Lucas 24
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA
1 Aia, 'ana Sandee 'i 'uubongia maakafukafua, na bara wela keni bae kera ngalia waiwai moko diana nai ki da ade akau ki mai ai daka lea naa uri maana likwafau bae.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Lea kau dao daka suai kwainaia bae nia 'ifi naa, sulia na reba fau bae nao si suusia naa maana kwainaia nai.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ma kera ka ruu na kau, sui boroi ka nao dasi suai naa nonina sa Disas na Aofia.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma kada kera manata 'ua gu 'ada sulia si doo nai, roo 'ensel ne kera ruufia na maku waasinasina tasa nai ki, keeru ka sakatafa mai daru ka uu naa siada.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Na wela keni nai ki daka mau 'asia naa daka gwautoli nada 'i saegano. Sui boroi 'ana roo waa nai ki, keeru ka bae 'urii fuada, “Nee rowaa, 'utaa ne molu ka lea lau mai uri nani lae uria waa mauri gwana 'i seki kula fua waa mae ki 'ana?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nia nao si nii na 'i seki ne, sulia nia 'e mauri lau gu 'ana. Kamolu manata toi fasi, si doo bae nia faarongo ai siamolu tiifau 'ana kada bae nia too 'ua fai kamolu 'i Galilii. Nia bae 'urii bae,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Kera kai fale nau, 'Alakwa nia Wane, fuana toaa ta'aa ki, ma kera kai foto faafi nau 'ana 'airarafolo, sui dao oluna maedani, nau kui tatae lau gu 'aku faasi maea.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Sui guu bara wela keni nai daka manata toi naa si bae nia baki.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Guu kera daka oli naa faasia kwainaia bae, ma lea daka faarongoa naa akwala ma tii waa kwairooi nia ki, ma tai waa lau ne kera dao toda.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Na ai neki da lea kau daka faarongoa 'aboosol nia ki, ne ni Meri faasia 'i Magdala, keni Dioana, ni Meri gaa sa Demes, ma tai ai lau.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ma sui boroi 'ana, na 'aboosol ki ka nao dasi faamamanea guu bae lana wela keni nai ki. Suli da manata toi 'ada sae sa wela keni nai ki da bae ata gwada.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Sui boroi 'ana sa Bita nia tatae, ma ka lae 'ali'ali naa uria maana likwafau. Ma nia ka ororo kau, ma ka suai gu 'ana maku kwakwaoa baki tio gu 'ada 'i seeri. Sui nia ka oli, ma ka kwele 'asia naa 'ana doo ne fuli nai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 'Ana fa dani nai, ta roo waa 'ana waa kwairooi sa Disas ki, keeru lea uria na toaa 'i 'Imeas. Nia bobola fainia taafuli kada taale ma tii kada taale sarenga faasia 'i Durusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ma keeru ka bae 'adarua sulia doo nai ki sui guu ne fuli.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ma kada keeru bae 'adarua, sa Disas nia lea karangi keeru mai, ma ka lea lau guu fai keeru.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Keeru ka suai guu 'adarua, boroi ma God nao si faolomainia fuadaru uri keeru ka lio saitomana.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ma sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Tee ne kamuru bae mai sulia kada ne kamuru lea mai nai?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ma tii waa 'adarua ne satana sa Kleopas, nia ka bae 'urii, “Nau ku manata toi alamia 'oe guu ne 'o too boroi 'i Durusalem, ma 'oko ulafusia gu 'amu na doo neki fuli lao fa dani nai ki mai.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ma sa Disas nia ledi kera ka 'urii, “Doo 'uri tee ki gu nai rowaa?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Na waa baita ni foa kameli ki, ma na waa kwaitalaia ki, kera fale nia kau fua saungi lana, ma daka foto faafia 'ana 'airarafolo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma kameli ka manata 'amelia sulia sae nia naa ne kai lukea toaa 'i 'Israel ki. Ma tari'ina na oluna fa dani naa 'i burina doo nai ki fuli ne.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ma kameli meli ka kwele 'asia naa, sulia tai wela keni 'ana figua kameli, da lea daka dao mai 'ana likwafau bae.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ma sui ka nao dasi suana gu nonina. Ma daka oli mai, daka saea ne kera suana 'ensel ki faarongo kera ne nia mauri lau.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ma tai waa lau guu 'ana figua kameli, kera da lea lau guu maana likwafau nai, ma daka dao tona nia mamana naa, mala bae wela keni nai ki kera saea. Sui boroi ka nao dasi suai naa nonina sa Disas.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ma sa Disas ka bae 'urii fuadaru, “Kamuru oewanea 'asia naa! Ma na manatamuru ka nao si 'ali'ali uri faamamane lana doo bae na brofet ki kera saea 'ua mai 'i nao.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Na Kraes bae, nia kai nonifii fasi sui fatai nia kafi ruu lao 'initoaa nia.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ma sa Disas ka toolangaidoo fua keeru 'ana doo bae kera saea sulia na Kraes 'i lao kekeda laa Abu ki. Nia safali 'ana kekeda laa sa Mosis ki ka lea 'ana kekeda laa brofet ki.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ma kada kera dao karangia naa toaa ne kera lea uria, sa Disas ka ili mala sae nia kai faasi keeru naa 'i seeri ka tasa na 'ana.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ma keeru ka luia, daru ka bae 'urii, “'Oe too fasi 'amu mai fai kaari, sulia nia saulafia naa ne, ma faanoe boroi kai rodo naa.” Ma nia ka lea naa fai keerua.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Kada nia gooru naa fai keeru uri fanga lae, nia ka ngalia fa beret, ka tangoa God, sui ka niia ka falea fuadaru.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kada keeru suai doo nai, God ka faolomainia keeru kafi lio saitomana naa, ma nia ka nao 'ana naa faasi keeru.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ma keeru ka bae fuadaru kwailiu, daru ka 'urii, “Se! Kada bae nia bae fai koro mai sulia taale, ma ka toolangaidoo fua koro 'ana kekeda laa Abu ki, koro ele tasa bae.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ma 'ana si kada nai 'ua guu, keeru sulatatae, daru ka oli lau gu 'adaru uri 'i Durusalem. Ma keeru ka dao tona akwala ma tii waa kwairooi baki ne kera koni guu 'ada, fainia tai waa lau.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ma waa ki lao figua nai daka faarongo keeru 'urii, “Na Aofia nia mauri lau, mamana naa! Nia dao faatai fuana sa Saemon!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ma keeru ka bae sulia na doo bae fuli sulia taale, ma sulia na kada keeru lio saitomana kada nia niia fa beret bae.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kada roo waa nai ki keeru bae gu 'adarua fuadaru 'ua, sa Disas nia ka sakatafa ka uu naa 'i sabitada, ma ka bae 'urii fuada, “Na aroaroe kai too fai kamolu.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ma daka tona, ma daka mau 'asia naa, sulia kera kwaifii sae kera suai ta anoedoo.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Tee ne molu mau ai? Nao molu si manata 'oroa!
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nau gu 'ana ne. Molu suai fasi roo 'aba nau neki fai roo 'ae nau neki. Molu samo tona fasi mai noniku nee uri molu ka saitomana, sulia na anoedoe nao si too 'ana 'oki fainia mariko, mala ne kamolu suai nau ku too ai nee.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Burina ne nia saea doo nai ki ka sui, nia ka faatainia naa fulina nila baki 'ana roo 'aba nia ki ma roo 'ae nia ki fuada.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma kera daka ele 'asia naa fainia 'ana kwele lae. Sui boroi 'ana, kera ka manata ruarua guu 'ada, sulia nao kera dasi saitoma diana 'ua ai. Ma sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Molu falea fasi mai tasi fanga fuaku.”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma daka falea tii gwa sakwari fuana.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ma nia ngalia ka 'ania naa 'i naofada.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Sui nia ka bae lau 'urii fuada, “Doo neki nau ku saea mai fuamolu, kada ne nau ku too 'ua mai fai kamolu. Doo nai ki sui guu kera kedaa suli nau lao taki sa Mosis ma lao kekeda laa brofet ki, ma lao Sam ki, kera mamana naa.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Sui sa Disas ka 'ifingia manata lada uri kera ka saitomana kekeda laa Abu ki.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nia ka bae 'urii fuada, “Kera kekeda mai suli nau, na Kraes, ne nau kwai nonifii, ma sui lao oluna fa dani, nau kwai tatae lau faasia maea.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ma 'ita 'i Durusalem lelea ka dao lao fere ki tiifau, kamolu kai bae sulia na lukasi lana abulo ta'aa lae fai na manata luke lae 'ana sataku.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ma kamolu naa ne molu ka faarongo 'ana doo nai ki.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ma nau tala 'aku, nau kwai falea Anoedoo Abu fuamolu ne Maa nau 'ita ka alangainia na mai. Ma molu ka kwaimaasi 'i Durusalem, lelea na tetedea faasia 'i langi kai koso mai faafi kamolu.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sui nia ka talaida naa faasia 'i lao maefera baita nai, lelea daka dao 'ana maefere 'i Betanii, ma nia ka tafoa naa 'abana 'i langi, ka faadiana kera naa.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ma kada nia faadiana kera 'ua gu 'ana, nia ka faasi kera, ka tae naa uria 'i langi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ma kera daka faa'initoaa, sui daka oli na 'ada uri Durusalem fainia na ele laa baita.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ma 'ana kada 'oro ki kera daka too gu 'ada 'i lao Beukaua loo fuana tango lana God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.