Lucas 23

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma na konia nai sui naa, kera tatae daka talaia naa sa Disas siana sa Baelat fuana keto lana.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ma daka safali naa fua feengi lana lae 'ana doo garo ki, ma daka bae 'urii, “Kameli, meli dao tona sa wala nee nia bae alingana toaa kameli ki ka saea fuada nao dasi fale naa malefo 'ana takisi lae fua waa baita 'i Rom, ma nia ka saea sae nia naa ne na Kraes na waa ni taloa bae.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ma sa Baelat ka ledia ka bae 'urii, “'Urii ma ni 'oe na waa 'inito kera bae toaa Diu ki naa ne?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Sui sa Baelat ka bae 'urii fuana na waa baita ni foa ki, ma fua figua nai guu, “Nau kusi dao tona guu tasi doo ne garo 'ana sa wala nee uri daka saungia faafia.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ma daka bae tetede na mai daka 'urii, “Sui boroi 'ana lao bali lolofaa 'i Diudia, sa wala nee nia saketoa naa toae 'ana toolangaidoo laa nia. Nia safali 'ua mai 'i Galilii lelea mai ka dao naa 'i seeki lau guu.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ma kada sa Baelat nia rongoa doo nai, nia ka ledi kera ka 'urii, “'Uri nai ma sa wala nee nia lea mai faasia 'i Galilii nee?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ma kada nia saitomana ne sa Disas nia lea mai faasia na kula ne sa Herod nia 'inito, nia ka fale kau sa Disas siana sa Herod. Sulia sa Herod nia nii lau guu 'i Durusalem 'ana kada nai.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ma kada sa Herod nia suana sa Disas, nia ka ele 'asia naa, sulia nia rongoa na baee ki suli nia, ma ka kwaimaasi ka tau naa uri sua lana. Ma nia ka dooria naa sua lana sa Disas uri ili lana ta doo kwaibalatana.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Sa Herod nia ledia doo 'oro ki 'ani nia, boroi ma sa Disas nao si luua guu 'ana ta si doo.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ma na waa baita ni foa ki, ma na waa toolangaidoo 'ana taki ki, kera uu lau guu 'i seeri, ma daka bae tetede naa uri feengi lana sa Disas.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ma sa Herod fainia na waa ni omee nia ki, daka 'onionga 'ada 'ana sa Disas, ma daka bae ta'aa fuana. Ma daka faa ruufia 'ana tii maku tikwa diana, ma daka oli lau fainia siana sa Baelat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ma nia 'ita 'ana fa dani nai, sa Herod ma sa Baelat keeru daru ka ofu kwaimani naa. 'I nao keerua na roo malimae ki.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Sa Baelat ka konia naa waa baita ni foa ki, ma waa gwaungai ki, ma na toae ki.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ma ka bae 'urii fuada, “Kamolu falea naa mai na waa ne siaku, molu ka saea sae nia talai garo 'ana toae ki faasia na ade lae sulia gwaungaia 'i Rom. Ma sui, nau ku ledia 'i maa molu, ma nao nau kusi dao guu tona tasi garoa 'ani nia mala ne kamolu feengi nia ai.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ma sa Herod boroi si dao guu tona tasi garo laa 'ani nia. Nia ne ka olitainia lau gu 'ana mai nee. Nia nao si ilia guu ta garoa uri ka maelia.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nia ne, nau ku falea guu 'akua kau uri kera ka kwae nia, sui ku lukatainia ka lea na 'ana.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 'Ana Fafangaa 'ana Tasalae, sa Baelat lea doo kai lukea tii waa faasia 'i lao lookafo fuana toaa Diu ki, sulia birangaa kera ne 'uri nai naa.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Sui boroi 'ana kera sui naa da 'ai daka 'urii, “Molu saumaeli sa wala na! Molu ka lukea 'amolu mai sa Baarabas fuameli!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Sa Baarabas kera alua lao na lookafo, sulia nia safalia na omee baita 'i lao maefera baita nai, ma nia na waa sauwane 'ua guu.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Sa Baelat nia dooria kai lukea sa Disas, ma nia ka ledia lau kau na figua nai.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sui boroi 'ana daka dau 'ada 'ana 'ai lae 'urii, “Molu saungia ka mae! Molu ka foto faafia 'ana 'airarafolo!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ma sa Baelat ka bae 'urii lau fuada 'ana oluna si kada, “Sui boroi 'ana, ma garoa tee ne nia ilia? Nau nao kusi dao toi guu ta doo ne nia ilia garo uri ka maelia. Nia ne nau ku falea kau uri kera kai kwae nia gu 'ada, sui daka lukea lau gu 'ada.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Sui boroi 'ana ma kera daka dau naa 'ana akwa lae ma daka suumainia naa uri foto faafi lana 'ana 'airarafolo. Ma na suungia nai ka linge nia naa.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ma sa Baelat ka falea na kwakwaea ne kera susuu uria sulia gani laa kera.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ma nia ka lukea naa sa Baarabas na waa bae kera dooria, na waa bae kera alua 'i lao lookafo faafia safali lana omee, ma sauwanee. Sui sa Baelat ka falea sa Disas fuada, sulia kwaidooria kera.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma na waa ni omee ki, daka talaia sa Disas daka lea na kau fainia. Ma kada kera lea kau, daka dao tona tii waa 'i sara ne satana sa Saemon, faasia maefera baita 'i Saerin. Nia ruu mai lao labu 'i Durusalem faasia tii kula mai 'i maa. Ma daka alua naa 'airarafolo 'i gwauna 'abana, ma daka suumainia uri nia ka ngalia 'i burina sa Disas.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ma tii figua baita daka lea 'i burina. Ma tai wela keni 'i lao figua nai kera angisi nia daka isisigwau.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Sa Disas nia abulo fuada ka bae 'urii, “Wela keni neki 'i Durusalem 'ae! Nao kamolu si angisi nau lau. Molu kai angisi kamolu tala 'amolu, fai wela kamolu ki.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Sulia nia kai dao 'ana fa dani ne toae ki kera kai bae 'urii, ‘'E diana tasa fuana wela keni 'aba'ato ki, ma wela keni nao dasi kwala wela ki, ma nao dasi faasusu ki!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ma kada nai na toae ki kera kai bae 'urii fuana fa uo ki, ‘Molu toli mai faafi kameli.’ Ma daka bae 'urii fuana toloa ki, ‘Molu atoli mai faafi kameli.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Sulia lelea kera dai ili 'uri nai aku, na waa ne nau ku 'o'olo, kera kai ilia doo ne nia ta'aa ka tasa 'amolu toaa ne kamolu too 'ana ta'aa lae ki.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ma daka ngalia lau guu roo waa beli ki, fuana saungi ladaru fainia sa Disas.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ma kada kera dao 'ana kula ne kera saea 'ana “Gwau Lelete,” daka foto faafia sa Disas 'ana na 'airarafolo. Ma na roo waa beli baki, daka foto faafi keeru lau guu 'ana roo 'airarafolo ki, tii waa 'ana bali aolo nia sa Disas, ma ta waa 'ana bali mauli 'ana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Maa, 'oe manata luke kera, sulia kera da ulafusia gu 'ada doo ne kera ilia.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Na toaa ne kera uu 'i seeri ki daka dau gu 'ada 'ana bubu lae, ma na waa gwaungai kera toaa Diu ki daka dau 'ana 'onionga lae 'ani nia daka bae 'urii, “Nia bae faamauria naa toaa 'e'ete ki. Lea sae nia na Kraes ne God 'e filia mai, ni ka faamauria nia fasi tala'ana.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma na waa ni omee ki, daka 'onionga lau guu 'ani nia, daka lea kau siana, ma daka falea waen lifoo fuana.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ma daka bae 'urii, “Lea 'oe na waa 'inito toaa Diu ki, 'oko faamauri 'oe tala 'amu!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma daka kedaa naa si baea 'urii 'i gwauna 'airarafolo nia, “Ni nia naa ne na waa 'inito kera toaa Diu ki.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ma ta waa 'ana roo waa baki da foto faafi keeru fai sa Disas, liu 'e bae kwakwala ka bae 'urii, “'Oe naa bae 'o saea sa 'oe na Kraes. Aia, ma 'o faamauri kolu fasi.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ma sui ruana waa bae ka ngatafia ka 'urii, “Nee wala, 'oe 'osi maungia guu kwakwaea God nee? Kolu bobola guu, sulia kera falea guu tii kwakwaea fua kolu.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ma sui ni koro nee, na kwakwaea ne nia 'o'olo naa ne, sulia koro ngalia naa uria doo ta'aa neki koro ilia ki. Aia, ma ni nia nao si ilia guu ta doo garo.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ma nia ka bae 'urii fuana sa Disas, “Disas 'ae, 'o manatai nau, kada 'oe oli mai 'ana 'initoaa 'oe.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “Nau ku saea na doo mamane fuamu, 'i tari'ina gu ne 'oe too na fai nau 'i salo.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nia 'ita 'i tofungana sato, na sato ka rorodoa, ma bali fera nai tiifau ka rodo, lelea ka dao 'ana oluna kada sato saulafia.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ma na maku baita ne nia suusia na kula abu 'i lao na Beukaua loo ka kari 'ana roo bali doo ki.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ma sa Disas nia ka 'ai baita ka 'urii, “Maa 'ae, nau ku falea na kau na mangoku fuamu.” Nia 'e bae 'uri nai sui guu, ka mae naa.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ma na waa baita 'ana omee nia suai doo nai, nia ka tangoa God ka 'urii, “Nia mamana, nia na waa 'o'olo ne!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ma kada na waa nai ki kera koni, ma kera ka bubungia, kera suai mae lana sa Disas ka sui, kera tiifau daka oli naa 'ada 'i fera kera ki. Ma daka fidalia maa ruruuda fuana faatai lana na liodila lae kera ki.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ma na toae ki tiifau ne kera saitomana sa Disas, fainia na wela keni ne kera lea 'i burina faasia 'i Galilii ki, kera uu tau guu 'ada, ma daka suai gu 'ada doo nai ki tiifau.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nia ka lea siana sa Baelat, ma ka gani nia uria na nonina sa Disas.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ma nia ka lafua naa nonina sa Disas, ma ka 'afua naa 'ana maku kwakwaoe. Ma nia ka alua 'i lao tii likwafau falu ni aluwanee ne kera 'elia 'i lao fau baita nai.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ma fa dani nai na Faraedee. Fa sato fuana ade akau lae maasia Sabati fa dani 'ana momola lae, nia karangi safali naa.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Na wela keni ne kera lea mai burina sa Disas faasia 'i Galilii ki, kera lea lau guu fainia sa Diosef. Ma daka suai naa likwafau nai, ma daka suai naa alu lana sa Disas 'i laona.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Sui daka oli na mai 'i fera, ma daka ade akau 'ana waiwai ki, ma na doo moko diana ki fuana kano lana 'ana nonina sa Disas. Sui boroi 'ana fa dani 'ana Sabati, daka momola naa, mala na taki nia saea.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.