João 4
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA
1 Na Faarisii ki da rongo alinga ai saea sa Disas nia faasiuabua ma ka talaia toaa 'oro 'asia naa ka talua lau toaa kwairooi sa Dion ki.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ma sui sa Disas, nia nao lau ne faasiuabua toae ki, na toa kwairooi nia ki 'ana ne da ilia si raoa nai.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Si kada sa Disas 'e saitomana kera da manata 'uri nai fuana, nia fai toa kwairooi nia ki kera daka faasia bali lolofaa nai 'i Diudia daka oli lau uri lao bali lolofaa 'i Galilii.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Si kada kera da lea naa uri Galilii, kera tasa daka liu kau lao bali lolofaa 'i Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ma kera daka dao 'ana maefera nai satana 'i Saekaa laona bali lolofaa nai 'i Samaria. Saekaa 'e nii gwana 'i ninimana si gano sa Diakab nia faa 'ua na mai fua 'alakwa nia sa Diosef.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma na kilukafo nai sa Diakab 'elia ka nii lau guu 'i seeri. Sa Disas nia lea kau lelea ka lede nia 'asia naa, nia ka gooru naa ninimana kilukafo nai. Ma si kada nai, ka dao naa bobola fainia lao tofungana sato.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 'I seeri tii wela keni Samaria nai ka dao maa kilukafo nai uri ufi kafo lae 'ana. Sa Disas ka gani kafo siana ka bae 'urii, “Ongia fasi mai tasi kafo nau ku kuu fasi wala.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Nia bae 'uri nai suli toa kwairooi nia ki, kera da lea kau uri foli fanga lae daka nii 'ua mai lao maefera nai 'i seeri.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ma na wela keni nai 'e luua sa Disas ka 'urii, “'Oi, 'oe na waa Diu nee, 'utaa ne 'oko gani kafo siaku nau ai Samaria?” Nia bae 'uri nai, suli toaa Diu ki da mamagutainia 'asia naa toaa Samaria.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ma sa Disas ka luu nia ka 'urii, “'Oe sa 'o saitomana mone na fale laa nia God, ma sa 'oko saitomaku mone nau waa ne ku gani kafo siamu nee, doo 'oe gani nau ne wala, uri nau ku falea kafo 'ana mauria fuamu.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na wela keni nai ka bae 'urii fuana, “Nee wala, ma 'oe nao 'osi too guu 'ana ta kufidoo ni ongi kafo lae, ma na kilukafo loko lau guu 'e sifo 'asia naa. Kafo 'ana mauria nai tara 'oe 'oko ngali gwamu mai fasi fai?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 'Oe 'o manata toi ni 'oe 'oto ne 'o 'initoa ka talua kokoo kameli sa Diakab waa ne falea kilukafo nee fuameli? Ni nia fai 'alakwa nia ki, ma na manusaarea nia ki tiifau naa ne da kuu mai 'ana kilukafo nee 'i nao.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Waa ne nia kuufia kafo nee 'oe ufia nee, nia kai maeli kuu lau gwana.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Aia ma waa ne nia kuufia na kafo ne nau kwai falea fuana, nia 'afitai ka maeli kuu lau. Suli na kafo nai ku falea fuana kai alua na busu 'ana mauria firi, ne fulafula mai 'i laona mauria nia waa nai.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ma na wela keni nai ka bae 'urii, “Waa baita kani 'ae, 'o faa mai kafo nai fuaku uri nao kwasi maeli kuu naa ma kwasi lea lau mai uri ngali kafo lae 'i seki.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Sa Disas ka bae 'urii fuana, “Lea kau 'oko odua mai arai 'oe muru ka lea mai seki.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ma na wela keni nai ka bae 'urii, “Nau nao kwasi too 'ana ta arai.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Suli ni 'oe, na lima waa ne 'o too sui na mai 'aeda. Na waa ne 'oe too 'i 'aena boroi kada nai, nia nao lau arai 'oe. Doo nai 'oe saea fuaku nia mamana.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ma na wela keni nai ka luua ka 'urii, “Waa baita kani 'ae, nau kwafi saitomana guu ne 'oe na brofet nai.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Na kokoo kameli ki toaa 'i Samaria, kera da foosia mai God 'i gwauna fa uo nee 'ana kada 'i nao. Ma sui kamolu toaa Diu ki, molu ka saea sa kula fua foosi lana God 'ana ai ne 'i Durusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “Wela keni nee 'ae, 'o faamamanea 'amua si doo ne nau ku saea nee, 'ana si kada ne kolu kai dao ai, toae ki kera da kai foosia God na Maa 'ana kule ki sui gwana, nao lau otona gwana 'i gwauna fa uo nee ma nao sae 'i Durusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kamolu toaa 'i Samaria molu ulafusia lau gwamolua God ne molu foosia. Aia ma ni kameli toaa Diu ki meli saitomana God kameli ne meli foosia. Suli na taala ne God 'e kwaia uri faamauri lana toae ki sui guu ai, nia lea kau faasi kameli toaa Diu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aia, tii si kada ne karangi kai dao mai, ma ka safali dao naa nee! Si kada nai ne, toaa ne da foosi mamana 'ana God, na Anoedoo nia kai talai kera 'ana foosi lana God na Maa 'ana lea laa ne mamana. Na kwaini toaa 'uri nai ne God na Maa 'e dooria uri daka foosi nia.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God, nia na Anoedoo ma na toaa ne da foosi nia, na Anoedoo ka talai kera na mone 'ana foosi lana God ma daka ilia na mone sulia lea laa ne mamana.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma na wela keni nai ka bae 'urii fuana, “Nau ku saitomana gwaku ne na Waa Fifilia God ne da 'ailia lau guu 'ana Kraes, nia kai dao mai. Ma si kada nia dao, nia ne kai faarongo kia 'ana doo ki sui guu.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Sa Disas 'e luua ka 'urii, “Tee nau waa nai naa nee, ne kwai bae gwaku fai 'oe nee.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 'Ana si kada nai guu toa kwairooi nia sa Disas ki oli mai daka dao naa. Ma kera daka kwele lau gwada ne nia bae fai wela keni nai. Sui boroi 'ana nao ta waa ada si 'urii guu, “Tee bae 'o dooria siana?” Ma nao sae kera daka ledi 'urii, “'Utaa bae 'oko bae fai ai bae?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 'Uri nai, na wela keni bae ka faasia kufidoo ni ongi kafo nai ka tio gwana 'i seeri, nia ka oli na uri lao maefera baita nai. Lea kau dao, ka bae 'urii fuana toaa nai,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Rowane 'ae, molu lea mai molu suana fasi na waa loko nia faarongo nau 'ana doo ku ilia ki tasi doo si tio naa loko! Alamia nia na Waa Filia bae God naa 'oto loko?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ma kera daka lea na mai siana sa Disas fasi lao maefera nai.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Otofana si kada nai gwana, na toa kwairooi nia sa Disas ki daka bae 'urii fuana, “Waa ni toolangaidoo 'ae, 'o 'ani fasi tasi fanga wala!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ma sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku too 'ana fanga nau ni 'ani lana ne kamolu molu ulafusia gwamolua.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na toa kwairooi nia ki kera daka ledi kera kwailiu daka 'urii 'ada, “Alamia ta waa ngali fanga mai fuana 'oto ne?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Na talafana si fanga nau ni 'ani lana naa ne ili lae sulia doori lana God ne fale nau mai, ma faasui lana si raoa ne nia odu nau mai uria.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aia, si tarifulaa kamolu 'ana bae nia 'urii, ‘Fai madama ki fatai nii 'ua sui kafi dao 'ana si kada raku 'e maua ai fua koni doo lae.’ Nau mone ku faarongo kamolu, molu aoa maa molu molu ka suai fasi nee. Na raku 'e maua ka kwaimaasi naa nee. Tee talafana fange maua naa ne toaa neki da lea na mai nee.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Tii ne nia falia naa fungina doo ne maua ki naa nee fua lao mauria firi, God kai falea fofolia nia. Nia 'uri nai, na waa fasidoo fai waa koni doo, keerua sui guu daru kai ele kwaimani.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Si doo mamane bae na tarifulaa bae nia bae 'urii sulia, ‘Ta waa, na raoa nia fua fasidoo lae naa, ma ta waa lau gwana, na raoa nia fua koni doo lae naa, 'ana fali lana fungidoo ki kada kera maua naa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nau ku fale kamolu kau uri lea molu ka falia naa fungidoo maua ki laona ola ne kamolu nao molu si fasia gu mai nai. Suli tai waa lau gwana ne kera da fasia mai, ma ni kamolu molu ka koni doo 'i gwauna si rao nonifii laa kera ki mai.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 'I seeri, toaa 'oro laona bali lolofaa nai 'i Samaria, kera daka manata mamana naa 'ana sa Disas, maana si baea nai wela keni nai 'e saea ka 'urii, “Nia faarongo nau 'ana doo ku ilia ki mai tasi doo si tio naa!”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ma si kada kera da dao siana sa Disas, kera daka radi kali nia uri ka too fasi 'ana fai kera. Ma sa Disas ka too lau 'i seeri suli roo fa dani.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Toaa 'oro ki lau daka manata mamana 'ana sa Disas suli da rongoa doo nia bae ki sulia.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ma kera daka bae 'urii fua wela keni nai, “Kameli meli manata mamana naa 'ana sa wala nee, sui ta nao lau otona gwana fafona si doo bae 'oe saea fuameli. Meli manata mamana lau gu 'ani nia, fafona ne kameli meli tala rongo guu bae lana, ma meli ka tala saitomana guu nia na Waa Kwai faamauri fua toae ki sui guu lao fera ne 'i saegano.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Burina sa Disas fainia toa kwairooi nia ki kera too 'ana maefera nai suli roo fa dani ki sui, kera daka lea naa uri lao bali lolofaa 'i Galilii.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Sa Disas 'i tala'ana 'e bae mai 'urii fuada, “Na brofet, na toaa nia 'ua guu 'i fera nia nao kera dasi sae'inito gu 'ani nia.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ma sui boroi 'ana si kada sa Disas 'e oli mai ka dao naa 'i Galilii, na toaa nai 'i Galilii daka ele 'asia naa suli nia, suli kera da lea daka too mai 'ana Fangatasaa bae 'i Durusalem ma daka suana sui na mai doo nai ki sa Disas ilia ki mai 'i seeri.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Sa Disas oli ka dao lau guu 'ana maefera bae 'i Kena lao bali lolofaa 'i Galilii, kula bae nia rokitainia kafo bae ai oli ka alu waen. Ma tii waa 'inito fasi maefera 'i Kabaneam, na 'alakwa nia ka matai baita 'asia naa.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ma si kada waa nai 'e rongo sa Disas nia too mai Diudia ma oli mai ka dao naa 'i Galilii, nia ka lea mai ka dao siana. Ma nia ka radi 'aena sa Disas uri ka lea fainia uri 'i Kabaneam, uri ka guraa 'alakwa nia nai 'e matai ma karangi kai mae naa.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Si ili laa nai gu ne adea ma sa Disas ka bae 'urii fuana, “Kamolu nee, molu 'ii uria lea sae molu ka suai fatai doo kwaibalatana ki ne molu kafi manata mamana 'ani nau nee.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Si kada sa Disas 'e bae 'uri nai, sa wala nai ka bae 'ana 'urii fua sa Disas, “Waa baita kani 'ae, 'o lea na mai, ade lea 'alakwa nau ka mae.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Sui sa Disas ka bae 'urii fuana, “Oli 'amua kau, 'alakwa 'oe nia 'akwaa naa na.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Si kada nia oli kau ka dao suli taale, nia ka dao tona waa ni rao nia ki, ne kera da lae mai burina uri faarongo lana, ma kera daka bae 'urii, “Arai nee 'ae, na 'alakwa 'oe nia mauri naa!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ma na waa 'inito nai ka ledi 'urii 'ani kera, “Kada sato tee ne 'alakwa nau nia 'akwaa ai?”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma na maa nia wela nai ka saitomana naa si kada sato nai lau gu ne sa Disas nia bae mai 'urii fuana ai, “Na 'alakwa 'oe mauri gwana.” Ma na waa baita nai fai toaa nia ki sui guu 'i luma nia daka manata mamana 'ana sa Disas.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Burina sa Disas 'e oli mai fasi bali lolofaa 'i Diudia ka dao lao bali lolofaa 'i Galilii, ruana si doo kwaibalatana ne nia ilia gu nai.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.