Lucas 21

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa Disas 'e too 'ana ka suana toaa 'oro suadoo nai da lea mai daka fale malefo naa fuana Beukaua loo, ma too daka dangalua na kau falea kera ki fua lao kufidoo nai ni ngali malefo lae.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ma nia ka lio kau ka suana naa 'initai 'oru siofaa nai 'e lea mai dao ka faa kau roo kaa miga malefo tu'uu 'isi nai ki.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu, na falea nee gwa 'oru siofaa nee nia faa, nia ne baita ka talua sui guu falea neki toaa suadoo nee da faa.
3 Então ele disse:
4 Sulia toaa suadoo nee, malefo baita ki 'asia naa ne kera too ai ma sui daka faa gu 'ada si kula tu'uu ai. Aia, ma gwa 'oruai siofaa nee, taingaia nia sui naa ne nia faa tiifau nai nee.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Sui lau guu, tai waa 'ana waa kwairooi nia sa Disas ki too kera kai tangoa 'ada Beukaua loo, loo kera saungainia 'ana fau diane ki 'asia naa ma daka lalaungia 'ana falea da faa ki mai fua God lelea sua lana ka diana 'asia naa, sa Disas ka faarongo kera. Ka bae 'urii,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Si kada ne kai dao mai, maefau diana neki sui guu kamolu suai nee, kera kai atoli tiifau lelea nao ta tii si maefau boroi si tio guu fafona ruana tasi doo!”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ma kera daka ledi nia, daka 'urii, “Waa toolangaidoo 'ae, 'i anita gu ne doo nai ki kai fuli nai? Ma fafaataia tee gu ne kai faatainia si kada doo nai ki sui guu dai fuli ai?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Sa Disas ka 'urii, “Molu ka fiia ade ta waa ka talai garo 'ani kamolu. Sulia toaa 'oro kera kai dao mai ne kera kai saea kera 'ana Kraes, ma kera kai bae 'urii, ‘Nau Kraes bae naa ne!’ Ma kera kai bae lau gu 'urii fuamolu, ‘Si kada bae God nia 'olea naa ne dao nai nee!’ Nao molu si ade sulia doo nai ki kera saea.
8 Jesus respondeu:
9 Kamolu nao molu si mau lau kada lea molu rongo sulia firua baite ki matangana fera baite ki ma firua baite ki matangana toae fai gwaungaia 'ana fera kera ki, sulia doo nai ki ne kai fuli fasi 'i nao. Sui boroi 'ana doo nai ki daka fuli, na sui lana molaagali 'e nao si dao 'ua ai nai.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ma sa Disas ka faarongoa waa kwairooi nia ki ka 'urii, “Na fera baite ki ma 'initoaa baite ki kera kai alasi kera kwailiu 'ana firue.
10 E continuou:
11 Na anuanu baite ki lau guu kai 'igia fera ki, na uni fioloa baite ki kai dao mai, ma na unimataia baita tasa ki kai liu 'ana fera ki tiifau. Na doo baita 'e'ete ni maungi lana ki kai fuli, ma na fafaataia baite ki dai suai 'ana mamangaa loo.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Ma sui fatai ma doo nai ki dafi fuli, kera kai dau kamolu daka ilimatai kamolu. Kera kai talai kamolu fua lao beu ni ofu ki ma naofana toa gwaungai ki uri didi lamolu lae ma alu lamolu 'i lao lookafo, sulia ne molu roo 'ani nau.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Si kada ne kera ade 'uri nai 'amolu, nia ka falea naa si kada diane fuamolu uria bae lae sulia si Faarongoa Diana nee siada.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ma kamolu si manata 'abarua lau uria ta tee ne molu luu kera ai.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Sulia nau kwai fale tiifau naa fuamolu na baea 'ana liotooa, ma nao ta malimae 'amolu ne kai bae suli kamolu, ma nao dasi suusia naa doo neki kamolu saea ki.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Na maa kamolu ki, ma gaa kamolu ki, ma na toolamolu ki, ma na wanefuta kamolu ki, ma na ruana kamolu ki, kera kai fale kamolu fuana toaa gwaungai ki. Ma tai waa 'amolu ki kera kai saungida.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Na toaa ki tiifau kera kai sualangai kamolu faafi nau.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ka 'uri nai boroi 'ana, 'afitai ta tii si ifu tu'uu boroi 'ana gwaumolu si nao 'ana.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Molu ka uu ngasi 'ana faamamane laa kamolu ki, ma molu ka mauri firi.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Ma sa Disas ka bae lau 'urii fuada, “Kada kamolu suai na waa ni omee ki, kera ala kalia 'i Durusalem, molu ka saitomana kera kai tagalangainia na toaa baita ne.
20 Jesus disse ainda:
21 Ma 'ana kada nai, waa ne kera too 'i Diudia ki, kera kai tafi tiifau uria gwauna fa uo ki. Ma waa ne kera too mai lao maefera baita ne, kera kai tafi faasia. Ma na waa ne kera too ki mai sara nao kera si oli lau mai uri lao maefera baita ne.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Sulia kada naa 'ana kwakwaea ne, fasi uri na tee ki bae kera kekeda sulia 'i lao kekeda laa Abu kai dao mamana na mai.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 'Ana kada nai, kai ta'aa 'asia naa fuana wela keni ki ne kera iana, ma na wela keni ne kera faa susufia kaa wela tu'uu ki, sulia ne nia 'afitai fuada uri kera kai tafi. Ma na liodila lae baita lau guu kai toea waa 'ana maefera nee, sulia God kai kwaea na toaa 'i seeri ki.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Tai waa ada kera dai saungida 'ana 'ile ni firu. Ma tai waa ada kera dai dau da, ma kera kai kani faafida, ma daka ngali kera uria fera 'e'ete ki. Ma na toaa nao lau Diu ki dai saketoa fera baita nee 'i Durusalem lelea ka dao guu 'ana 'isi lana si kada kera toaa nai nao lau Diu ki.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Doo 'e'ete ki kai fuli 'ana sato, ma 'ana madame, ma 'ana bubulu ki. Ma na waa 'ana maefera baita ki sui 'i lao molaagali, kera kai fiitala, ma kera kai mau 'ana kuruu lana ma sulatatae lana asi.
25 E Jesus continuou:
26 Ma na waa ki kera kai maetabuamarakwa sulia kera mau ka tasa, kada kera maasia na dao lana mai doo nai ki faafia molaagali nee tiifau. Sulia doo lao mamangaa ki, kera kai lea garo.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 'Uri nai fatai, nau, na 'Alakwa nia Wane, nau kufi dao faatai mai nai. Nau kwai dao mai fainia na tetedea baita, ma na folaa lae baita 'i lao dase ki.
27 Então o
28 Ma kada na doo nai ki nia safali kai fuli, molu ka uu ma molu ka lio 'alaa, sulia kada God kai faamauri kamolu, nia dao karangi naa mai.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Sui sa Disas ka bae sulia na tarifulaa nee fuada ka 'urii, “Molu ka manata fasi sulia 'ai ne kera saea 'ana fig fainia tai 'ai ki lau.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Kada kamolu suai na sarana nia fufurua, molu ka saitomana naa, kada fuana uni sato nia karangi naa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ka 'uri nai lau guu, kada kamolu suai doo nai ki nia fuli, molu ka saitomana naa ne kada fuana God kai gwaungai, nia dao karangi naa.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ku faarongo kamolu, doo nai ki tiifau kai dao mai sui fatai waa ne kera mauri 'i tari'ina ki, kera kafi mae.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Na mamangaa loo ma na molaagali ne kera kai sui, sui ma na bae laku totoo nao si sui.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Molu ka lilio diana. Nao kamolu si adea fafangaa baita ki, ma na kuu lilinge lae ki, ma manata 'abarua lae ki 'ana mauria nee lao molaagali. Lea kamolu ili 'uri nai, fa dani nai ka dao kai faatona kamolu ilingia ta 'aukwai.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Sulia fa dani nai kai dao mai faafia na toae ki tiifau 'i lao molaagali nee.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Molu ka lilio diana, ma molu ka foa 'ana kada ki sui guu, fasi uri molu ka too 'ana tetedea 'ana mauria fua 'i lao doo nai ki ne kai fuli. Ma fasi uri kamolu si 'ide lau kada kamolu kai uu 'i maaku, na 'Alakwa nia Wane.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 'Ana fa dani ki sui guu, sa Disas nia toolangaidoo fua toaa ki lao Beukaua loo. Ma 'i saulafia ki nia ka lea uria gwauna fa uo 'i 'Olif.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ma 'i 'uubongi maakafukafua ki, toaa 'oro ki dai lea mai lao Beukaua loo uri rongo lana bae lana sa Disas.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.