Lucas 14
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 'Ana tii fa dani Sabati, kada sa Disas 'e lea kau ka fanga 'ana luma tii waa baita 'ana Faarisii ki, waa ki da bubu tu'uu suli nia uria sua lana lea nia ka ilia tasi doo ni bae too lana fainia.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Aia, tii waa roo 'abana ki fai roo 'aena ki da ubu baita 'asia naa, 'e lea mai siana sa Disas.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ma sa Disas ka ledia Faarisii ki fai waa ni toolangaidoo lae 'ana taki ki ka 'urii, “Nia sae taki kia 'e faolomainia kolu kai guraa gu 'akolu waa matai 'ana Sabati, ma nao nia luia?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ma sui ka nao kera dasi luu nia guu. Sa Disas ka dau tona waa matai nai ma nia ka 'akwaa lau gu 'ana, sui ka odua ka oli na 'ana.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Sui sa Disas ka ledia lau toa baita nai ka 'urii, “Aia, lea sae 'oe ta waa 'alakwa 'oe ma nao ta buluka 'amu, nia 'asia lao kilu 'afa dani Sabati, 'oe lae 'oko 'abaa gu 'amu ai?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ka nao ta waa ada si bobola fainia ka olisi nia gu 'i seeri.
6 A isto nada puderam responder.
7 Aia, sa Disas ka suana toaa ne kera kwaiodui kau uri kera 'ana fafangaa nai kera dao naa, ma daka filia sui guu kula ni gooru lae fuana waa 'initoe ki. Ma nia ka falea tii si tarifulaa 'urii fuada,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kada ta waa nia kwaiodui kau uri 'oe 'oko lea mai 'ana fafangaa 'i luma nia, dao nao 'osi gooru fasi 'amu 'ana kula ni gooru lae fuana waa 'initoe ki. Sulia ade lea nia ka kwaiodui kau ma ta waa ne 'initoa ka talu 'oe fatai ka dao mai 'isi,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ma waa ne kwaiodui kau fuamuru ka bae 'urii fuamu, ‘'Oe 'idu 'amu fasi seki, uri sa wala nee ka gooru ai.’ Lea 'uri nai, 'oe 'oko 'ide 'asia naa nai, sulia kera 'idu 'oe 'oko gooru naa 'i saegano kula fuana oena wane ki gu 'ana.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aia, ma lea kera kwaiodui kau uri 'oe, dao 'oko gooru gu 'amu 'i saegano, uria lea kada waa ne kwaiodui kau nia dao suai kafi bae 'urii fuamu, ‘Wala waa nau, 'oe 'idu mai 'oko gooru diana 'i langi.’ 'Uri nai guu, ma nia ka sae'inito na 'ani 'oe 'i maana konia nai sui guu 'ana fanga kwaimania nai.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Sulia waa ne faa'inito nia 'i tala'ana, God kai faatu'uu nia, ma waa ne faatu'uu nia 'i tala'ana, God kai faa'inito nia.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Sa Disas ka bae lau 'urii fuana waa ne saungainia fafangaa nai, “Kada 'oe 'o saungainia ta fafangaa, nao 'osi kwaiodui uria toaa kwaimani 'oe ki ma toolamu ki gu 'ana, ma nao sae waa suadoo neki molu too kwaimani ki gu 'amolu. Ade lea kera daka ade doo ma daka kwaiodui lau gu mai uri 'oe, ma daka duu langa lau gu 'ada fuamu 'ana doo baki 'oe ilida ki mai fuada.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aia, lea 'oe 'o saungainia fafangaa, 'oko kwaiodui 'amu uria toaa siofaa ki, toaa 'aeda ma 'abada ta'aa ki, ma toaa maarodo ki.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ma lea 'oe ade 'uri nai, nia ka diana 'asia naa fuamu, sulia toaa nai ki kera nao si tala'ana naa duu langa lae 'ana ta doo fuamu. Ni 'oe, kada God kai tataea toaa 'o'olo ki faasia maea, 'ana kada nai fatai nia kafi duu langa fuamu.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ma 'ana kada nai, tii waa 'ana toa ne kera too 'ana fafangaa, nia rongoa tee ne sa Disas nia saea, nia ka bae 'urii, “'E diana tasa fuana toaa ne kera kai fanga 'ana fafangaa 'i lao 'initoaa nia God.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Tii waa 'e saungainia fafangaa baita 'ana tii si kada, ma ka kwaiodui uria toaa 'oro daka lea mai 'ana fafangaa nai.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ma kada kera raodoo ka sui naa ma doo ki tiifau ka kwaimaakwalii naa, nia ka odua waa ni rao nia ka lea naa uria talai lana mai toaa ne nia kwaiodui kau uri kera daka lea mai. Uri nia ka bae 'urii fuada, ‘Kamolu lea na mai nai, sulia doo ki kwaimaakwalii sui naa.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ma sui kera safali daka fofo naa, daka saea kera 'abarua sui gu 'ada 'ana si doo kwaifa'ogai kera ki ma nao dasi lea gu mai. Ta waa 'e bae 'urii, ‘Nau kufi usia guu tii si gano, ma ku dooria lea kui iroa fasi. Kwaimantai 'asia naa, kusi lea gu kau.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ma ruana waa ka bae 'urii, ‘Nau kufi usia gu 'aku taafuli buluka nau, ma ku dooria lea kui ilitoda fasi 'ana raoe. Kwaimantai 'asia naa, kusi lea gu kau.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Oluna waa ka bae 'urii, ‘Nau kufi arai guu, ka 'afitai 'asia naa fuaku uri lea lae kau. Kwaimantai 'asia naa, kusi lea gu kau.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Kada waa ni rao 'e oli mai dao ka faarongoa waa baita nia 'ana doo nai ki, waa baita nia ka rakesasu 'asia naa, ka bae 'urii fuana waa ni rao nia, ‘'Oe 'ali'ali 'oko lea lau sulia tala baita ki fai kasi taala tu'uu ki, 'oko talaia mai toaa siofaa ki, toaa 'aemae ki ma toaa 'aba mae ki, toaa nonida mae ki, ma toaa maarodo ki.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kada waa ni rao nai 'e oli mai ka dao naa, nia ka bae 'urii fuana waa baita nia, ‘Waa baita kani 'ae, doo bae 'oe saea ki fuaku, nau ku ilida sui naa, sui boroi 'ana ma kula ni gooru laa neki 'ana fafangaa 'oe nee da gwau 'ua ki gu 'ada.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Waa baita nai ka bae lau 'urii, ‘'Oe lea lau sulia taala baita baki fai taala tu'uu ki, 'oko radi 'aena lau mai tai toaa ne nii 'ua, uri luma nau nee ka fungu guu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ku faarongo 'oe, nia 'afitai 'asia naa fua ta waa 'ana waa baki nau ku kwaiodui kau uri kera 'i nao ka fanga 'ana fafangaa nau nee.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Tii si kada, konia baita nai da lea kwaimani fai sa Disas ma nia abulo ka bae 'urii fuada,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Lea waa dooria kai sule buriku ma sui ka nao si liosau 'ani nau si talua gu maa nia, ma gaa nia, ma 'afe nia, ma wela nia ki, ma toolana ki, ma waiwane nia ki, ma ni nia 'i tala'ana boroi, nia 'afitai 'asia naa fua nia ka waa kwairooi nau.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Waa ne nao si ala guu faafia liu lae lao 'afitaia ki ma maeli lana sule lae 'i buriku, nia 'afitai 'asia naa fua nia ka waa kwairooi nau.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Sulia ni kamolu sui guu, lea waa 'amolu dooria saungai lana ta luma ne baita, nia ka gooru ngado ka manata fasi sulia fita si malefo ne kai bobola fainia faasui lana luma nai ai.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Lea nia nao si ili 'uri nai ma 'i burina gwana nia saungainia boongado lana luma nai ma malefo ka sui lau gwana, ma toae ki daka suana nao nia si bobola naa fai faasui lana, kera daka 'oitona ma daka bae buri 'urii suli nia,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Soi 'akolu sa wala nee 'e safalia gu faauu lana luma nee lea sui ka nao si bobola naa fai faasui lana!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ma waa 'inito ki boroi, lea ta waa 'inito kai tae kau fai tii taafuli tooni waa ni omee nia ki uri firu lae fai ta waa 'inito 'ana ta fera, nia kai gooru ngado ka manata fasi. Sulia ade lea omee nia nai 'ana tii taafuli tooni wane ka nao si bobola fai firu lae fai omee nia waa 'inito 'e too 'ana roo taafuli tooni wane ki.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma lea nia ka nao si bobola guu, nia ka odua ta waa 'ana ka lae uri ka gani uria aroaroe 'i matangadaru, 'ana kada kera nii tau 'ua mai.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Talafamolu lau gu nai, molu manata diana fasi 'amolu sulia 'afitaia neki sui guu kamolu kai liu 'i laona kada kamolu sule buriku, sulia waa ne nao si lukasia doo nia ki tiifau 'i burina uri sule lae buriku, nia 'afitai 'asia naa fua nia ka waa kwairooi nau.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Na solo na doo diane. Ma sui boroi 'ana, lea mamasia lana 'e nao'ana na faasia, 'afitai naa 'oko ilia ka mamasia lau.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 'E nao si diana naa fuana ili lana 'ana tasi doo lau. 'E nao si diana naa fua lao saegano ma fua bai lana fai ta doo lau. 'E bobola gu 'ana fai daka 'ui nada ai. 'Oe waa ne 'o too 'ana alingamu uri rongo lana doo ki, 'o rongo doo nai ki 'oko rongo diana ai.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.