Lucas 13

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ana kada nai lau guu, tai waa 'i seeri da faarongoa sa Disas ne sa Baelat nia saumaelia tai toaa faasia bali lolofaa 'i Galilii, kada kera foosia 'ada God.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ma sa Disas ka 'urii, “Ma uri tee gu nai? Sulia kera abulo ta'aa ka talu kera sui naa toaa 'i Galilii ne daka saungi kera nai, ma nao 'utaa?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nao! Aia ma nau ku faarongo kamolu, lea kamolu nao si luka guu 'ana abulo ta'aa lae, kamolu tiifau molu kai maelia.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Molu ka manata toi lau guu na akwala ma kwalu waa baki na luma baita bae 'asia faafida lao maefera 'i Saelom daka mae tiifau. Kamolu manata toi sae maana kera da garo baita ka talua toaa 'ana fera 'i Durusalem sui naa ne adea doo bae ka fuli 'ani kera bae?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nao! Aia nau ku faarongo kamolu, lea kamolu nao si luka guu 'ana abulo ta'aa lae, kamolu tiifau molu kai maelia.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sa Disas ka bae lau 'urii fuada 'ana tarifulae, “Totoo tii waa nai ka fasia tii 'ai da 'ailia 'ana fig 'i lao ola greib nia. Sui totoo lea ka dao naa 'ana kada nia kai fungu, nia ka lea na mai uria sua lana fuaedoo ki gwauna, ma sui ka nao si suana guu ta fuaedoo ai.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Nia ka bae 'urii fuana waa ni rao lao ola nia, ‘'Oe suai nee, olu fa ngali ne ku maasia mai fig nee sulia uri sae ka fungu, ma sui ka nao kusi suai guu ta fuaedoo 'i gwauna. Lea 'oko tabaa ka 'asia 'ana 'i saegano. Nao si diana fua nia ka uu gu 'ana fua taulangai lana saegano nee 'urii!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Sui ma waa ni rao nai 'e luua ka bae 'urii, ‘Waa baita kani 'ae, 'oe alamatainia 'ai ne ka too fasi 'ana sulia tii fa ngali nee lau. Nau kwai 'eli kakaloa kakalia, ma kwai konia tatafu ki fua 'aena, uri saegano nee ka wawarasia fuai.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ma lea 'ai nee ka fungu 'afa ngali loo mai, nia ka diana 'asia naa. Ma lea ka nao guu, 'oko tabaa boroi na 'amua.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 'Ana tii fa dani Sabati, sa Disas nia toolangaidoo 'i lao tii beu ni ofu lae nai.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ma tii wela keni 'e nii 'i seeri na anoedoo ta'aa 'e 'adosia. Nia sulina ka buu ka matai mai sulia taafuli fa ngali ma kwalu fa ngali sarenga ki sui naa, ka nao si tala'ana nia ka uu 'o'olo lau.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Aia, kada sa Disas suana, nia ka 'ailia mai siana ka bae 'urii fuana, “'Oe 'akwaa 'amua faasia mataia nee wala.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nia ka alu kau 'abana fafona welakani nai, ma 'ana si kada nai 'ua guu wela keni nai ka tatae ka sagaa naa sulina ka bae tangoa God.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ma kada waa gwaungai 'ana beu ni ofu laa nai 'e suana sa Disas 'e ilia si doo nai fuana wela keni nai 'afa dani Sabati, nia rakena ka sasu 'asia naa, ka bae 'urii fuana toaa nai ki, “Ono fa dani gu bae kamolu too ai uri ili lana raoa kamolu ki, ma uri molu ka lea mai daka gura kamolu ai. Nao lau 'afa dani Sabati 'urii!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Disas na Aofia ka luua ka bae 'urii, “Kamolu toaa ni suke nee! Kamolu, molu rao ki gu 'amolu 'afa dani sabati 'ana kada molu kai lukea buluka ma dongki kamolu ki uri talai lada 'afa dani sabati uri kula kafo ni ai.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Aia ma wela keni nee, nia ta ai 'ana kwalafaa kokoo kia sa 'Abraham lau guu ne, sui ma Saetan ka kani 'urii mai faafia sulia taafuli fa ngali ma kwalu fa ngali sarenga ki. Nia diana naa ne nau ku guraa 'urii boroi 'ana 'afa dani sabati.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Kada sa Disas bae 'uri nai, na toa nai da malimae 'ana sa Disas daka 'ide baita. Ma na toaa nai ki daka ele lau gu 'ada sulia doo kwaibalatana nai ki sa Disas nia ilida.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 'I seeri sa Disas ka bae lau ka 'urii, “Kamolu kwaifii sae 'initoaa God doo na tee nee? Kamolu saitomana doo ne kwai faabolatainia 'initoaa God fainia?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tee nia 'uria miga doo tu'uu nai gwana 'ana doo ne da 'ailia 'ana mastad, ne tii waa nai 'e ngalia ka fasia lao ola nia. Sui ma nia ka tae lelea ka alua 'ai. Ma lelea saaro ki boroi lea mai daka saungainia naa nui kera ki ni too fafo sarana ki.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Kamolu saitomana ta doo lau ne nau kwai faabolatainia 'initoaa God fainia?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Tee nia 'uria lau guu kasi isi tu'uu nai gu 'ana, tii wela keni nai 'e ngalia ma ka dolaa fai flaoa 'oro, sui too lelea ma isi nai ka raa ka 'ogaa sui naa lao kumu nai 'ana flaoa ma ka bose baita mamana naa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Tii si kada, sa Disas 'e lea ni toolangaidoo laa 'ana maefera baita ki fai maefera tu'uu ki sui gu 'ana ma ka lea ladoa naa uria 'i Durusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ma tii waa ka ledia ka 'urii, “Wala arai 'ae. 'Uri nai ta bara waa gu 'ana ne God kai faamauri kera?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Nau ku faarongo kamolu, molu ka susuu ta'aa, uri molu ka ruu 'ana maa ne susu ne lea uria fera 'i salo. Sulia toaa 'oro kera sasi uria ruu lae, sui ma nia ka 'afitai 'asia naa fuada sulia na maa nai kai fono suusida.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kada waa baita 'ana beu 'ana fera 'i salo 'e tatae, ma ka fonokia naa mae, kamolu kai uu 'i maa molu kai kikidi mai buri mae molu kai bae 'urii, ‘Waa baita kani 'ae, 'ifi kau uri kameli.’ Sui boroi 'ana ma nia kai olisi kamolu kai bae 'urii, ‘Nau nao kusi saitomamolu, ka nao kusi saitomana kula ne molu too mai ai.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Sui kamolu kai bae 'urii fuana, ‘Kameli bae meli fanga kwaimani lau gu mai fai 'oe, ma meli ka kuu kwaimani lau guu mai fai 'oe. 'Oe 'o toolangaidoo lau gu mai 'i lao toaa kameli ki bae!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Sui boroi 'ana ma nia ka bae 'urii, ‘Kamolu toaa nee fua ilidoo garo lae, 'otolangai kamolu, molu lea tau 'amolu kau faasi nau.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ma 'i seeri kamolu kai liodila baita ma molu kai angi molu kai 'aladidilifo 'ana faatai lana rakesasua kamolu, kada molu suana fatai sa 'Abraham, sa 'Aesak, sa Diakab, ma 'aini brofet baki sui guu da too naa 'i lao 'initoaa nia God, ma sui ni kamolu daka 'ui 'ani kamolu 'i sara!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Aia ma toae ki kera kai dao mai faasia tae lana sato, suu lana sato, faasia gwauna faanoe, ma faasia 'aena faanoe. Ma kera daka koni 'ana fanga kwaimania nai 'i lao 'initoaa nia God.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Sulia toaa da 'isiburi ki dai liu 'i nao, ma toaa da liu 'i nao ki dai 'isiburi.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'Ana kada nai, tai Faarisii da lea mai siana sa Disas daka bae 'urii fuana, “'Oe tafi 'amu fasi seki, sulia sa Herod na waa gwaungai nee nia dooria kai saungi 'oe naa ne!”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Lea kau molu ka faarongoa giri kwasi nai. Molu saea fuana nau ku bae 'urii fuana, ‘Suai fasi nee, 'i tari'ina fainia 'i bobongi gu 'ana ne nau kwai ilia 'akua raoa nau 'ana tari lana anoedoo ta'aa ki ma gura lana toaa matai ki. Ma 'i fulee 'ana oluna fa dani lau gu 'ana ne nau kwai faasuia raoa nau ki ai.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Sui boroi 'ana, nau ku tasa kwailiu na mone 'akua uria 'i Durusalem 'i tari'ina, fai 'i bobongi, ma 'afa dani loo ki burina ki lau guu. Sulia na brofet doo 'afitai daka saungia lau mai 'ana ta kula 'e'ete ne. 'I Durusalem na mone 'ana ne kera kai saungi nia ai.’”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sa Disas ka bae lau 'urii, “'Oo toaa nee 'i Durusalem 'ae! Kamolu naa bae molu 'uifauna brofet baki God eresi kera mai siamolu ki, ma molu ka saumaelida naa. 'Ana kada 'oro nau ku dooria 'asia naa sae molu ka lea mai siaku uri ku ofi kamolu, mala 'ana ta karai ne ofia kalena ki farana kukubana, ma sui molu ka ote kamolu guu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ma sui 'i tari'ina, God kai lukasi kamolu naa. Nau ku faarongo kamolu, 'afitai molu ka suaku lau lelea ka dao naa kada kamolu kai bae na 'urii, ‘'E diana tasa fuamu waa ne God fale 'oe mai 'oko dao nee!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.