Lucas 21
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 Sa Disas 'e too 'ana ka suana toaa 'oro suadoo nai da lea mai daka fale malefo naa fuana Beukaua loo, ma too daka dangalua na kau falea kera ki fua lao kufidoo nai ni ngali malefo lae.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ma nia ka lio kau ka suana naa 'initai 'oru siofaa nai 'e lea mai dao ka faa kau roo kaa miga malefo tu'uu 'isi nai ki.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu, na falea nee gwa 'oru siofaa nee nia faa, nia ne baita ka talua sui guu falea neki toaa suadoo nee da faa.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Sulia toaa suadoo nee, malefo baita ki 'asia naa ne kera too ai ma sui daka faa gu 'ada si kula tu'uu ai. Aia, ma gwa 'oruai siofaa nee, taingaia nia sui naa ne nia faa tiifau nai nee.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Sui lau guu, tai waa 'ana waa kwairooi nia sa Disas ki too kera kai tangoa 'ada Beukaua loo, loo kera saungainia 'ana fau diane ki 'asia naa ma daka lalaungia 'ana falea da faa ki mai fua God lelea sua lana ka diana 'asia naa, sa Disas ka faarongo kera. Ka bae 'urii,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Si kada ne kai dao mai, maefau diana neki sui guu kamolu suai nee, kera kai atoli tiifau lelea nao ta tii si maefau boroi si tio guu fafona ruana tasi doo!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ma kera daka ledi nia, daka 'urii, “Waa toolangaidoo 'ae, 'i anita gu ne doo nai ki kai fuli nai? Ma fafaataia tee gu ne kai faatainia si kada doo nai ki sui guu dai fuli ai?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Sa Disas ka 'urii, “Molu ka fiia ade ta waa ka talai garo 'ani kamolu. Sulia toaa 'oro kera kai dao mai ne kera kai saea kera 'ana Kraes, ma kera kai bae 'urii, ‘Nau Kraes bae naa ne!’ Ma kera kai bae lau gu 'urii fuamolu, ‘Si kada bae God nia 'olea naa ne dao nai nee!’ Nao molu si ade sulia doo nai ki kera saea.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kamolu nao molu si mau lau kada lea molu rongo sulia firua baite ki matangana fera baite ki ma firua baite ki matangana toae fai gwaungaia 'ana fera kera ki, sulia doo nai ki ne kai fuli fasi 'i nao. Sui boroi 'ana doo nai ki daka fuli, na sui lana molaagali 'e nao si dao 'ua ai nai.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ma sa Disas ka faarongoa waa kwairooi nia ki ka 'urii, “Na fera baite ki ma 'initoaa baite ki kera kai alasi kera kwailiu 'ana firue.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Na anuanu baite ki lau guu kai 'igia fera ki, na uni fioloa baite ki kai dao mai, ma na unimataia baita tasa ki kai liu 'ana fera ki tiifau. Na doo baita 'e'ete ni maungi lana ki kai fuli, ma na fafaataia baite ki dai suai 'ana mamangaa loo.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Ma sui fatai ma doo nai ki dafi fuli, kera kai dau kamolu daka ilimatai kamolu. Kera kai talai kamolu fua lao beu ni ofu ki ma naofana toa gwaungai ki uri didi lamolu lae ma alu lamolu 'i lao lookafo, sulia ne molu roo 'ani nau.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Si kada ne kera ade 'uri nai 'amolu, nia ka falea naa si kada diane fuamolu uria bae lae sulia si Faarongoa Diana nee siada.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ma kamolu si manata 'abarua lau uria ta tee ne molu luu kera ai.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Sulia nau kwai fale tiifau naa fuamolu na baea 'ana liotooa, ma nao ta malimae 'amolu ne kai bae suli kamolu, ma nao dasi suusia naa doo neki kamolu saea ki.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Na maa kamolu ki, ma gaa kamolu ki, ma na toolamolu ki, ma na wanefuta kamolu ki, ma na ruana kamolu ki, kera kai fale kamolu fuana toaa gwaungai ki. Ma tai waa 'amolu ki kera kai saungida.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Na toaa ki tiifau kera kai sualangai kamolu faafi nau.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ka 'uri nai boroi 'ana, 'afitai ta tii si ifu tu'uu boroi 'ana gwaumolu si nao 'ana.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Molu ka uu ngasi 'ana faamamane laa kamolu ki, ma molu ka mauri firi.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ma sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Kada kamolu suai na waa ni omee ki, kera ala kalia 'i Durusalem, molu ka saitomana kera kai tagalangainia na toaa baita ne.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ma 'ana kada nai, waa ne kera too 'i Diudia ki, kera kai tafi tiifau uria gwauna fa uo ki. Ma waa ne kera too mai lao maefera baita ne, kera kai tafi faasia. Ma na waa ne kera too ki mai sara nao kera si oli lau mai uri lao maefera baita ne.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Sulia kada naa 'ana kwakwaea ne, fasi uri na tee ki bae kera kekeda sulia 'i lao kekeda laa Abu kai dao mamana na mai.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 'Ana kada nai, kai ta'aa 'asia naa fuana wela keni ki ne kera iana, ma na wela keni ne kera faa susufia kaa wela tu'uu ki, sulia ne nia 'afitai fuada uri kera kai tafi. Ma na liodila lae baita lau guu kai toea waa 'ana maefera nee, sulia God kai kwaea na toaa 'i seeri ki.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Tai waa ada kera dai saungida 'ana 'ile ni firu. Ma tai waa ada kera dai dau da, ma kera kai kani faafida, ma daka ngali kera uria fera 'e'ete ki. Ma na toaa nao lau Diu ki dai saketoa fera baita nee 'i Durusalem lelea ka dao guu 'ana 'isi lana si kada kera toaa nai nao lau Diu ki.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Doo 'e'ete ki kai fuli 'ana sato, ma 'ana madame, ma 'ana bubulu ki. Ma na waa 'ana maefera baita ki sui 'i lao molaagali, kera kai fiitala, ma kera kai mau 'ana kuruu lana ma sulatatae lana asi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ma na waa ki kera kai maetabuamarakwa sulia kera mau ka tasa, kada kera maasia na dao lana mai doo nai ki faafia molaagali nee tiifau. Sulia doo lao mamangaa ki, kera kai lea garo.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 'Uri nai fatai, nau, na 'Alakwa nia Wane, nau kufi dao faatai mai nai. Nau kwai dao mai fainia na tetedea baita, ma na folaa lae baita 'i lao dase ki.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ma kada na doo nai ki nia safali kai fuli, molu ka uu ma molu ka lio 'alaa, sulia kada God kai faamauri kamolu, nia dao karangi naa mai.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Sui sa Disas ka bae sulia na tarifulaa nee fuada ka 'urii, “Molu ka manata fasi sulia 'ai ne kera saea 'ana fig fainia tai 'ai ki lau.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Kada kamolu suai na sarana nia fufurua, molu ka saitomana naa, kada fuana uni sato nia karangi naa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ka 'uri nai lau guu, kada kamolu suai doo nai ki nia fuli, molu ka saitomana naa ne kada fuana God kai gwaungai, nia dao karangi naa.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Ku faarongo kamolu, doo nai ki tiifau kai dao mai sui fatai waa ne kera mauri 'i tari'ina ki, kera kafi mae.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Na mamangaa loo ma na molaagali ne kera kai sui, sui ma na bae laku totoo nao si sui.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Molu ka lilio diana. Nao kamolu si adea fafangaa baita ki, ma na kuu lilinge lae ki, ma manata 'abarua lae ki 'ana mauria nee lao molaagali. Lea kamolu ili 'uri nai, fa dani nai ka dao kai faatona kamolu ilingia ta 'aukwai.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Sulia fa dani nai kai dao mai faafia na toae ki tiifau 'i lao molaagali nee.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Molu ka lilio diana, ma molu ka foa 'ana kada ki sui guu, fasi uri molu ka too 'ana tetedea 'ana mauria fua 'i lao doo nai ki ne kai fuli. Ma fasi uri kamolu si 'ide lau kada kamolu kai uu 'i maaku, na 'Alakwa nia Wane.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 'Ana fa dani ki sui guu, sa Disas nia toolangaidoo fua toaa ki lao Beukaua loo. Ma 'i saulafia ki nia ka lea uria gwauna fa uo 'i 'Olif.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma 'i 'uubongi maakafukafua ki, toaa 'oro ki dai lea mai lao Beukaua loo uri rongo lana bae lana sa Disas.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.