Lucas 22
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF
1 Na Fangatasae, ne toaa Diu ki da 'ania beret ne nao ta isi ai, nia dao karangi naa nai.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 'Uri nai, waa baita ni foa ki, ma waa toolangaidoo 'ana taki ki, daka manata naa uria sau agwa lae 'ana sa Disas, sulia kera maungia lau gu 'ada toae ki.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Ma Saetan ka ruufia naa manata lana sa Diudas 'Iskariot, ta waa 'ana akwala ma roo waa kwairooi bae sa Disas ki.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Seeri, sa Diudas ka lea naa siana waa baita ni foa ki, ma toa gwaungai ki 'ana waa neki kera lio sulia Beukaua loo, ma ka saea na fuada nia kai 'adomi kera uri dau lana sa Disas.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ma kera ka ele 'asia naa daka fale malefo naa fuana.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Sa Diudas ka kwai ala faafi fai kera, sui nia ka safali lio naa uria tasi kada ne gwau uri ka falea sa Disas 'i 'abada.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 'I seeri guu, ka dao naa 'afa dani 'ana fafangaa loko toaa Diu ki da 'ania beret ne nao ta isi ai. Ma fa sato nai lau gu ne da saungia na wela sifsif nai ai 'ana ade akau lae fua Fangatasae.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Sa Disas ka odua naa sa Bita fainia sa Dion ka bae 'urii fuadaru, “Muru lea kau 'i nao muru ka ade akau naa 'ana doo ki maasi kameli, uri kolu ka fanga 'ana Fangatasae.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Keeru ka ledi 'urii 'ana sa Disas, “'I fai gu ne 'oe dooria kaari kai ade akau 'ana doo nai ki ai?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Sa Disas olisi keeru ka bae 'urii, “Kada muru dao kau lao maefera baita loko, kamuru kai dao tona tii waa 'e tamaa kufidoo ni ngali kafo lae gwau'abana. Sa wala nai naa ne muru kai lea 'i burina uria luma ne nia lea ka ruu 'i laona.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Muru ka bae 'urii fuana waa ne luma nia nai, ‘Na waa toolangaidoo nia ledi 'urii mai 'ani 'oe: Kadaluma fai ne nau fai waa kwairooi nau ki meli kai 'ania Fangatasae ai?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ma waa nai kai faatainia kadaluma 'i langi, kula ne nia ade akau sui na ai, ma muru kai ade akau 'ana fanga ki 'i seeri.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 'Uri nai, keeru ka lea naa, ma keeru ka dao tona doo ki tiifau ilingia naa doo bae sa Disas nia saea fuadaru. Ma keeru ka ade akau naa 'ana fanga 'i seeri.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Nia dao naa 'ana kada fuana 'ani lana na Fafangaa 'ana Tasalae, ma sa Disas fainia 'aboosol nia ki, daka too naa 'ana kula ni fanga lae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ma nia ka bae 'urii fuada, “Nau ku dooria 'asia naa 'ani lana Fangatasae nee fai kamolu, sui fatai nau kufi nonifii 'akua.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Ma nau ku saea fua molu, nia 'afitai nau ku 'ania lau Fangatasae nee fai kamolu, lelea ka dao guu kada nia mamana 'i lao 'initoaa God.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sui sa Disas ka ngalia na titiu, ma ka tangoa God. Sui nia ka bae 'urii fuada, “Molu ka ngalia, ma molu ka 'ado kwaimani ai 'i sabitamolu.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nau ku saea fuamolu, 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa, nau kusi kuufia lau na waen nee, lelea ka dao guu lao 'initoaa God.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Sui sa Disas ka ngalia na beret, ma ka tangoa God, sui nia ka niia, ma ka falea fuada. Ma ka bae 'urii, “Na noniku naa ne nau ku falea fuamolu nee. Molu 'ania ka lelea firi 'ana manata too laku lae.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 'I burina kera fanga 'uri nai sui, nia ngalia lau guu titiui waen nai, ka bae 'urii, “Na 'abuku naa ne, ne nia igwa uri kamolu. Nia naa ne faangasia na alangaia falu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Liotoi fasi! Na waa ne kai fale nau fuana malimae nau ki, nia too gu 'ana fai kamolu 'i seki lao fanga laa nee.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sulia ni nau, na 'Alakwa nia Wane, nau kwai mae ilingia ne God nia dooria fuaku. Sui boroi nia kai ta'aa 'asia naa fuana waa ne nia fale nau fuana malimae nau ki!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ma daka safali ledi kwailiu naa 'ani kera ki 'i matangada uria sa tii ada ne kai ilia si doo nai.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Ma na waa kwairooi nia ki daka olisusuu 'i matangada kwailiu uri sa tii ada ne nia kai 'inito fuada sui gu 'ana.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Kamolu saitomana na waa 'inito kera ki toaa nao lau Diu ki da too 'ana rigitae ma daka suumainia 'asia naa toaa kera ki fua ili lana doori lada ki. Ma daka dooria wane ki daka sae kera 'ana wane gwaungai ki.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Sui ma ni kamolu gu ne nao molu si ilia lau si doo nai 'i matangamolu. Waa ne baita fuamolu ka abulo tu'uu, ma waa ne kwaitalai fuamolu na waa ni rao kamolu gwana.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 'Uri nai, waa tee gu ne nia 'initoa? Waa ne gooru daka ngali fanga mai fuana, ma nao waa ne rao fanga ma ka ngali fanga mai? Na waa ne gooru daka ngali fanga mai fuana ne nia 'initoa. Sui boroi 'ana, nau ku faarongo kamolu, nau waa ne ku nii matangamolu, nau na waa ni rao kamolu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Kamolu molu too kwaimani mai fai nau 'ana si kada 'ana ilitooa nau ki tiifau.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Lea na Maa nau nia faa tiifau naa 'ana 'initoae fuaku, nau boroi kwai faa lau guu 'initoae fuamolu,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 uri molu ka fanga ma molu ka kuu kwaimani 'amolu fai nau lao 'initoaa nau. Kamolu molu kai gooru kwaimani 'ana 'inito lae fai nau, ma molu kai 'inito fua taafuli fiiwane ma roo fiiwane sarenga neki 'Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Sui sa Disas ka bae 'urii fuana sa Bita, “Saemon Bita wala! 'Oe waa kwairooi. God nia faolomainia naa Saetan, fasi uri kai ili uria kai tagalongai kamolu tiifau faasi nau, ilingia waa ne nia rao 'i lao ole fuana 'egwe lana miga doo diana ki faasia na tadidoo ta'ae ki.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ka 'uri nai boroi 'ana wala Saemon, nau ku foa fuamu, fasi uri ne nao 'oe 'osi olifaiburi lau 'ana fiitooa 'oe. Ma 'ana kada 'oe manata oli lau mai uri nau, 'oko faangasia toaa kwairooi nau.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ma sa Bita nia luua ka 'urii, “Aofia 'ae, nau ku kwaimaakwalii sui guu 'akua uri lea lae fai 'oe 'i lao lookafo ma fuana maea lae fai 'oe!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ma sa Disas nia luua ka 'urii, “Bita wala, nau ku faarongo 'oe, 'i tari'ina lao fa rodo nee, 'i nao 'ana karai kai angi, 'oko tofe nau olu si kada 'oko saea 'oe ulafusia nau.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Sui sa Disas ka ledi 'urii 'ana waa kwairooi nia ki, “'Uri nai ma kada bae nau ku fale kamolu kau, ma nao kamolu kasi too 'ana ta malefo, ma nao ta wai, ma nao ta tae butu, 'urii bae kamolu oli kukuru 'ana ta doo bae?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Sui boroi 'ana tari'ina, lea sa tii ne nia too 'ana ta malefo ma nao ta wai, nia ka ngalia na mone 'ana. Ma sa tii ne nao kasi too 'ana ta 'ile ni firu, nia ka foli 'ana maku baita nia, ma ka folia ta 'ile 'ana.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Nau ku saea doo neki fuamolu, sulia na kekeda laa Abu bae nia bae suli nau 'urii, ‘Kera koni nia fainia waa ta'aa ki.’ Doo nai kai fuli naa fuaku, sulia na kekeda laa ki sui guu suli nau kai fuli mamana naa.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ma na waa kwairooi nia ki daka bae 'urii, “Aofia wala, suai fasi, kolu too naa 'ana roo 'ile ni firu ki 'i see ne!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Sa Disas fainia na waa kwairooi nia ki, kera faasia naa toaa baita nai, ma daka lea naa uria fa uo kera 'ailia 'ana 'Olif, ilingia ne 'ita daka ilia mai.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ma kada kera dao 'ana si kula nai, nia ka bae 'urii fuada, “Molu ka foa, ade lea na ilitooe ki ka linge kamolu.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sui sa Disas nia ka 'idu tu'uu gu 'ana kau faasi kera ka bobola fainia 'ui lae 'ana si fau ka dao ai, nia ka booruru 'i saegano ka foa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Nia ka bae 'urii, “Maa 'ae, lelea doori lamu naa ne, 'oko lafua 'amu nonifiie ne faasia nau. Sui boroi 'ana, nao lau na kwaidooria nau, boroi ma sulia kwaidooria 'oe lau 'ana.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma tii 'ensel faasia 'i langi nia dao mai, ma ka faarakea naa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ma liona ka fii 'asia naa, nia ka foa tetede lau. Ma na 'i'ide ne 'i nonina 'u'udu ka 'asia 'i saegano ka mala ta gwigwise 'abu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ma kada nia tatae faasia na foa lae, nia ka oli siana na waa kwairooi nia ki. Kera maleu 'ada, sulia kera makeso tasa sulia kera liodila.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “'Urifita ne kamolu ka maleu rowane? Molu tatae, ma molu ka foa, ade lea na ilitooe ki ka linge kamolu.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kada manga sa Disas nia bae 'ua gu 'ana fai kera, tii figue baita daka dao na mai. Ma tii waa 'ana waa kwairooi nia baki, ne satana sa Diudas, nia ne talaida mai. Ma nia ka dao mai siana sa Disas, ma ka nonoia naa.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Sui boroi 'ana sa Disas ka bae 'urii fuana, “Wala Diudas 'ae, 'oe fale nau, na 'Alakwa nia Wane, fuana malimae nau ki 'ana nonoi laku?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ma kada na waa kwairooi ki kera too fainia sa Disas, daka suai doo nai, daka bae 'urii, “Wala Aofia! Alu kameli kumuli kera 'ana 'ile ni firue kameli ki, ma nao 'utaa?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma tii waa ada, ka kwaea tii waa ni rao nia waa foa ni gwau, ma ka kwae muusia naa na bali alinga aolo nia.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Guu sa Disas ka bae 'urii, “Too na 'ana!” Ma nia ka samo tona alingana waa nai, ma ka guraa naa alingana.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sui sa Disas ka bae fuana waa baita ni foa ki, ma waa neki kera folo suusia Beukaua loo, ma tai waa baite ki lau guu ne kera lea mai uri dau lana, nia ka 'urii, “'Uri nai ma, nau ta waa garo nao nee, uri kamolu ka dau raunga mai uri nau?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nau ku too guu 'akua siamolu 'i lao Beukaua loo sulia fa dani 'oro ki, sui boroi nao kamolu si sasi guu uria dau laku. Sui boroi 'ana si kada kamolu naa ne, uri kamolu ka rao naa 'ana tetedea Saetan, na waa ne 'inito 'ana rorodoe.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sui daka daua naa sa Disas, ma daka talaia naa 'i lao luma nia waa foa ni gwau. Ma sa Bita ka 'isi tau lau gu 'ana kau 'i buri.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ma kera 'ukunia tii era 'i tofungana kula ni too lae 'i lao labu 'ana luma nai, ma sa Bita ka gooru lau guu fainia toaa ne kera too kakalia na ere nai.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ma kada tii wela keni saari ni rao nai nia suana sa Bita ne gooru seeri karangia era nai, nia ka lio filoa 'ua guu ka bae 'urii, “Na waa nee nia too lau guu mai fainia sa Disas ne!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Sui boroi sa Bita ka tofe ka 'urii, “Wala wela keni nee wala, nau kusi saitomana na waa nai!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ma nao si tau lau guu 'i burina, tii waa ka suana sa Bita ka bae lau guu 'urii, “'Oe ta waa lau guu ada ne!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ma nao si tau lau guu 'i burina, tii waa lau ka bae tetede ka 'urii, “Nia mamana. Na waa ne nia too lau guu fainia sa Disas, sulia nia lau guu na waa faasia 'i Galilii ne!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Sui boroi sa Bita nia luua ka 'urii, “See wala nee, nau ku ulafusia doo na 'oe bae sulia nai wala!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ma na Aofia ka abulo, ka lio 'o'olo na kau fuana sa Bita. Ma sa Bita ka manata naa tona baea bae na Aofia nia saea fuana bae 'urii, “'I nao sui fatai karai kafi 'ai, 'oe 'oko olu fa tofe laku 'oko saea 'o lalafusi nau.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ma sa Bita ka ruu na kau 'i maa, ma ka angi baita lea ka igigele guu, sulia liona 'e dila 'asia naa.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ma na waa ni firu ki ne kera folo kalia sa Disas, kera ka 'onionga 'ani nia, ma daka nangasia.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ma daka kani bokotaa na maana, ma daka ledia daka 'urii, “'Oe saea fasi sa tii ne fidali 'oe nai?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ma daka saea baea ta'aa 'oro ki lau guu fuana.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ma uri 'uubongi kada nia dani naa, na toa gwaungai kera toaa Diu ki, ma na waa baita ni foa ki, ma na waa toolangaidoo 'ana taki ki, kera ka bae ofu naa, ma daka talaia naa sa Disas siada.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Ma daka bae 'urii fuana, “'Oe faarongo kameli fasi wala. Nia sae 'oe naa ne Kraes bae 'oi dao na mai fua faamauri lameli lae nee, ma nao ni 'oe nao?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma lea nau ku ledi kamolu uria tii si doo, nia 'afitai molu ka luua ne.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Sui boroi nia 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa, nau, na 'Alakwa nia Wane, nau kwai too 'i bali 'aba aolo nia God 'ana tetede tasa, ma nau kui 'inito fainia.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ma kera tiifau guu daka ledia daka 'urii, “'Uri nai ma 'oe naa ne 'Alakwa nia God?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ma daka bae 'urii, “Nao kolu si dooria naa tasi baea uri kolu ka faamamane nia lau. Sulia kolu tala rongo naa nai, nia tala saea nia 'Alakwa God!”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.