toi naa si bae nia baki.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Guu kera daka oli naa faasia kwainaia bae, ma lea daka faarongoa naa akwala ma tii waa kwairooi nia ki, ma tai waa lau ne kera dao toda.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na ai neki da lea kau daka faarongoa 'aboosol nia ki, ne ni Meri faasia 'i Magdala, keni Dioana, ni Meri gaa sa Demes, ma tai ai lau.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ma sui boroi 'ana, na 'aboosol ki ka nao dasi faamamanea guu bae lana wela keni nai ki. Suli da manata toi 'ada sae sa wela keni nai ki da bae ata gwada.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Sui boroi 'ana sa Bita nia tatae, ma ka lae 'ali'ali naa uria maana likwafau. Ma nia ka ororo kau, ma ka suai gu 'ana maku kwakwaoa baki tio gu 'ada 'i seeri. Sui nia ka oli, ma ka kwele 'asia naa 'ana doo ne fuli nai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 'Ana fa dani nai, ta roo waa 'ana waa kwairooi sa Disas ki, keeru lea uria na toaa 'i 'Imeas. Nia bobola fainia taafuli kada taale ma tii kada taale sarenga faasia 'i Durusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ma keeru ka bae 'adarua sulia doo nai ki sui guu ne fuli.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ma kada keeru bae 'adarua, sa Disas nia lea karangi keeru mai, ma ka lea lau guu fai keeru.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Keeru ka suai guu 'adarua, boroi ma God nao si faolomainia fuadaru uri keeru ka lio saitomana.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ma sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Tee ne kamuru bae mai sulia kada ne kamuru lea mai nai?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ma tii waa 'adarua ne satana sa Kleopas, nia ka bae 'urii, “Nau ku manata toi alamia 'oe guu ne 'o too boroi 'i Durusalem, ma 'oko ulafusia gu 'amu na doo neki fuli lao fa dani nai ki mai.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma sa Disas nia ledi kera ka 'urii, “Doo 'uri tee ki gu nai rowaa?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Na waa baita ni foa kameli ki, ma na waa kwaitalaia ki, kera fale nia kau fua saungi lana, ma daka foto faafia 'ana 'airarafolo.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ma kameli ka manata 'amelia sulia sae nia naa ne kai lukea toaa 'i 'Israel ki. Ma tari'ina na oluna fa dani naa 'i burina doo nai ki fuli ne.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma kameli meli ka kwele 'asia naa, sulia tai wela keni 'ana figua kameli, da lea daka dao mai 'ana likwafau bae.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ma sui ka nao dasi suana gu nonina. Ma daka oli mai, daka saea ne kera suana 'ensel ki faarongo kera ne nia mauri lau.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ma tai waa lau guu 'ana figua kameli, kera da lea lau guu maana likwafau nai, ma daka dao tona nia mamana naa, mala bae wela keni nai ki kera saea. Sui boroi ka nao dasi suai naa nonina sa Disas.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ma sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Kamuru oewanea 'asia naa! Ma na manatamuru ka nao si 'ali'ali uri faamamane lana doo bae na brofet ki kera saea 'ua mai 'i nao.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Na Kraes bae, nia kai nonifii fasi sui fatai nia kafi ruu lao 'initoaa nia.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ma sa Disas ka toolangaidoo fua keeru 'ana doo bae kera saea sulia na Kraes 'i lao kekeda laa Abu ki. Nia safali 'ana kekeda laa sa Mosis ki ka lea 'ana kekeda laa brofet ki.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma kada kera dao karangia naa toaa ne kera lea uria, sa Disas ka ili mala sae nia kai faasi keeru naa 'i seeri ka tasa na 'ana.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma keeru ka luia, daru ka bae 'urii, “'Oe too fasi 'amu mai fai kaari, sulia nia saulafia naa ne, ma faanoe boroi kai rodo naa.” Ma nia ka lea naa fai keerua.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kada nia gooru naa fai keeru uri fanga lae, nia ka ngalia fa beret, ka tangoa God, sui ka niia ka falea fuadaru.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Kada keeru suai doo nai, God ka faolomainia keeru kafi lio saitomana naa, ma nia ka nao 'ana naa faasi keeru.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ma keeru ka bae fuadaru kwailiu, daru ka 'urii, “Se! Kada bae nia bae fai koro mai sulia taale, ma ka toolangaidoo fua koro 'ana kekeda laa Abu ki, koro ele tasa bae.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ma 'ana si kada nai 'ua guu, keeru sulatatae, daru ka oli lau gu 'adaru uri 'i Durusalem. Ma keeru ka dao tona akwala ma tii waa kwairooi baki ne kera koni guu 'ada, fainia tai waa lau.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ma waa ki lao figua nai daka faarongo keeru 'urii, “Na Aofia nia mauri lau, mamana naa! Nia dao faatai fuana sa Saemon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ma keeru ka bae sulia na doo bae fuli sulia taale, ma sulia na kada keeru lio saitomana kada nia niia fa beret bae.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Kada roo waa nai ki keeru bae gu 'adarua fuadaru 'ua, sa Disas nia ka sakatafa ka uu naa 'i sabitada, ma ka bae 'urii fuada, “Na aroaroe kai too fai kamolu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ma daka tona, ma daka mau 'asia naa, sulia kera kwaifii sae kera suai ta anoedoo.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Tee ne molu mau ai? Nao molu si manata 'oroa!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nau gu 'ana ne. Molu suai fasi roo 'aba nau neki fai roo 'ae nau neki. Molu samo tona fasi mai noniku nee uri molu ka saitomana, sulia na anoedoe nao si too 'ana 'oki fainia mariko, mala ne kamolu suai nau ku too ai nee.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Burina ne nia saea doo nai ki ka sui, nia ka faatainia naa fulina nila baki 'ana roo 'aba nia ki ma roo 'ae nia ki fuada.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma kera daka ele 'asia naa fainia 'ana kwele lae. Sui boroi 'ana, kera ka manata ruarua guu 'ada, sulia nao kera dasi saitoma diana 'ua ai. Ma sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Molu falea fasi mai tasi fanga fuaku.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma daka falea tii gwa sakwari fuana.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ma nia ngalia ka 'ania naa 'i naofada.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Sui nia ka bae lau 'urii fuada, “Doo neki nau ku saea mai fuamolu, kada ne nau ku too 'ua mai fai kamolu. Doo nai ki sui guu kera kedaa suli nau lao taki sa Mosis ma lao kekeda laa brofet ki, ma lao Sam ki, kera mamana naa.”
44 E disse-lhes:
45 Sui sa Disas ka 'ifingia manata lada uri kera ka saitomana kekeda laa Abu ki.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nia ka bae 'urii fuada, “Kera kekeda mai suli nau, na Kraes, ne nau kwai nonifii, ma sui lao oluna fa dani, nau kwai tatae lau faasia maea.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ma 'ita 'i Durusalem lelea ka dao lao fere ki tiifau, kamolu kai bae sulia na lukasi lana abulo ta'aa lae fai na manata luke lae 'ana sataku.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma kamolu naa ne molu ka faarongo 'ana doo nai ki.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ma nau tala 'aku, nau kwai falea Anoedoo Abu fuamolu ne Maa nau 'ita ka alangainia na mai. Ma molu ka kwaimaasi 'i Durusalem, lelea na tetedea faasia 'i langi kai koso mai faafi kamolu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sui nia ka talaida naa faasia 'i lao maefera baita nai, lelea daka dao 'ana maefere 'i Betanii, ma nia ka tafoa naa 'abana 'i langi, ka faadiana kera naa.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ma kada nia faadiana kera 'ua gu 'ana, nia ka faasi kera, ka tae naa uria 'i langi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ma kera daka faa'initoaa, sui daka oli na 'ada uri Durusalem fainia na ele laa baita.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma 'ana kada 'oro ki kera daka too gu 'ada 'i lao Beukaua loo fuana tango lana God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.