João 5

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'I burina si doo nai sui, tii fafangaa kera toaa Diu ki ka liu lau guu, ma sa Disas ka lea lau guu 'uri Durusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Aia, tii maematakwa baita kera da saungainia 'e nii gwana karangia maesakaa nai sifsif ki 'i seeri lao maefera baita 'i Durusalem. Aia 'ana baea toaa Diu, maematakwa nai satana 'i Betsaeda. Na lima kada tafasusu tikwa ki lau guu ne kera da tolea ka nii 'i ninimana maematakwa nai.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta tii waa 'ani kera 'i seeri, nia 'e ta'aa mai suli olu taafuli fa ngali ma kwalu fa ngali sarenga ki.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Sa Disas 'e suana waa nai 'e too gwana 'i seeri, nia ka saitomana sa wala nai nia matai mai ka tau 'asia naa. Sa Disas ka ledia sa wala nai ka 'urii, “Nee wala, 'oe 'o doori 'akwaa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ma sa wala nai 'e matai nai ka luua sa Disas ka 'urii, “Waa baite kani 'ae, nau gu ne nao kwasi too naa 'ana ta waa uri ka ngali nau kau uri lao matakwa fuu 'ana si kada 'e gitogito ki. 'Ana si kada ki sui guu ne nau ku sasi fai lea lae uri lao matakwa fuu, ade 'uri nai ta waa ka liu lau gwana suusi nau ka koso 'ana lao kafo, ma nau ka nao guu.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Sa Disas ka bae 'urii, “Tatae mai 'oko ngalia ifitai 'oe ni tio, fali 'oko lea 'amua.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ma 'ana si kada nai 'ua guu, sa wala nai ka 'akwaa naa, ka tatae ka ngalia ifitai nia ka lea na 'ana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Doo ne adea guu, toa gwaungai Diu ki, kera daka bae 'urii naa fua waa nai sa Disas guraa nai, “Nee wala, fa dani sabat doo bae abu dasi ili tasi raoa ai ne 'i tari'ina, ma sui 'oko ngali gwamu ifitai 'oe nee ai!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Sa wala nai ka bae 'ana 'urii fuada, “Tii waa ne gura nau ma ka saea nau ku ngalia ifitai nau ma ku fali ku lea na 'aku.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kera daka ledia lau daka 'urii, “Waa nai sa tii nai, ne saea 'oko ilia si doo nai?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ma sa wala nai ka ulafusia lau gwana tii nai gura nia nai, suli sa Disas boroi 'e lea kwai dolali na 'ana lao konia nai.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Totoo si kada 'i buri naa, sa Disas kafi dao tona waa nai lao Beukaua bae ma ka bae 'urii fuana, “'O fafurongo diana fasi ku faarongo 'oe, kada nee 'oe too diana naa nai. Nao 'osi ili lau tasi doo garo, ade lea tasi doo ta'aa ka tasa fatai kafi dao tomu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Sa wala nai 'e lea gu kau fasi lao Beukaua nai, liu ka faarongoa toa gwaungai Diu ki ne sa Disas gwana ne gura nia nai.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Maana nai sa Disas 'e ilia si doo nai 'afa dani Sabat, toa gwaungai kera Diu ki daka malimae naa 'ana sa Disas.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nau ku rao lau guu 'afa dani ki sui guu mala 'ana Maa nau.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Aia, ma si baea nai ki da adea toa gwaungai Diu ki daka manata fifii naa uri saumaeli lana sa Disas, suli da saea nia 'oia si baea fifii suli Sabat. Ta ruana si doo, nia saea nia maa 'ana God ma ka faabolatainia fai God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu. Nau, na 'Alakwa God, 'afitai ku ilia tasi doo 'i tala'aku. Si doo ne nau ku suana Maa nau 'e ilia, nia lau gu ne nau ku ilia. Suli 'e 'urii, tasi tee gwana ne Maa nau 'e ilia, nau ku ilia lau guu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Suli Maa nau nia liosau 'ani nau, ka faatainia doo neki sui guu siaku ne nia ilia ki. Ma nia kai faatainia lau guu siaku na raoa ne baita ka talua fatai doo neki nee. Ma ni kamolu molu kai kwele tasa 'ana doo baita nai ki nau kwai ilia ki.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ni nau na 'Alakwa, nau kwai tataea toaa mae ki fasi maea ma kwai falea mauria fuada, mala lau guu ne Maa nau 'e tataea toaa mae ki ma ka faamauri kera. Ma ni nau kwai falea mauria fua tii gwana ne nau ku doori faa lae fuana.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tasi doo lau guu, Maa nau nia nao si fale kwakwaea fua ta waa, suli nia fale sui naa rigitaa nai fuaku nau 'Alakwa nia, uri nau ku kwaea toaa ki sui.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Uri toae ki sui guu daka faa'inito nau fai Maa nau ka bobola guu. Waa ne nao si faa'inito nau, nia nao si faa'initoaa lau gu Maa nau ne fale nau mai.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ku faarongo mamana 'ani kamolu. Waa ne nia rongo suli bae laku, ma ka manata mamana 'ana God ne fale nau mai, nia ne too 'ana mauria firi. Waa nai tara nao si liu lao kwakwaea, nao. Nia 'e tala fasi lao maea, ka dao laona mauria firi.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ku faarongo mamana 'ani kamolu, 'ana si kada kolu kai dao ai, ne safali na 'i tari'ina, na waa mae naa boroi nia kai rongoa lingeku, na 'Alakwa God. Ma toaa ne kera da rongoa lingeku, kera da kai mauri.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Na maa nau, nia na gwaufutona mauria. Nia ka falea naa rigitaa fuaku uri nau lau guu na gwaufutona mauria, sulia nau na 'Alakwa nia.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma na Maa nau ka falea naa rigitaa fuaku, uri nau ku falea kwakwaea fua wane, suli nau na 'Alakwa nia Wane.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ade molu ka kwele 'ana si doo nai, suli si kada kolu kai dao ai, na toaa mae ki sui guu ne da tio naa lao kilu kera ki boroi, kera da kai rongoa lingeku
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ma da kai ruu 'i maa fasi lao kilu ki. Toaa ne kera ilia mai doo diane ki, kera da kai tatae daka lea uri lao maurie, ma toaa ne kera ilia mai doo ta'ae ki, kera da kai tatae daka lea uri lao kwakwaea.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nau 'afitai ku ili tasi doo suli lioku tala'aku. Nau ku falea kwakwaea ki suli doo ku rongo Maa nau saea uri ku ilia. Nia ne adea na kwakwaea ne nau ku falea ki ka lea 'o'olo, suli nau ku lea suli liona Maa nau waa ne fale nau mai, ma ka nao lau suli lioku 'i tala'aku.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Lea sae nau gwana taifili nau ne ku saea si doo nai suli nau, 'uri nai bae laku ka nao si 'initoa guu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Sui ma ta ruana waa ne bae suli nau 'e too lau guu. Ma nau ku saitoma diana ai, na doo ne nia saea na doo mamane sui naa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Aia, ni kamolu molu fale kau toa kamolu ki daka lea kau siana sa Dion bae, ma nia ka faarongo kamolu 'ana doo mamana baki suli nau.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nau ku fuutona sa Dion nao lau duungana nau ku nani uri ta waa 'ana fera ne 'i saegano uri ka babasi nau. Nau ku saea lau 'aku 'uri nai uri kamolu ka manata mamana ma God ka faamauri kamolu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ma sa Dion nia 'e mala 'ana tafa kwesu ne kwesu folaa, ma kamolu molu ka ele suli si doo nia saea 'ana si kada kukuru.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ni nau ku too 'ana doo talingai ki lau uri waa ka suai ka manata mamana 'ani nau. Doo nai ki kera talingaia ka talua fatai si baea sa Dion saea: Doo nai naa ne raoa nee Maa nau fale nau mai uri ili lana, ne nau ku ilia naa nee lelea ku faasuia guu. Nia ne faatainia Maa nau 'e fale nau ku lea mai.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Maa nau waa ne fale nau mai, nia 'e faamamane nau. Kamolu nao molu si rongo 'ua lingena, ka nao molu si suana 'ua maana,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ka nao molu si dau 'ua faafia bae lana lao mauria kamolu ki, suli nao molu si faamamane nau 'ua waa ne nia fale nau mai.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kamolu mone molu teemai molu ka nani muusia naa lao kekeda laa Abu ki, suli molu kwaifii 'amolua sae ade lae 'uri nai ne kamolu kai dao toi mauria God ai. Na kekeda laa Abu nai ki da saea doo mamane suli nau.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ma sui kamolu ka nao molu si dooria guu lea lae mai siaku uri nau ku faa maurie fuamolu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Nau nao kwasi dooria guu uri sae ta waa 'ana fera ne 'i saegano ka tango nau.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ma nau ku saitomamolu gwaku, ne kamolu nao molu si liosau guu 'ana God lao mauria kamolu ki.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nau ku lea mai, Maa nau ne fale nau mai fai rigitaa nia. Sui ma kamolu ka nao molu si ele gu suli nau. Aia, ma si kada ta waa gwana 'ani kamolu nia dao mai fai rigitaa nia tala'ana, kamolu molu ka ele 'amolua suli nia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 'Uri nai, nia 'afitai uri molu ka manata mamana 'ani nau nai, suli kamolu dooria 'amolua tango laa ne lea mai faasia wane 'ana fera ne 'i saegano, ma ka nao molu si dooria guu ili lana doo diane ki uri God ka tango kamolu fainia.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nao molu si manata toi lau sae sa nau waa fua keto lamolu lae gwana 'i naofana Maa nau. Sa Mosis 'ana ne keto kamolu. Nia waa bae kedaa na taki ne kamolu faamamanea.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Lea kamolu faamamanea si doo na taki sa Mosis 'e saea, tama nia bobola fai molu ka faamamane nau lau guu nai, suli nia 'e kekeda mai suli nau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aia, ma lea kamolu nao molu si faamamanea guu taki sa Mosis suli nau, nia 'afitai 'asia naa molu ka faamamanea si doo ne nau ku saea fuamolu.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.