João 17

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si kada sa Disas nia bae 'uri nai ka sui, nia ka lio 'alaa 'i langi ka 'urii, “Maa 'ae, nia dao naa 'ana si kada bae uri 'oko faa'inito nau 'Alakwa 'oe nai, uri nau ku faa'inito 'oe lau guu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Suli 'oe 'o falea sui naa rigitaa faafia toae ki sui guu fuaku uri nau ku falea mauria firi fua toa nee sui guu 'oe faleda mai fuaku nee.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na mauria firi nai naa ne: Kera da filo 'oe ni 'oe tii God mamana nai naa, ma daka filo nau Disas Kraes, waa ne 'oe fale nau mai.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nau ku tafoa naa satamu 'i langi lao fera ne 'i saegano ma ku faasuia naa na raoa bae 'oe fale nau mai uri ili lana.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Maa 'ae, faa'inito nau naa 'i tari'ina uri ka mala lau guu bae 'oe faa'inito nau kwaimani ai fai 'oe 'i nao sui fatai 'ofi saungainia molaagali.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nau ku bae folaa mai suli 'oe fua toa bae 'oe lafuda mai faasia fera ne 'i saegano ma 'oko faleda fuaku. Ni kera na toa 'oe ki naa bae, bae 'oe faleda mai fuaku ma kera daka ade na suli bae lamu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 'I tari'ina kera saitomana naa ne doo neki sui guu nau ku too ai, na doo 'oe ki sui gu 'o faleda fuaku.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Doo baki 'oe saea ki fuaku, nau ku saea fuada ka sui ki naa, ma kera daka faamamanea naa. Kera da saitomana ka ngasi naa, ne 'oe fale nau ku lea mai faasi 'oe. Ma kera daka faamamanea naa ni 'oe 'o fale nau mai.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nau ku foa fuada. Nao kusi foa lau fua toaa nee 'ana fera ne 'i saegano sui gwana nai. Nau ku foa lau gu 'akua fua toa nee 'oe faleda sui ki naa fuaku nai, suli kera toa 'oe naa.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na toa nau neki sui guu kera toa 'oe ki gwana, ma toa 'oe neki sui guu, kera toa nau ki gwana. Na toae ki da tafoa naa sataku 'i langi nunufana abulo lana toa nau nee.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nau tara kwai faasia fera ne 'i saegano, ma sui ta ni kera ne da nii 'ua lao fera ne 'i saegano. 'Oo Maa Abu nau 'ae, 'oko sua diana 'amua suli kera 'ana rigitaa 'oe ne 'o falea fuaku uri kera daka alu tiidooe naa, mala lau guu ne koro alu tiidoe.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Si kada nai nau ku too mai fai kera nai, nau ku sua mai suli kera 'ana rigitaa bae 'oe faa fuaku. Nau ku sua mai suli kera lelea tii waa gu ne nia kai funu naa, uri si baea bae na Kekeda laa Abu saea mai 'i nao ka mamana.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Nau kwai oli na kau siamu nai, ma sui boroi 'ana nau ku bae suli doo nai ki fuada si kada ku nii 'ua kau lao fera ne 'i saegano. Ku faarongo kera 'ana doo nai ki uri manata lada ka ele 'ana ele laa nau ne ali'afu.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nau ku toolangainia naa bae lamu siada, sui ma toaa 'ana fera ne 'i saegano ki daka susubutai kera, suli toa nau nee kera nao lau toa 'ana fera ne 'i saegano ki naa. Kera 'uri nau lau guu, ne nau nao lau waa 'ana fera ne 'i saegano.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nau kusi gani 'oe lau uri 'oko ngalida 'amua kau fasi lao fera ne 'i saegano nai. Ku gani 'oe lau 'akua uri 'oko suasuli diana 'ani kera faasia Waa Ta'aa bae.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ni kera nao lau toa 'ana fera ne 'i saegano ki naa ne, mala lau guu ni nau ne nao lau waa 'ana fera ne 'i saegano.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Na bae lamu naa ne doo mamane. Alu na baea mamana 'oe nai 'e talai kera uri daka too 'e'ete na fuamu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nau ku fale kera uri lea daka toolangaidoo lau guu siana toae ki mala ne 'oe fale nau mai lao fera ne 'i saegano.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nau ku alu nau 'i tala'aku ku too na uri 'adomi lada, uri kera lau guu daka too nada fuamu.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Aia, nau nao kusi foa gwaku fua toa nee taifili kera gwana. Nau ku foa lau guu fua toaa ne totoo da kai manata mamana lau gu 'ani nau, si kada kera rongo faarongo laa nee fasi toa nee.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ma nau ku foa lau guu uri kera daka alu tiidoe guu, mala lau guu ne 'oe ma ni nau koro tiidoe naa. 'Oko 'adomi kera uri daka alu tiidoe naa fai koro, uri toaa lao fera ne 'i saegano daka faamamanea ne 'oe fale nau mai.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nau ku faa'inito kera 'uri lau guu ne 'oe faa'inito nau, uri kera daka alu tiidoe naa, mala lau guu ne koro alu gu tiidoe naa.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Si baea nai 'e toolangainia: Nau ku nii 'ani kera, ma 'oe 'oko nii 'ani nau. 'Oko 'adomi kera uri kera da alu tiidoe ka ali'afu guu, uri toaa 'ana fera ne 'i saegano daka saitomana ne 'oe 'o fale nau mai ma 'oko liosau 'ana toa nee ka mala lau guu ne 'oe 'o liosau 'ani nau.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Maa 'ae, nau ku dooria toa ne 'oe faleda fuaku nee, daka too kwaimani lau gu fai nau 'ana kula ne nau ku too ai, uri daka suana 'ada ne 'oe faa'inito nau. 'Oe 'o faa'inito nau suli 'oe liosau 'ani nau sui fatai 'ofi saungainia molaagali.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Maa 'ae, 'oe waa ade 'o'olo tiifau. Toaa nee 'ana fera ne 'i saegano ka nao dasi filo 'oe boroi, nau ne ku filo 'oe. Ma na toa nau nee lau gu kera saitomana ne 'oe 'o fale nau mai.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nau ku faarongo kera sui naa suli 'oe. Ma tara nau kwai faarongo kera 'ua gwaku kau suli 'oe, uri na liosaua ne 'oe ilia fuaku ka nii 'ani kera ma uri nau ku nii 'ani kera.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.