João 21

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tii si kada lau gu kau 'i buri, sa Disas nia saka faatai lau fua toa kwairooi nia ki 'i ninimana 'osi 'i Galilii. Na fuli lana 'e 'urii:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Toa ne kera da fiku kwaimani 'ana si kada nai ne, Sa Saemon Bita, sa Toomas ne kera 'ailia 'ana 'Iu, sa Nataniel nia waa faasia 'i Kena 'ana bali lolofaa 'i Galilii, na roo 'alakwa sa Sebedii ki, ma ta roo waa kwairooi lau.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Sa Saemon Bita nia bae 'urii fuana toa nai, “Nau lea ku dee 'akua nai.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 'I 'uubongi abu naa, sa Disas nia ka uu kau 'i sara ninimana 'osi nai. Ma sui toa kwairooi nia ki daka nao dasi lio saitomana lau gwada.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Sui sa Disas ka bae kau fuada ka 'urii, “Nee wala ruana fai kera, kamolu molu deea boroi ta sakwari?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ma nia ka bae 'urii, “Molu dangalua furai 'i bali aolo 'ani kamolu. Tara kamolu kai deea sakwari ki na.” Si kada kera da ili gu suli si doo nai, na furai nai ka fungu naa 'ana sakwari 'oro mamana guu lelea kera nao dasi bobola na fai 'aba lana furai nai uri lao baru.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Sui na waa kwairooi bae sa Disas liosau 'ani nia, ka bae 'urii fua sa Bita, “Na Aofia kia bae loko wala!” Si kada sa Saemon Bita nia rongo gu nai nia saea, “Na Aofia kia bae loko,” nia lae ka ruufia na maku baita nia (suli nia lukea ka alu gwana kada nia rao 'ana) ka lofo na lao matakwe ka 'arango naa uri 'i sara.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Na toa kwairooi ki kera daka lea na kau 'i burina uri 'i sara 'ana baru nai. Ma kera daka taraa na mai furai nai fai sakwari 'oro ne lelea ka fungu gu ai uri sara, suli kera da nii karangia naa 'i sara nai, bobola gwana fainia ta tii talanga fa fale'ae laa kau.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Si kada kera koso na 'i sara, kera daka suana era nai 'e saru ka neneola naa fainia sakwari ki ma tai beret ki lau guu.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Sa Disas ka bae 'urii fuada, “Molu ngali mai tai sakwari 'ana doo na molu deea ki nai.”
10 Então Jesus disse:
11 Sa Saemon Bita 'e lea kau lao baru nai ka taraa na mai furai nai uri 'i sara. Na furai nai 'e fungu 'ana sakwari baita 'oro, 153 'ana sakwari, sui boroi na furai nai ka nao si muu guu.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Sa Disas ka bae 'urii fuada, “Lea mai, molu fanga 'amolua.” Tii ledi lae 'urii 'ani nia, “'Oe sa tii ne wala?” Gu ne nao ta waa 'ani kera si ilia guu, suli da saitomana gwada ne nia Waa Baita kera sa Disas gwana nai.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Sa Disas lea mai ka ngali kau beret ka faa fua toa kwairooi nia ki. Sui ka ili lau gu 'uri nai 'ana sakwari ki.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Oluna si kada sa Disas nia saka faatai naa fua toa kwairooi nia ki naa nai, burina bae nia tatae faasia maea.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Si kada kera fanga ka sui naa, sa Disas ka bae 'urii fua sa Saemon Bita, “'Oe sa Saemon 'alakwa nee sa Dion, 'oe 'o liosau mamana 'ani nau ka talua liosaua kera toa nee fuaku?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Sa Disas ruana ka bae lau gu 'urii, “'Oe sa Saemon 'alakwa nee sa Dion, 'oe 'o liosau mamana 'ani nau?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Sa Disas oluna ka bae lau gu 'urii, “'Oe sa Saemon 'alakwa nee sa Dion, 'oe 'o liosau mamana 'ani nau?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Doo mamane nau ku saea fuamu 'e 'urii, kada ne 'oe 'ofi baita mai 'oe 'o tala ofi 'amua tala 'amu, ma 'oko tala lea 'amua tala 'amu 'ana kula ne 'o doori lea uria. Ma sui, lelea 'oe 'o waro naa, 'oe 'oko fale 'aba na kau uri daka dau 'abamu. Ma ta waa 'e'ete naa ne kai kania maku 'oe salafamu, ma ka talai 'oe kau uri kula ne nao 'osi doori lea gu uria.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Sa Disas 'e saea si doo nai uri ka faatainia kwai maea ne sa Bita totoo kai mae ai. Ma nia kai tafoa satana God. Sui sa Disas ka bae 'urii fua sa Bita, “'O lea mai buriku.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Sa Bita toriabulo 'e lio kau, nia ka suana waa kwairooi bae sa Disas liosau 'ani nia 'e lea na kau buri daru. Sa wala nai bae gooru karangia sa Disas 'ana kada bae kera fanga 'isi bae ma ka ledi 'urii 'ana sa Disas bae, “Wala Aofia 'ae, sa tii ne kai 'ole 'oe ma kai fale 'oe fuana malimae ki nai?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Doo nai ne adea sa Bita 'e suana guu waa kwairooi nai ma ka ledi 'urii 'ana sa Disas, “Wala Aofia 'ae, ma sa wala nee mone 'utaa?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Sa Disas 'e luua ka 'urii, “Lea sa nau ku dooria boroi sa wala nee ka mauri gwana lelea nau oli mai ku dao, nia nao lau doo 'oe uri 'oko bae 'amua sulia.” 'O lea 'amua mai buriku.
22 Jesus respondeu:
23 Fafona si baea nai guu, kera daka unutainia naa saea na waa kwairooi nai nao nia si mae guu. Ma sui, sa Disas nao si saea lau sae sa wala nai nia tara nao si mae lau bae. Nia bae lau 'ana 'urii bae, “Lea sa nau ku dooria boroi sa wala ne ka mauri gwana lelea nau oli mai ku dao, nia nao lau doo 'oe uri 'oko bae 'amua sulia.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Na waa kwairooi bae ne kekeda nee, nia waa bae nia suai mai doo nai ki ma ka kekeda sulia nee. Kolu kolu saitomana nia bae mamana 'ana doo neki nia saea sulia sa Disas.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Tai doo 'oro ne sa Disas nia ilia ki lau guu, lea sa nau ku kekeda sulida ka sui guu, nau ku manata toi na molaagali nee tiifau boroi ka tu'uu nao si bobola fainia buka nai ki sui guu daka tio ai.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.