João 6
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA
1 Si kada 'i burina lau guu si doo nai, sa Disas ka faafolo na kau uri bali lobae tau 'ana 'osi Galilii ne da faasatanaa lau guu 'ana 'osi Taebirias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma tii konia baita nai ka lea lau gu 'i burina, suli kera da suana mai doo kwaibalatana ne nia fulia ki kada nia guraa mai toaa matai ki.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Dao bali loko nia ka raa gwauna kasi labusua nai 'i seeri ka gooru 'i saegano fai toa kwairooi nia ki.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na fafangaa 'ana Fangatasae toaa Diu ki 'e kwai karangi naa 'ana si kada nai.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Sa Disas 'e lio kau ka suana konia baita nai da lea na mai siana. Nia ka bae 'urii fua sa Filib, “Nee wala, tara kolu ka foli fanga 'i fai uri kolu ka sangonia 'ana toaa nee?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Nia 'e bae 'uri nai uri ka ilitona gwana sa Filib, suli 'e saitomana gwana si doo kai ilia.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ma sa Filib 'e luua ka 'urii, “Lea sa ta roo talanga malefo boroi kolu ka foli fanga ai, ka nao si bobola gu fai kera ne wala!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Sa 'Andru ta waa 'ana toa kwairooi nai ki lau guu, ne nia toolana sa Saemon Bita, nia ka bae kau 'urii,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Tii kaa wela wane 'i seki mone, lima kafa beret tu'uu ki fainia roo kaa sakwari tu'uu ki gu ne nia too ai. Ma sui ta, doo 'uri nai ka bobola fainia konia baita nee nai?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Sa Disas ka 'urii, “Molu saea fasi fua konia nee da gooru ngado 'i saegano.” Si kula nai lao kiras sui gwana nai, ma 'uri nai guu toaa wane nai daka gooru na 'i saegano. Kera da 'oro ka bobola fainia lima tooni wane.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Sui sa Disas ka dau 'ana kafa beret nai ki ka tangoa God, sui ka tolingida naa fua toaa nai kera da gooru 'i seeri. Nia ka ili lau gu 'uri nai 'ana kaa sakwari nai ki. Ma kera tiifau, daka fanga lelea daka tala abusu 'ada.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Si kada kera da abusu naa, nia ka bae 'urii fua toa kwairooi nia ki, “Molu konia si fanga nai ki da ore nai, uri nao kolu si saketoa lau fange.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ma kera daka koni tiifau ai uri lao kukudu ki, lelea tii taafuli kukudu ma roo kukudu sarenga ki ka fungu 'ana fange faasia lima kafa beret baki gwana.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ma si kada toaa nai da suai doo kwaibalatana nai sa Disas nia ilia, kera daka bae 'urii, “Na brofet bae kai dao mai lao fera ne 'i saegano naa ne, nia mamana naa ne!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sa Disas 'e saitomana naa nai kera da kai suumainia gwada 'i seeri uri nia ka 'inito fuada, nia ka lea na faasi kera uri ka too 'ana tai nia suli walo nai lau gu 'i seeri.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Si kada 'e dao na 'i saulafi, na toa kwairooi sa Disas ki kera daka koso naa uri fafo 'osi bae.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Kera daka tae laona kaa baru nai daka lea na kau uri Kabaneam 'i bali 'osi lobae, ma faanoe ka rodo na faafi kera. Ma sa Disas ka nao si dao guu uri ka lea kwaimani fai kera.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tii koburu baita nai ka too ma nanafo ka tae naa.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kada kera da faluta kau lelea ka dao bobola fainia lima kilomita ma nao ta ono kilomita naa, kera lio kau daka suana sa Disas nia talau ka lea gwana mai lao 'osi nai. Ma ka lea karangia na mai kaa baru nai fai kera. Ma kera daka mau daka lelebe naa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Sui boroi sa Disas ka bae kau 'urii fuada, “Nao molu si mau lau, tee nau gwana ne!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 'Uri nai fatai, kera dafi faolomainia kafi raa kau siada lao baru. Tona boroi, kera daka olo lau gwada 'ana maefera nai kera lea kau uria nai.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 'Uri nai guu, kada na konia nai nao dasi suana naa sa Disas ma toa kwairooi nia ki 'i bali loko, kera tae daka lea lau gu mai lao baru nai ki, uri seeri Kabaneam uri nani lae uri sa Disas.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ma si kada kera dao tona 'i bali 'osi nai, kera daka ledi 'urii 'ani nia, “Waa ni toolangaidoo 'ae, 'oe dao gwamu seki anita?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu, kamolu molu nani gwamolu buriku suli molu 'ani beret baki ma molu ka abusu ne. Nao lau suli ne molu lio filoa doo kwaibalatana baki nau ku ilia ki.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Molu rao ulafu lae gwamolu uri fanga ne kai funu gwana nee ka nao. Molu rao uri fanga nai ne mauria firi nii ai, ne nau na 'Alakwa nia Wane, kwai falea fuamolu. God na Maa 'e faatai folaa 'ania, nia naa ne fale nau mai.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Sui kera daka ledi 'urii 'ani nia, “Nee wala, tara kameli meli ka ade 'utaa ne uri meli ka ilia na raoa nai God nia dooria?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Na raoa nai God nia dooria nai gu ne, manata mamana lae 'ana waa ne nia falea mai.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ma kera daka ledi lau gu 'urii 'ani nia, “Tara na doo kwaibalatana tee gu ne 'oe kai fulia, uri kameli suai ma meli ka manata mamana 'ani 'oe? Tee ne tara 'oe kai ilia?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Kameli toaa bae kokoo kameli ki da 'ania na mai beret bae fasi salo ‘Mana’ 'ana kada bae kera nii lao fera kwasi bae ne. Kera kekeda daka bae mai 'urii sulia bae, ‘Sa Mosis nia falea na beret faasia 'i salo fuada kera daka 'ania.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu, nao lau sa Mosis ne falea na beret faasia 'i salo fuamolu nai. Na Maa nau lau 'ana ne falea na beret mamana faasia 'i salo fuamolu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Na beret mamana ne God nia falea mai, nia 'ana ne sa wala ne koso mai fasi salo ka falea mauria fuana toae ki sui guu lao fera ne 'i saegano nee.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma kera daka bae 'urii fuana, “Waa baita kani 'ae, 'oe sangoni kameli na 'amua 'ana beret nai 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa naa.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sui sa Disas ka bae 'urii, “Ni nau na beret ni mauria. Tii gwana ne lea mai siaku, nia 'afitai ka fiolo lau. Ma tii gwana ne manata mamana 'ani nau, nia 'afitai ka maeli kuu lau.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ma sui ta 'uri bae ku saea sui na fuamolu, kamolu suaku boroi 'amolu nao molu si manata mamana gu 'ani nau.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Toaa neki sui guu na Maa nau 'e fale kera mai fuaku, kera da kai lea sui gu mai siaku. Ma sa tii gwana ne nia lea mai siaku, nau 'afitai ku noni'ela 'ani nia.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Suli nau nao kwasi koso mai fasi salo uri ili lae suli doori laku 'i tala 'aku. Nau ku lea lau 'aku mai uri ili lae suli doori lana waa ne fale nau mai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ma si doo ne nia dooria fuaku naa ne, uri nau ku dau faafia toaa ne nia fale kera fuaku lelea ka sui ta waa si funu guu, ma uri ku tatae kera fasi maea 'afa sato 'isi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Suli na doori lana Maa nau, nia ne uri sa tii gwana ne nia lio saitomaku ma ka manata mamana 'ani nau, waa nai kai too 'ana mauria firi. Ma nau kwai tataea waa nai fasi maea 'afa sato 'isi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na toaa Diu ki da rongoa bae laa nai kera daka 'ugali nia, suli sa Disas 'e bae 'urii, “Nau naa ne beret nai 'e koso mai fasi salo nai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ma kera daka bae 'urii 'i matangada kwailiu, “Sa wala nee, sa Disas na 'alakwa bae sa Diosef gwana ne. Tee waa kolu saitomana gwakolu maa nia fai gaa nia nee. Ma 'utaa ne nia ka saea lau na 'ana sae nia koso mai fasi salo 'urii?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Nao molu si 'uga lau.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Na wane, lea Maa nau waa ne fale nau mai 'e talaia mai siaku taari nia lea mai siaku, lea nao, 'afitai ka lea gu mai siaku. Ma nau kwai tataea waa nai fasi maea 'afa sato 'isi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na kekeda laa kera brofet ki 'e bae 'urii, ‘God nia toolangaidoo fua toae ki sui guu.’ Ma sa tii gwana ne God na Maa 'e toolangaidoo fuana ma nia ka ade suli bae lana God na Maa, nia ne kai lea mai siaku.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nao ta waa si suana 'ua God na Maa. Taifilia guu waa ne God fale nia mai nee gu ne suana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ku faarongo mamana 'ani kamolu, sa tii gwana ne nia manata mamana 'ani nau, nia kai too 'ana mauria firi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ni nau na beret ni mauria.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na kokoo kamolu ki kada 'i nao kera da 'ania beret bae da 'ailia 'ana ‘Mana’ laona fera kwasi, sui kera daka mae gwada.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Na beret ne koso mai fasi salo lau 'ana ne, sa tii gwana ne nia 'ania, 'afitai nia ka mae lau.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nau naa ne beret ni mauria nee 'e koso mai fasi salo. Lea ta waa nia 'ania beret nee, waa nai kai mauri ka lelea firi. Ma na beret nai naa ne fasioku, ne nau kwai falea uri toae ki sui lao fera ne 'i saegano daka mauri nunufana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 'I seeri guu toaa Diu ki kera daka safali olisusuu naa 'i matangada kwailiu, ma daka bae 'urii, “Sa wala nee kai fale 'utaa 'ana fasiona fuakolu uri 'ani lana nee?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu, lea nao molu si 'ani guu fasioku, nau 'Alakwa nia Wane, ma ka nao molu si kuufia guu 'abuku, 'afitai molu ka too 'ana maurie.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Sa tii gwana ne nia 'ania fasioku, ma ka kuufia 'abuku, nia kai too 'ana mauria firi, ma nau kwai tatae nia fasi maea 'afa sato 'isi.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Suli fasioku naa ne fanga mamane ni 'ani lana, ma na 'abuku naa ne kafo mamane ni kuufi lana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sa tii gwana ne nia 'ania fasioku, ma ka kuufia 'abuku, waa nai nia lado 'ani nau, ma nau ku lado 'ani nia.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Waa ne sangoni nia 'i tala'ana 'ani nau, waa nai kai mauri 'i nunufaku ne ku mauri. Suli nau ku mauri nunufana Maa nau God waa ne fale nau mai nia waa 'ana mauria.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nau na beret ne ku koso mai fasi salo naa ne. Tii gwana ne 'ani nau na beret nai, nia kai mauri ka totoo firi. Na kokoo kamolu ki kera da 'ania na beret bae da 'ailia 'ana mana sui daka mae gwada.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Sa Disas 'e saea doo nai ki 'ana si kada nia toolangaidoo laona beu ni ofu laa 'i Kabaneam.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na 'oro lana toa kwairooi nia ki ne kera da rongo doo nai sa Disas 'e bae sulia nai, kera daka bae 'urii, “Si doo 'e 'afitai 'asia naa ne sa wala nee toolangaidoo sulia nee rowaa. Si doo 'afitai ta waa ka ala na faafia nai!”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Suli sa Disas 'e saitomana gwana ne toa kwairooi nia ki kera bae buri 'ani nia faafia si doo nai, nia ka ledi 'urii 'ani kera, “Nee, na bae laa nai adea manata lamolu ka ta'aa, ma nao 'utaa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ma sui lea sa ni nau na 'Alakwa nia Wane oli ku raa lau gwaku uri si kula bae nau ku too mai ai nao, nia ka 'utaa?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Na Anoedoo Abu ne nia falea maurie. Ma na tetedea wane 'ana fera ne 'i saegano nia nao si tala'ana ili lana si doo nai. Ma na baea nai ki nau ku saea fuamolu nai ne ilia molu ka too 'ana Anoedoo Abu ne falea maurie.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, tai waa 'ani kamolu nao dasi manata mamana gu 'ani nau.” Nia 'uri nai, suli si kada sa Disas safali rao 'ua boroi mai fai kera, nia 'e saitomana sui naa toaa ne totoo boroi nao dasi manata mamana guu 'ani nia, ma waa ne totoo boroi kai fale nia guu fuana malimae ki.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ma nia ka bae lau gu 'urii fuada, “Doo nai gu bae adea nau ku saea fuamolu 'afitai ta waa ka lea gwana mai tala'ana siaku lea Maa nau nao si faawaludea guu fua waa nai.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Safali gu 'i seeri toa 'oro ki 'ana toaa kwairooi nia ki ne kera da lukasi nia ma ka nao dasi lea kwaimani na fai nia.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sa Disas ka ledia naa akwala ma roo waa kwairooi nia baki ka 'urii, “Nee, kamolu lau guu molu doori oli na 'amolu faasi nau?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ma sa Saemon Bita 'e luua ka 'urii, “Wala Aofia, lea meli oli meli ka lea lau sia sa tii nai? 'Oe naa ne 'o too 'ana si baea ki 'ana mauria firi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kameli faamamanea ma meli ka saitomana ni 'oe naa ne Waa Abu ne God fale 'oe mai.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Nau ku fili kamolu akwala ma roo waa sarenga ki. Ma sui boroi 'ana, tara ta tii waa 'ani kamolu nia kai mala gwana anoedoo ta'ae.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Si kada sa Disas 'e bae 'uri nai, nia 'e saitomana gwana waa nai gu ne sa Diudas 'alakwa sa Saemon 'Iskariot. Sa Diudas, sui boroi 'ana nia ta waa lau guu 'ana akwala ma roo waa ni kwairooi nia baki, nia kai falea sa Disas 'i 'abana malimae ki.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.