Lucas 17

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa Disas ka bae 'urii fuana waa kwairooi nia ki, “Doo neki da kai talaia wane uri abulo ta'aa lae, kera lea na mai uri wane 'afitai ka nao lau. Sui boroi 'ana ta, tara nia kai ta'aa kai tasa fua tii ne nia talaia wane uri abulo ta'aa lae!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nia diana lea sa daka kani kulua ta maefau baita tasa 'i luana ma lea daka kulufauna lao asi kwasi, fasi ade lea nia ka talaia ta wane 'ana wane malania nau neki uri lukasi lana manata mamana laa nia 'ani nau.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Molu ka fiia!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aia, ma lea nia ka ilia tasi doo ka garo fuamu 'ana fiu si kada ki lao fa sato ma ka lea sui gu mai siamu 'ana si kada nai ki ma ka bae 'urii, ‘Nau ku bulasi manataa naa faasia garo laa nau ku ilia fuamu,’ 'oko manata luke nia lau guu 'ana fiu si kada nai ki.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 'I seeri na 'aboosol ki daka bae 'urii fuana Aofia, “Kameli dooria 'oko ilia manata mamana laa kameli ka baita ka 'idu lau!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Sa Disas ka bae 'urii, “Lea sae manata mamana laa 'oe nia tu'uu boroi 'ana mala 'ana ta miga mastad tu'uu 'isi, lea sae 'oe bae 'urii fua ta 'ai baita boroi 'ana 'uri loko, ‘'O kwaikutu 'amu fai lalimu ki sui guu fasi seki, 'oko lea kau fubaa lao asi.’ Tara nia kai ade gwana sulia bae lamu nai.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Kamolu, lea sae ta wane 'amolu too 'ana ta wane ni rao ma nia lea ka anobataa mai ola 'oe, ma nao ka lio mai sulia sifsif 'oe ki, sui ka oli mai ka dao 'i fera. Si kada nai nia rao ka lede nia 'asia naa sui oli mai ka dao 'i luma nai, tee ne 'oe kai saea fasi 'i nao fuana uri ili lana? Na fanga lae ne lea doo 'oe 'ali'ali 'oko 'aili nia fasi 'amu 'i nao uri nia ka ilia?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Nao! 'Oe bae lau 'amu 'urii fuana, ‘Lea kau 'o naare fanga fasi fuaku sui lea 'oko ofi falu sui 'oko ngali mai fanga nau ki uri ku fanga aku. Burina 'oe ilia doo nai ki sui fatai, 'oe 'ofi fanga ma 'ofi kuu 'amu.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Tee ne adea na waa baita nai ka nao si tangoa gu wane ni rao nia? Suli na wane ni rao nai nia ilia gwana si raoa ne da odu nia 'ua gu uria ma ka nao si ilia gu tasi doo ne 'idu lau kau 'i fafona.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Talafamolu lau gu nai. Si kada molu ilia 'aini raoa nee sui guu God nia odu kamolu uria lelea ka sui naa, molu ka bae gwamolu 'urii, ‘Kameli nao guu tai wane 'initoa suli kameli toaa uri ili lana gwana si raoa neki God nia odu kameli ki uria.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Si kada sa Disas nia lea uria 'i Durusalem, nia lea ka liu matangana bali lolofaa 'i Samaria fai lolofaa 'i Galilii.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Si kada nia dao 'ana tii maefera nai, tii akwala waa furo saungi kera ki daka lea mai siana dao daka uu tau gwada mai,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 daka 'a'ai mai daka 'urii, “Disas waa baita 'ae, 'o manatai kameli mai!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Si kada sa Disas nia suada kau, nia ka bae 'urii fuada, “Lea kau molu ka faatainia nonimolu siana waa ni foa God ki, uri daka faamamanea ne nonimolu ki maafo ma ka falu naa.” Ma si kada kera lea na kau 'uri nai, na furo nai ka sigi naa faasi kera tiifau.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Sui ta tii wane 'ani kera nia suana nonina nai dodoloa diana naa, nia ka oli mai ka akwa baita 'ana tango lana God.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ma nia ka 'asi nia ka tio fafo maana lao saegano 'i maa 'aena sa Disas ka tango nia. Nia wane 'i Samaria lau gwana, nao lau wane Diu.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Sui sa Disas ka bae 'urii, “Kamolu tii akwala fono bae nau ku gura kamolu. Ma ta sikwa waa lau da nii fai?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nau nao kwasi suana ta wane 'ani kera si oli na mai uri tango lana God. Taifilia wane Samaria nee lau gwana ne nia oli mai ka tangoa God nee!”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Sa Disas ka bae 'urii fuana, “Tatae, oli 'oko lea 'amua. God nia gura 'oe naa suli 'oe manata mamana.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Si kada Faarisii ki da ledia sa Disas uria si kada tee God kai 'inito fua toaa nia ki ai, nia luu kera ka 'urii,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ma ta waa boroi nao si bae gu 'urii, ‘Liotoi 'amolu 'initoaa bae God gu ne!’ Ma nao ka 'urii, ‘Nia gu loko!’ Sulia 'initoaa God 'e nii gu 'ana 'i matangamolu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Sui sa Disas ka bae 'urii fuana waa kwairooi nia ki, “Si kada nau kui oli mai, kamolu molu kai dooria sua lana fa dani nau, 'Alakwa nia Wane, ma sui boroi nia kai 'afitai fuamolu uri suai lae.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ma toae ki kera kai bae 'urii fuamolu, ‘Liotoi fasi, Kraes bae gu loko 'e nii lobaa!’ Ma nao daka 'urii, ‘Liotoi fasi, nia ne nii gu 'ana nee!’ Kera daka ade boroi 'ada 'uri nai, kamolu nao molu si roo suli kera uria nani kwailiu lae.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sulia dao laku mai, 'Alakwa nia Wane, 'afitai ka agwa kaaroa lau ma kai mala 'ana kwakwange binamaaru ma folaa lana ka 'etea lofona mamangaa loo, ma toae ki daka suai sui gu 'ada.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ma sui ta, 'i nao sui fatai doo nai kafi fuli, nau kwai nonifii fasi, ma toaa nee 'i tari'ina kera dai susubutai nau fasi 'ada.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Si kada nau kui oli mai ai, nia kai 'uria lau guu si kada bae sa Noa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Si kada bae sa Noa, na toae ki sui gu 'ana kera roo 'ada 'ana fanga lae ma kuu lae, 'afee ma araie lelea ka dao guu 'afa dani sa Noa 'e raa lao faka bae, ma kafo bae ka fungu ka olo faafi kera daka funu tiifau.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Nia kai 'uria lau guu si kada bae sa Lot. Si kada bae sa Lot, na toae ki sui gu 'ana kera roo lau guu 'ana fanga lae ma kuu lae, daka folia doo ki ma daka foli 'ana doo kera ki, daka fasi doo, daka saungai ma daka tole luma.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ma sui, fa dani sa Lot 'e faasia fera 'i Sodom, na era bae fai erafau 'a'ako bae ka 'asia faasia 'i langi ka sarufi kera daka funu tiifau.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Talafana lau guu si doo kai fuli 'afa dani nau kui oli mai kui dao faatai ai nai.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Ma 'afa dani nai si doo nai ki fuli, waa ne too mai 'i maa, nao si oli lau mai luma uri ngali lana 'okodoo nia. Ma waa ne nii mai maa ole, nao si oli lau mai fera uri 'okodoo nia.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Manata toi fasi doo bae fuli 'ana 'afe bae sa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Waa ne sasi ngangata uri dau ngasi lae 'ana mauria nia lao molaagali, nia kai mae. Aia, ma waa ne lukatainia kau mauria nia lao molaagali, nia kai mauri.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nau ku faarongo kamolu, 'afa rodo nai nau kui dao ai, lea ta roo waa keeru tio 'ana tii ifitai, ta waa nau kui ngalia, ta ruana waa ka ore naa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ma 'i seeri, waa kwairooi sa Disas ki daka ledia daka 'urii, “Wala Aofia 'ae, doo nai ki lea doo daka fuli gu 'i fai nai?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.