João 16
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Sa Disas nia bae lau ka 'urii, “Nau ku faarongo kamolu 'ana doo neki uri ka nao molu si lea 'e'ete lau.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Totoo kera da kai alu kamolu 'i sara fasi lao beu ni ofu lae. Mamana nai, si kada ne lea mai, lea ta waa 'e saungi kamolu molu mae boroi, nia ka saea gwana nia ilia si raoa nai fua God.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Kera da kai ilia doo nai ki 'ani kamolu, suli kera nao dasi saitomana Maa nau, ma nao ni nau boroi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ka 'uri nai boroi 'ana, nau ku faarongo kamolu na kau 'ana si doo nai, uri si kada nia ka dao boroi mai, kamolu molu ka manata toi naa ne nau ku saea sui na kau fuamolu.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Sui tari'ina, nau kwai oli naa sia waa bae fale nau ku lea mai. Nau kwai oli naa ne, sui boroi nao ta waa 'amolu si ledi gu 'urii 'ani nau, ‘Nee wala, 'oe lea na fai nee?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Tari'ina, kamolu molu rongo doo nai ki nau ku faarongo kamolu ai na liomolu ka dila naa.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Sui boroi 'ana, nau ku faarongo mamana 'ani kamolu, didiana lana si doe fuamolu ne nau kwai lea nee. Suli lea nau nao kwasi lea, na Waa Kwai'adomi nia 'afitai ka lea mai siamolu. Lea nau ku lea taari nau ku odu nia ka lea mai siamolu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Si kada nia dao naa, nia kai faatai folaa 'ana garo laa kera toaa 'ana fera ne 'i saegano suli abulo ta'aa lae, ma 'o'oloe, ma suli kwakwaea ne God kai falea mai.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 'Ana bali 'ana abulo ta'aa lae, kera da garo suli kera nao dasi manata mamana 'ani nau.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 'Ana bali 'ana 'o'oloe, kera da garo suli nau kwai oli sia Maa nau ma tara kamolu molu si suaku naa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 'Ana bali 'ana kwakwaea ne God kai falea mai, kera da garo suli God nia falea sui naa kwakwaea fua sa Saetan waa ne 'inito faafia toaa lao fera ne 'i saegano.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nau ku too 'ana doo 'oro 'asia naa ni sae lana 'ua fuamolu ne nao molu si tala'ana naa ngali lana lau.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Sui ta, si kada na Anoedoo Abu waa ne kai toolangaidoo siamolu suli doo mamane ki nia dao naa, nia kai talai kamolu suli doo mamane ki sui guu. Nia kai bae gwana suli si doo nia rongoa God saea ki fuana, nao lau si doo nia ki tala'ana. Ma nia kai bae suli si doo neki nao dasi fuli ki 'ua.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ma nia kai ilia toae ki da kai faa'inito nau, suli nia kai ngalia bae laku kai faarongo kamolu ai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Si doo neki sui guu da naisata 'ana Maa nau, si doo nau ki sui guu. Nia ne adea nau ku saea na Anoedoo Abu kai ngalia bae laku ma kai faarongo kamolu ai.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Si kada kukuru gwana sui ka nao molu si suaku naa, sui burina si kada kukuru gwana, molu ka suaku lau gwamolu.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 'Uri nai tai waa 'ana toa kwairooi nia ki daka ledi kera kwailiu, daka 'urii, “Na tee nai toolangai lana si baea nai nia saea nai, ‘Si kada kukuru gwana sui ka nao molu si suaku naa, sui burina si kada kukuru gwana, molu ka suaku lau gwamolu,’ ma ka saea lau guu, ‘Suli nau kwai lea naa sia Maa nau’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ma toa kwairooi nia ki kera ledi kera kwailiu lau daka 'urii, “Tee nai nia toolangainia 'ana si baea nai, ‘Si kada kukuru gwana’? Doo nai nia bae sulia kolu ulafusia nai.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Sui sa Disas 'e filoa kera dooria ledi lana nai, nia ka 'urii fuada, “Kamolu manata suli si doo bae nau ku saea 'oto nai, bae nau ku 'urii, ‘Si kada kukuru gwana sui ka nao molu si suaku naa, sui burina si kada kukuru gwana, molu ka suaku lau gwamolu’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu, ni kamolu molu kai angi baita 'asia naa, ma na toaa 'ana fera ne 'i saegano kera da kai ele. Kamolu molu kai liodila, ma sui ta na liodilaa kamolu nai kai rokitai uri ele lae.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Na keni saare wela 'e nonifii 'asia naa suli 'e dao naa 'ana si kada ni saare wela. Ma sui ta, si kada wela nia 'e futa sui naa, nia ka manata buro lau gwana 'ana nonifiia bae, suli nia ele 'asia naa ne wele 'e futa ka sui naa lao fera ne 'i saegano.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Talafana lau guu ni kamolu nai. Kamolu molu liodila 'i tari'ina, ma sui ta nau kwai suamolu lau gwaku ma kamolu molu kai ele. Na ele laa kamolu nai 'afitai naa ta waa ka ngalia lau faasi kamolu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Tara dao 'ana si kada nai, kamolu boroi nao molu si gani nau naa uri tasi doo lau. Nau ku faarongo mamana 'ani kamolu, ta tee ne kamolu gania sia Maa nau suli ni kamolu toa kwairooi nau ki, nia kai falea fuamolu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Lelea mai ka dao 'i tari'ina nai, kamolu 'i tala'amolu nao molu si gania 'ua mai tasi doo sia Maa nau 'i nunufana sataku. Molu tala gania 'amolu Maa nau, uri nia ka fale 'amolu ma manata lamolu ka ele mamana 'ana!”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Nau ku bae mai 'ana tarifulae ki kada ku saea mai doo neki fuamolu. Aia, ma si kada ne lea mai nau tara nao kwasi bae lau 'ana tarifulae ki 'uri nai, kaa kwai bae naa suli Maa nau fuamolu 'ana baea 'o'olo gwana.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Dao 'ana si kada nai, kamolu naa molu kai tala gania 'amolua God suli kamolu toa kwairooi nau ki. Ku saea fuamolu, tara nau nao kwasi gania naa doo ki fuamolu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nia kai tio na 'uri nai, suli Maa nau 'ana tala'ana ne nia liosau 'ani kamolu suli molu liosau 'ani nau ma molu ka faamamanea ne Maa nau 'e fale nau mai.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nau ku too mai sia Maa nau ne ku lea mai lao fera ne 'i saegano. Tari'ina, nau kwai faasia naa fera ne 'i saegano ma kwai oli naa siana Maa nau nai.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 'I seeri na toa kwairooi nia ki daka bae 'urii fuana, “Ma 'oe 'o bae folaa naa wala, ma ka nao 'osi bae naa 'ana tarifulae ki.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Tari'ina gu ne kameli meli kafi liotoi ne 'oe 'o saitomana doo ki sui guu, ma ka nao si bobola gu uri ta waa lau ka ledi 'oe, suli 'oe filoa gwamu doo ne nii lao manata lana waa ki. Doo ne adea meli ka faamamanea God nia fale 'oe mai nai.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ma sa Disas ka bae 'urii fuada, “Kamolu molu kafi manata faamamane gu nai!
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Sui tii si doo ne ku faarongo kamolu lau ai. Si kada ne lea mai, ne safali dao naa nee, kamolu kai tagalo tiifau faasi nau. Tara kamolu kai tafi faasi nau uri fera kamolu ki nunufana si doo ne kera da kai ilia 'ani nau. Sui boroi 'ana, nau nao kwasi too gu taifili nau, suli Maa nau ne nii fai nau.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nau ku saea doo neki siamolu, uri molu ka too 'ana aroaroe lao kwaimania kamolu fai nau. Kamolu kai dao tona 'afitaie lao fera ne 'i saegano. Sui boroi 'ana, nao manata lamolu si ta'aa lau. Nau ku siitasa naa faafia fera ne 'i saegano.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.