João 6

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si kada 'i burina lau guu si doo nai, sa Disas ka faafolo na kau uri bali lobae tau 'ana 'osi Galilii ne da faasatanaa lau guu 'ana 'osi Taebirias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ma tii konia baita nai ka lea lau gu 'i burina, suli kera da suana mai doo kwaibalatana ne nia fulia ki kada nia guraa mai toaa matai ki.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Dao bali loko nia ka raa gwauna kasi labusua nai 'i seeri ka gooru 'i saegano fai toa kwairooi nia ki.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na fafangaa 'ana Fangatasae toaa Diu ki 'e kwai karangi naa 'ana si kada nai.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Sa Disas 'e lio kau ka suana konia baita nai da lea na mai siana. Nia ka bae 'urii fua sa Filib, “Nee wala, tara kolu ka foli fanga 'i fai uri kolu ka sangonia 'ana toaa nee?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Nia 'e bae 'uri nai uri ka ilitona gwana sa Filib, suli 'e saitomana gwana si doo kai ilia.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ma sa Filib 'e luua ka 'urii, “Lea sa ta roo talanga malefo boroi kolu ka foli fanga ai, ka nao si bobola gu fai kera ne wala!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Sa 'Andru ta waa 'ana toa kwairooi nai ki lau guu, ne nia toolana sa Saemon Bita, nia ka bae kau 'urii,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Tii kaa wela wane 'i seki mone, lima kafa beret tu'uu ki fainia roo kaa sakwari tu'uu ki gu ne nia too ai. Ma sui ta, doo 'uri nai ka bobola fainia konia baita nee nai?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Sa Disas ka 'urii, “Molu saea fasi fua konia nee da gooru ngado 'i saegano.” Si kula nai lao kiras sui gwana nai, ma 'uri nai guu toaa wane nai daka gooru na 'i saegano. Kera da 'oro ka bobola fainia lima tooni wane.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Sui sa Disas ka dau 'ana kafa beret nai ki ka tangoa God, sui ka tolingida naa fua toaa nai kera da gooru 'i seeri. Nia ka ili lau gu 'uri nai 'ana kaa sakwari nai ki. Ma kera tiifau, daka fanga lelea daka tala abusu 'ada.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Si kada kera da abusu naa, nia ka bae 'urii fua toa kwairooi nia ki, “Molu konia si fanga nai ki da ore nai, uri nao kolu si saketoa lau fange.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ma kera daka koni tiifau ai uri lao kukudu ki, lelea tii taafuli kukudu ma roo kukudu sarenga ki ka fungu 'ana fange faasia lima kafa beret baki gwana.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ma si kada toaa nai da suai doo kwaibalatana nai sa Disas nia ilia, kera daka bae 'urii, “Na brofet bae kai dao mai lao fera ne 'i saegano naa ne, nia mamana naa ne!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Sa Disas 'e saitomana naa nai kera da kai suumainia gwada 'i seeri uri nia ka 'inito fuada, nia ka lea na faasi kera uri ka too 'ana tai nia suli walo nai lau gu 'i seeri.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Si kada 'e dao na 'i saulafi, na toa kwairooi sa Disas ki kera daka koso naa uri fafo 'osi bae.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Kera daka tae laona kaa baru nai daka lea na kau uri Kabaneam 'i bali 'osi lobae, ma faanoe ka rodo na faafi kera. Ma sa Disas ka nao si dao guu uri ka lea kwaimani fai kera.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tii koburu baita nai ka too ma nanafo ka tae naa.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Kada kera da faluta kau lelea ka dao bobola fainia lima kilomita ma nao ta ono kilomita naa, kera lio kau daka suana sa Disas nia talau ka lea gwana mai lao 'osi nai. Ma ka lea karangia na mai kaa baru nai fai kera. Ma kera daka mau daka lelebe naa.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Sui boroi sa Disas ka bae kau 'urii fuada, “Nao molu si mau lau, tee nau gwana ne!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 'Uri nai fatai, kera dafi faolomainia kafi raa kau siada lao baru. Tona boroi, kera daka olo lau gwada 'ana maefera nai kera lea kau uria nai.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 'Uri nai guu, kada na konia nai nao dasi suana naa sa Disas ma toa kwairooi nia ki 'i bali loko, kera tae daka lea lau gu mai lao baru nai ki, uri seeri Kabaneam uri nani lae uri sa Disas.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ma si kada kera dao tona 'i bali 'osi nai, kera daka ledi 'urii 'ani nia, “Waa ni toolangaidoo 'ae, 'oe dao gwamu seki anita?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu, kamolu molu nani gwamolu buriku suli molu 'ani beret baki ma molu ka abusu ne. Nao lau suli ne molu lio filoa doo kwaibalatana baki nau ku ilia ki.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Molu rao ulafu lae gwamolu uri fanga ne kai funu gwana nee ka nao. Molu rao uri fanga nai ne mauria firi nii ai, ne nau na 'Alakwa nia Wane, kwai falea fuamolu. God na Maa 'e faatai folaa 'ania, nia naa ne fale nau mai.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Sui kera daka ledi 'urii 'ani nia, “Nee wala, tara kameli meli ka ade 'utaa ne uri meli ka ilia na raoa nai God nia dooria?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Na raoa nai God nia dooria nai gu ne, manata mamana lae 'ana waa ne nia falea mai.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ma kera daka ledi lau gu 'urii 'ani nia, “Tara na doo kwaibalatana tee gu ne 'oe kai fulia, uri kameli suai ma meli ka manata mamana 'ani 'oe? Tee ne tara 'oe kai ilia?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kameli toaa bae kokoo kameli ki da 'ania na mai beret bae fasi salo ‘Mana’ 'ana kada bae kera nii lao fera kwasi bae ne. Kera kekeda daka bae mai 'urii sulia bae, ‘Sa Mosis nia falea na beret faasia 'i salo fuada kera daka 'ania.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu, nao lau sa Mosis ne falea na beret faasia 'i salo fuamolu nai. Na Maa nau lau 'ana ne falea na beret mamana faasia 'i salo fuamolu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Na beret mamana ne God nia falea mai, nia 'ana ne sa wala ne koso mai fasi salo ka falea mauria fuana toae ki sui guu lao fera ne 'i saegano nee.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma kera daka bae 'urii fuana, “Waa baita kani 'ae, 'oe sangoni kameli na 'amua 'ana beret nai 'ita 'i tari'ina ka oli 'alaa naa.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sui sa Disas ka bae 'urii, “Ni nau na beret ni mauria. Tii gwana ne lea mai siaku, nia 'afitai ka fiolo lau. Ma tii gwana ne manata mamana 'ani nau, nia 'afitai ka maeli kuu lau.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ma sui ta 'uri bae ku saea sui na fuamolu, kamolu suaku boroi 'amolu nao molu si manata mamana gu 'ani nau.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Toaa neki sui guu na Maa nau 'e fale kera mai fuaku, kera da kai lea sui gu mai siaku. Ma sa tii gwana ne nia lea mai siaku, nau 'afitai ku noni'ela 'ani nia.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Suli nau nao kwasi koso mai fasi salo uri ili lae suli doori laku 'i tala 'aku. Nau ku lea lau 'aku mai uri ili lae suli doori lana waa ne fale nau mai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma si doo ne nia dooria fuaku naa ne, uri nau ku dau faafia toaa ne nia fale kera fuaku lelea ka sui ta waa si funu guu, ma uri ku tatae kera fasi maea 'afa sato 'isi.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Suli na doori lana Maa nau, nia ne uri sa tii gwana ne nia lio saitomaku ma ka manata mamana 'ani nau, waa nai kai too 'ana mauria firi. Ma nau kwai tataea waa nai fasi maea 'afa sato 'isi.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na toaa Diu ki da rongoa bae laa nai kera daka 'ugali nia, suli sa Disas 'e bae 'urii, “Nau naa ne beret nai 'e koso mai fasi salo nai.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ma kera daka bae 'urii 'i matangada kwailiu, “Sa wala nee, sa Disas na 'alakwa bae sa Diosef gwana ne. Tee waa kolu saitomana gwakolu maa nia fai gaa nia nee. Ma 'utaa ne nia ka saea lau na 'ana sae nia koso mai fasi salo 'urii?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Nao molu si 'uga lau.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Na wane, lea Maa nau waa ne fale nau mai 'e talaia mai siaku taari nia lea mai siaku, lea nao, 'afitai ka lea gu mai siaku. Ma nau kwai tataea waa nai fasi maea 'afa sato 'isi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na kekeda laa kera brofet ki 'e bae 'urii, ‘God nia toolangaidoo fua toae ki sui guu.’ Ma sa tii gwana ne God na Maa 'e toolangaidoo fuana ma nia ka ade suli bae lana God na Maa, nia ne kai lea mai siaku.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nao ta waa si suana 'ua God na Maa. Taifilia guu waa ne God fale nia mai nee gu ne suana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ku faarongo mamana 'ani kamolu, sa tii gwana ne nia manata mamana 'ani nau, nia kai too 'ana mauria firi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ni nau na beret ni mauria.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na kokoo kamolu ki kada 'i nao kera da 'ania beret bae da 'ailia 'ana ‘Mana’ laona fera kwasi, sui kera daka mae gwada.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Na beret ne koso mai fasi salo lau 'ana ne, sa tii gwana ne nia 'ania, 'afitai nia ka mae lau.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nau naa ne beret ni mauria nee 'e koso mai fasi salo. Lea ta waa nia 'ania beret nee, waa nai kai mauri ka lelea firi. Ma na beret nai naa ne fasioku, ne nau kwai falea uri toae ki sui lao fera ne 'i saegano daka mauri nunufana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 'I seeri guu toaa Diu ki kera daka safali olisusuu naa 'i matangada kwailiu, ma daka bae 'urii, “Sa wala nee kai fale 'utaa 'ana fasiona fuakolu uri 'ani lana nee?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu, lea nao molu si 'ani guu fasioku, nau 'Alakwa nia Wane, ma ka nao molu si kuufia guu 'abuku, 'afitai molu ka too 'ana maurie.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Sa tii gwana ne nia 'ania fasioku, ma ka kuufia 'abuku, nia kai too 'ana mauria firi, ma nau kwai tatae nia fasi maea 'afa sato 'isi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Suli fasioku naa ne fanga mamane ni 'ani lana, ma na 'abuku naa ne kafo mamane ni kuufi lana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sa tii gwana ne nia 'ania fasioku, ma ka kuufia 'abuku, waa nai nia lado 'ani nau, ma nau ku lado 'ani nia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Waa ne sangoni nia 'i tala'ana 'ani nau, waa nai kai mauri 'i nunufaku ne ku mauri. Suli nau ku mauri nunufana Maa nau God waa ne fale nau mai nia waa 'ana mauria.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nau na beret ne ku koso mai fasi salo naa ne. Tii gwana ne 'ani nau na beret nai, nia kai mauri ka totoo firi. Na kokoo kamolu ki kera da 'ania na beret bae da 'ailia 'ana mana sui daka mae gwada.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sa Disas 'e saea doo nai ki 'ana si kada nia toolangaidoo laona beu ni ofu laa 'i Kabaneam.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Na 'oro lana toa kwairooi nia ki ne kera da rongo doo nai sa Disas 'e bae sulia nai, kera daka bae 'urii, “Si doo 'e 'afitai 'asia naa ne sa wala nee toolangaidoo sulia nee rowaa. Si doo 'afitai ta waa ka ala na faafia nai!”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Suli sa Disas 'e saitomana gwana ne toa kwairooi nia ki kera bae buri 'ani nia faafia si doo nai, nia ka ledi 'urii 'ani kera, “Nee, na bae laa nai adea manata lamolu ka ta'aa, ma nao 'utaa?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ma sui lea sa ni nau na 'Alakwa nia Wane oli ku raa lau gwaku uri si kula bae nau ku too mai ai nao, nia ka 'utaa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Na Anoedoo Abu ne nia falea maurie. Ma na tetedea wane 'ana fera ne 'i saegano nia nao si tala'ana ili lana si doo nai. Ma na baea nai ki nau ku saea fuamolu nai ne ilia molu ka too 'ana Anoedoo Abu ne falea maurie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, tai waa 'ani kamolu nao dasi manata mamana gu 'ani nau.” Nia 'uri nai, suli si kada sa Disas safali rao 'ua boroi mai fai kera, nia 'e saitomana sui naa toaa ne totoo boroi nao dasi manata mamana guu 'ani nia, ma waa ne totoo boroi kai fale nia guu fuana malimae ki.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ma nia ka bae lau gu 'urii fuada, “Doo nai gu bae adea nau ku saea fuamolu 'afitai ta waa ka lea gwana mai tala'ana siaku lea Maa nau nao si faawaludea guu fua waa nai.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Safali gu 'i seeri toa 'oro ki 'ana toaa kwairooi nia ki ne kera da lukasi nia ma ka nao dasi lea kwaimani na fai nia.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Sa Disas ka ledia naa akwala ma roo waa kwairooi nia baki ka 'urii, “Nee, kamolu lau guu molu doori oli na 'amolu faasi nau?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ma sa Saemon Bita 'e luua ka 'urii, “Wala Aofia, lea meli oli meli ka lea lau sia sa tii nai? 'Oe naa ne 'o too 'ana si baea ki 'ana mauria firi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kameli faamamanea ma meli ka saitomana ni 'oe naa ne Waa Abu ne God fale 'oe mai.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Nau ku fili kamolu akwala ma roo waa sarenga ki. Ma sui boroi 'ana, tara ta tii waa 'ani kamolu nia kai mala gwana anoedoo ta'ae.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Si kada sa Disas 'e bae 'uri nai, nia 'e saitomana gwana waa nai gu ne sa Diudas 'alakwa sa Saemon 'Iskariot. Sa Diudas, sui boroi 'ana nia ta waa lau guu 'ana akwala ma roo waa ni kwairooi nia baki, nia kai falea sa Disas 'i 'abana malimae ki.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.