Lucas 23
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Ma na konia nai sui naa, kera tatae daka talaia naa sa Disas siana sa Baelat fuana keto lana.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ma daka safali naa fua feengi lana lae 'ana doo garo ki, ma daka bae 'urii, “Kameli, meli dao tona sa wala nee nia bae alingana toaa kameli ki ka saea fuada nao dasi fale naa malefo 'ana takisi lae fua waa baita 'i Rom, ma nia ka saea sae nia naa ne na Kraes na waa ni taloa bae.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ma sa Baelat ka ledia ka bae 'urii, “'Urii ma ni 'oe na waa 'inito kera bae toaa Diu ki naa ne?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Sui sa Baelat ka bae 'urii fuana na waa baita ni foa ki, ma fua figua nai guu, “Nau kusi dao tona guu tasi doo ne garo 'ana sa wala nee uri daka saungia faafia.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ma daka bae tetede na mai daka 'urii, “Sui boroi 'ana lao bali lolofaa 'i Diudia, sa wala nee nia saketoa naa toae 'ana toolangaidoo laa nia. Nia safali 'ua mai 'i Galilii lelea mai ka dao naa 'i seeki lau guu.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ma kada sa Baelat nia rongoa doo nai, nia ka ledi kera ka 'urii, “'Uri nai ma sa wala nee nia lea mai faasia 'i Galilii nee?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ma kada nia saitomana ne sa Disas nia lea mai faasia na kula ne sa Herod nia 'inito, nia ka fale kau sa Disas siana sa Herod. Sulia sa Herod nia nii lau guu 'i Durusalem 'ana kada nai.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ma kada sa Herod nia suana sa Disas, nia ka ele 'asia naa, sulia nia rongoa na baee ki suli nia, ma ka kwaimaasi ka tau naa uri sua lana. Ma nia ka dooria naa sua lana sa Disas uri ili lana ta doo kwaibalatana.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Sa Herod nia ledia doo 'oro ki 'ani nia, boroi ma sa Disas nao si luua guu 'ana ta si doo.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ma na waa baita ni foa ki, ma na waa toolangaidoo 'ana taki ki, kera uu lau guu 'i seeri, ma daka bae tetede naa uri feengi lana sa Disas.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ma sa Herod fainia na waa ni omee nia ki, daka 'onionga 'ada 'ana sa Disas, ma daka bae ta'aa fuana. Ma daka faa ruufia 'ana tii maku tikwa diana, ma daka oli lau fainia siana sa Baelat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ma nia 'ita 'ana fa dani nai, sa Herod ma sa Baelat keeru daru ka ofu kwaimani naa. 'I nao keerua na roo malimae ki.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Sa Baelat ka konia naa waa baita ni foa ki, ma waa gwaungai ki, ma na toae ki.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ma ka bae 'urii fuada, “Kamolu falea naa mai na waa ne siaku, molu ka saea sae nia talai garo 'ana toae ki faasia na ade lae sulia gwaungaia 'i Rom. Ma sui, nau ku ledia 'i maa molu, ma nao nau kusi dao guu tona tasi garoa 'ani nia mala ne kamolu feengi nia ai.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ma sa Herod boroi si dao guu tona tasi garo laa 'ani nia. Nia ne ka olitainia lau gu 'ana mai nee. Nia nao si ilia guu ta garoa uri ka maelia.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nia ne, nau ku falea guu 'akua kau uri kera ka kwae nia, sui ku lukatainia ka lea na 'ana.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 'Ana Fafangaa 'ana Tasalae, sa Baelat lea doo kai lukea tii waa faasia 'i lao lookafo fuana toaa Diu ki, sulia birangaa kera ne 'uri nai naa.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sui boroi 'ana kera sui naa da 'ai daka 'urii, “Molu saumaeli sa wala na! Molu ka lukea 'amolu mai sa Baarabas fuameli!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Sa Baarabas kera alua lao na lookafo, sulia nia safalia na omee baita 'i lao maefera baita nai, ma nia na waa sauwane 'ua guu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Sa Baelat nia dooria kai lukea sa Disas, ma nia ka ledia lau kau na figua nai.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Sui boroi 'ana daka dau 'ada 'ana 'ai lae 'urii, “Molu saungia ka mae! Molu ka foto faafia 'ana 'airarafolo!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ma sa Baelat ka bae 'urii lau fuada 'ana oluna si kada, “Sui boroi 'ana, ma garoa tee ne nia ilia? Nau nao kusi dao toi guu ta doo ne nia ilia garo uri ka maelia. Nia ne nau ku falea kau uri kera kai kwae nia gu 'ada, sui daka lukea lau gu 'ada.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Sui boroi 'ana ma kera daka dau naa 'ana akwa lae ma daka suumainia naa uri foto faafi lana 'ana 'airarafolo. Ma na suungia nai ka linge nia naa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ma sa Baelat ka falea na kwakwaea ne kera susuu uria sulia gani laa kera.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ma nia ka lukea naa sa Baarabas na waa bae kera dooria, na waa bae kera alua 'i lao lookafo faafia safali lana omee, ma sauwanee. Sui sa Baelat ka falea sa Disas fuada, sulia kwaidooria kera.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ma na waa ni omee ki, daka talaia sa Disas daka lea na kau fainia. Ma kada kera lea kau, daka dao tona tii waa 'i sara ne satana sa Saemon, faasia maefera baita 'i Saerin. Nia ruu mai lao labu 'i Durusalem faasia tii kula mai 'i maa. Ma daka alua naa 'airarafolo 'i gwauna 'abana, ma daka suumainia uri nia ka ngalia 'i burina sa Disas.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ma tii figua baita daka lea 'i burina. Ma tai wela keni 'i lao figua nai kera angisi nia daka isisigwau.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Sa Disas nia abulo fuada ka bae 'urii, “Wela keni neki 'i Durusalem 'ae! Nao kamolu si angisi nau lau. Molu kai angisi kamolu tala 'amolu, fai wela kamolu ki.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Sulia nia kai dao 'ana fa dani ne toae ki kera kai bae 'urii, ‘'E diana tasa fuana wela keni 'aba'ato ki, ma wela keni nao dasi kwala wela ki, ma nao dasi faasusu ki!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ma kada nai na toae ki kera kai bae 'urii fuana fa uo ki, ‘Molu toli mai faafi kameli.’ Ma daka bae 'urii fuana toloa ki, ‘Molu atoli mai faafi kameli.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Sulia lelea kera dai ili 'uri nai aku, na waa ne nau ku 'o'olo, kera kai ilia doo ne nia ta'aa ka tasa 'amolu toaa ne kamolu too 'ana ta'aa lae ki.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ma daka ngalia lau guu roo waa beli ki, fuana saungi ladaru fainia sa Disas.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ma kada kera dao 'ana kula ne kera saea 'ana “Gwau Lelete,” daka foto faafia sa Disas 'ana na 'airarafolo. Ma na roo waa beli baki, daka foto faafi keeru lau guu 'ana roo 'airarafolo ki, tii waa 'ana bali aolo nia sa Disas, ma ta waa 'ana bali mauli 'ana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Maa, 'oe manata luke kera, sulia kera da ulafusia gu 'ada doo ne kera ilia.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Na toaa ne kera uu 'i seeri ki daka dau gu 'ada 'ana bubu lae, ma na waa gwaungai kera toaa Diu ki daka dau 'ana 'onionga lae 'ani nia daka bae 'urii, “Nia bae faamauria naa toaa 'e'ete ki. Lea sae nia na Kraes ne God 'e filia mai, ni ka faamauria nia fasi tala'ana.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ma na waa ni omee ki, daka 'onionga lau guu 'ani nia, daka lea kau siana, ma daka falea waen lifoo fuana.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ma daka bae 'urii, “Lea 'oe na waa 'inito toaa Diu ki, 'oko faamauri 'oe tala 'amu!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ma daka kedaa naa si baea 'urii 'i gwauna 'airarafolo nia, “Ni nia naa ne na waa 'inito kera toaa Diu ki.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ma ta waa 'ana roo waa baki da foto faafi keeru fai sa Disas, liu 'e bae kwakwala ka bae 'urii, “'Oe naa bae 'o saea sa 'oe na Kraes. Aia, ma 'o faamauri kolu fasi.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ma sui ruana waa bae ka ngatafia ka 'urii, “Nee wala, 'oe 'osi maungia guu kwakwaea God nee? Kolu bobola guu, sulia kera falea guu tii kwakwaea fua kolu.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ma sui ni koro nee, na kwakwaea ne nia 'o'olo naa ne, sulia koro ngalia naa uria doo ta'aa neki koro ilia ki. Aia, ma ni nia nao si ilia guu ta doo garo.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ma nia ka bae 'urii fuana sa Disas, “Disas 'ae, 'o manatai nau, kada 'oe oli mai 'ana 'initoaa 'oe.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “Nau ku saea na doo mamane fuamu, 'i tari'ina gu ne 'oe too na fai nau 'i salo.”
43 Jesus respondeu:
44 Nia 'ita 'i tofungana sato, na sato ka rorodoa, ma bali fera nai tiifau ka rodo, lelea ka dao 'ana oluna kada sato saulafia.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ma na maku baita ne nia suusia na kula abu 'i lao na Beukaua loo ka kari 'ana roo bali doo ki.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ma sa Disas nia ka 'ai baita ka 'urii, “Maa 'ae, nau ku falea na kau na mangoku fuamu.” Nia 'e bae 'uri nai sui guu, ka mae naa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ma na waa baita 'ana omee nia suai doo nai, nia ka tangoa God ka 'urii, “Nia mamana, nia na waa 'o'olo ne!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ma kada na waa nai ki kera koni, ma kera ka bubungia, kera suai mae lana sa Disas ka sui, kera tiifau daka oli naa 'ada 'i fera kera ki. Ma daka fidalia maa ruruuda fuana faatai lana na liodila lae kera ki.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ma na toae ki tiifau ne kera saitomana sa Disas, fainia na wela keni ne kera lea 'i burina faasia 'i Galilii ki, kera uu tau guu 'ada, ma daka suai gu 'ada doo nai ki tiifau.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Nia ka lea siana sa Baelat, ma ka gani nia uria na nonina sa Disas.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ma nia ka lafua naa nonina sa Disas, ma ka 'afua naa 'ana maku kwakwaoe. Ma nia ka alua 'i lao tii likwafau falu ni aluwanee ne kera 'elia 'i lao fau baita nai.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ma fa dani nai na Faraedee. Fa sato fuana ade akau lae maasia Sabati fa dani 'ana momola lae, nia karangi safali naa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Na wela keni ne kera lea mai burina sa Disas faasia 'i Galilii ki, kera lea lau guu fainia sa Diosef. Ma daka suai naa likwafau nai, ma daka suai naa alu lana sa Disas 'i laona.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Sui daka oli na mai 'i fera, ma daka ade akau 'ana waiwai ki, ma na doo moko diana ki fuana kano lana 'ana nonina sa Disas. Sui boroi 'ana fa dani 'ana Sabati, daka momola naa, mala na taki nia saea.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.