João 5
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs BKJ
1 'I burina si doo nai sui, tii fafangaa kera toaa Diu ki ka liu lau guu, ma sa Disas ka lea lau guu 'uri Durusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Aia, tii maematakwa baita kera da saungainia 'e nii gwana karangia maesakaa nai sifsif ki 'i seeri lao maefera baita 'i Durusalem. Aia 'ana baea toaa Diu, maematakwa nai satana 'i Betsaeda. Na lima kada tafasusu tikwa ki lau guu ne kera da tolea ka nii 'i ninimana maematakwa nai.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ta tii waa 'ani kera 'i seeri, nia 'e ta'aa mai suli olu taafuli fa ngali ma kwalu fa ngali sarenga ki.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Sa Disas 'e suana waa nai 'e too gwana 'i seeri, nia ka saitomana sa wala nai nia matai mai ka tau 'asia naa. Sa Disas ka ledia sa wala nai ka 'urii, “Nee wala, 'oe 'o doori 'akwaa?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ma sa wala nai 'e matai nai ka luua sa Disas ka 'urii, “Waa baite kani 'ae, nau gu ne nao kwasi too naa 'ana ta waa uri ka ngali nau kau uri lao matakwa fuu 'ana si kada 'e gitogito ki. 'Ana si kada ki sui guu ne nau ku sasi fai lea lae uri lao matakwa fuu, ade 'uri nai ta waa ka liu lau gwana suusi nau ka koso 'ana lao kafo, ma nau ka nao guu.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Sa Disas ka bae 'urii, “Tatae mai 'oko ngalia ifitai 'oe ni tio, fali 'oko lea 'amua.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ma 'ana si kada nai 'ua guu, sa wala nai ka 'akwaa naa, ka tatae ka ngalia ifitai nia ka lea na 'ana.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Doo ne adea guu, toa gwaungai Diu ki, kera daka bae 'urii naa fua waa nai sa Disas guraa nai, “Nee wala, fa dani sabat doo bae abu dasi ili tasi raoa ai ne 'i tari'ina, ma sui 'oko ngali gwamu ifitai 'oe nee ai!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Sa wala nai ka bae 'ana 'urii fuada, “Tii waa ne gura nau ma ka saea nau ku ngalia ifitai nau ma ku fali ku lea na 'aku.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Kera daka ledia lau daka 'urii, “Waa nai sa tii nai, ne saea 'oko ilia si doo nai?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ma sa wala nai ka ulafusia lau gwana tii nai gura nia nai, suli sa Disas boroi 'e lea kwai dolali na 'ana lao konia nai.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Totoo si kada 'i buri naa, sa Disas kafi dao tona waa nai lao Beukaua bae ma ka bae 'urii fuana, “'O fafurongo diana fasi ku faarongo 'oe, kada nee 'oe too diana naa nai. Nao 'osi ili lau tasi doo garo, ade lea tasi doo ta'aa ka tasa fatai kafi dao tomu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Sa wala nai 'e lea gu kau fasi lao Beukaua nai, liu ka faarongoa toa gwaungai Diu ki ne sa Disas gwana ne gura nia nai.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Maana nai sa Disas 'e ilia si doo nai 'afa dani Sabat, toa gwaungai kera Diu ki daka malimae naa 'ana sa Disas.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nau ku rao lau guu 'afa dani ki sui guu mala 'ana Maa nau.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Aia, ma si baea nai ki da adea toa gwaungai Diu ki daka manata fifii naa uri saumaeli lana sa Disas, suli da saea nia 'oia si baea fifii suli Sabat. Ta ruana si doo, nia saea nia maa 'ana God ma ka faabolatainia fai God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Ku faarongo mamana 'ani kamolu. Nau, na 'Alakwa God, 'afitai ku ilia tasi doo 'i tala'aku. Si doo ne nau ku suana Maa nau 'e ilia, nia lau gu ne nau ku ilia. Suli 'e 'urii, tasi tee gwana ne Maa nau 'e ilia, nau ku ilia lau guu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Suli Maa nau nia liosau 'ani nau, ka faatainia doo neki sui guu siaku ne nia ilia ki. Ma nia kai faatainia lau guu siaku na raoa ne baita ka talua fatai doo neki nee. Ma ni kamolu molu kai kwele tasa 'ana doo baita nai ki nau kwai ilia ki.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ni nau na 'Alakwa, nau kwai tataea toaa mae ki fasi maea ma kwai falea mauria fuada, mala lau guu ne Maa nau 'e tataea toaa mae ki ma ka faamauri kera. Ma ni nau kwai falea mauria fua tii gwana ne nau ku doori faa lae fuana.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tasi doo lau guu, Maa nau nia nao si fale kwakwaea fua ta waa, suli nia fale sui naa rigitaa nai fuaku nau 'Alakwa nia, uri nau ku kwaea toaa ki sui.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Uri toae ki sui guu daka faa'inito nau fai Maa nau ka bobola guu. Waa ne nao si faa'inito nau, nia nao si faa'initoaa lau gu Maa nau ne fale nau mai.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ku faarongo mamana 'ani kamolu. Waa ne nia rongo suli bae laku, ma ka manata mamana 'ana God ne fale nau mai, nia ne too 'ana mauria firi. Waa nai tara nao si liu lao kwakwaea, nao. Nia 'e tala fasi lao maea, ka dao laona mauria firi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ku faarongo mamana 'ani kamolu, 'ana si kada kolu kai dao ai, ne safali na 'i tari'ina, na waa mae naa boroi nia kai rongoa lingeku, na 'Alakwa God. Ma toaa ne kera da rongoa lingeku, kera da kai mauri.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Na maa nau, nia na gwaufutona mauria. Nia ka falea naa rigitaa fuaku uri nau lau guu na gwaufutona mauria, sulia nau na 'Alakwa nia.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma na Maa nau ka falea naa rigitaa fuaku, uri nau ku falea kwakwaea fua wane, suli nau na 'Alakwa nia Wane.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ade molu ka kwele 'ana si doo nai, suli si kada kolu kai dao ai, na toaa mae ki sui guu ne da tio naa lao kilu kera ki boroi, kera da kai rongoa lingeku
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ma da kai ruu 'i maa fasi lao kilu ki. Toaa ne kera ilia mai doo diane ki, kera da kai tatae daka lea uri lao maurie, ma toaa ne kera ilia mai doo ta'ae ki, kera da kai tatae daka lea uri lao kwakwaea.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nau 'afitai ku ili tasi doo suli lioku tala'aku. Nau ku falea kwakwaea ki suli doo ku rongo Maa nau saea uri ku ilia. Nia ne adea na kwakwaea ne nau ku falea ki ka lea 'o'olo, suli nau ku lea suli liona Maa nau waa ne fale nau mai, ma ka nao lau suli lioku 'i tala'aku.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Lea sae nau gwana taifili nau ne ku saea si doo nai suli nau, 'uri nai bae laku ka nao si 'initoa guu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sui ma ta ruana waa ne bae suli nau 'e too lau guu. Ma nau ku saitoma diana ai, na doo ne nia saea na doo mamane sui naa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Aia, ni kamolu molu fale kau toa kamolu ki daka lea kau siana sa Dion bae, ma nia ka faarongo kamolu 'ana doo mamana baki suli nau.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nau ku fuutona sa Dion nao lau duungana nau ku nani uri ta waa 'ana fera ne 'i saegano uri ka babasi nau. Nau ku saea lau 'aku 'uri nai uri kamolu ka manata mamana ma God ka faamauri kamolu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ma sa Dion nia 'e mala 'ana tafa kwesu ne kwesu folaa, ma kamolu molu ka ele suli si doo nia saea 'ana si kada kukuru.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ni nau ku too 'ana doo talingai ki lau uri waa ka suai ka manata mamana 'ani nau. Doo nai ki kera talingaia ka talua fatai si baea sa Dion saea: Doo nai naa ne raoa nee Maa nau fale nau mai uri ili lana, ne nau ku ilia naa nee lelea ku faasuia guu. Nia ne faatainia Maa nau 'e fale nau ku lea mai.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Maa nau waa ne fale nau mai, nia 'e faamamane nau. Kamolu nao molu si rongo 'ua lingena, ka nao molu si suana 'ua maana,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ka nao molu si dau 'ua faafia bae lana lao mauria kamolu ki, suli nao molu si faamamane nau 'ua waa ne nia fale nau mai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kamolu mone molu teemai molu ka nani muusia naa lao kekeda laa Abu ki, suli molu kwaifii 'amolua sae ade lae 'uri nai ne kamolu kai dao toi mauria God ai. Na kekeda laa Abu nai ki da saea doo mamane suli nau.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ma sui kamolu ka nao molu si dooria guu lea lae mai siaku uri nau ku faa maurie fuamolu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nau nao kwasi dooria guu uri sae ta waa 'ana fera ne 'i saegano ka tango nau.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ma nau ku saitomamolu gwaku, ne kamolu nao molu si liosau guu 'ana God lao mauria kamolu ki.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nau ku lea mai, Maa nau ne fale nau mai fai rigitaa nia. Sui ma kamolu ka nao molu si ele gu suli nau. Aia, ma si kada ta waa gwana 'ani kamolu nia dao mai fai rigitaa nia tala'ana, kamolu molu ka ele 'amolua suli nia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 'Uri nai, nia 'afitai uri molu ka manata mamana 'ani nau nai, suli kamolu dooria 'amolua tango laa ne lea mai faasia wane 'ana fera ne 'i saegano, ma ka nao molu si dooria guu ili lana doo diane ki uri God ka tango kamolu fainia.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nao molu si manata toi lau sae sa nau waa fua keto lamolu lae gwana 'i naofana Maa nau. Sa Mosis 'ana ne keto kamolu. Nia waa bae kedaa na taki ne kamolu faamamanea.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Lea kamolu faamamanea si doo na taki sa Mosis 'e saea, tama nia bobola fai molu ka faamamane nau lau guu nai, suli nia 'e kekeda mai suli nau.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Aia, ma lea kamolu nao molu si faamamanea guu taki sa Mosis suli nau, nia 'afitai 'asia naa molu ka faamamanea si doo ne nau ku saea fuamolu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.