João 12

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dao 'ana ono fa dani sui guu na fafangaa 'ana Fangatasae ka liu, sa Disas fainia toa kwairooi nia ki daka oli lau gwada uri Betanii, na maefera bae sa Disas nia tataea sa Lasaros ai faasi maea.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kera daka rao fanga 'i seeri fua sa Disas. Sa Lasaros ka nii fai toaa nai da 'aili kera mai uri fanga kwaimani laa nai fainia sa Disas, ma ni Maata ka rao fanga fuada.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ma ni Meri ka ngali mai tii bii waiwai moko diana nai ma liu lana ka baita 'asia naa. Nia lea mai ka kistainia naa fafo 'aena sa Disas uri faa'inito lana ai. Sui ni Meri liu ka usua 'ae sa Disas 'ana ifuna 'i tala'ana. Ma si kada nai, na momokona waiwai nai ka moko ka 'etengaa guu lao luma nai.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ma sui sa Diudas 'Iskariot, na waa 'ana toa kwairooi baki sa Disas bae nia falea sa Disas fua malimae ki, nia ka nao si ala faafi si doo nai nia ka bae na kau 'urii,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Tee ne adea 'oe nao 'osi foli 'amua 'ana waiwai nee uri ta malefo uri fale lana fua toaa siofaa ki nee? Na bii waiwai nai liu lana 'e mala gu fofolia nia tii waa ni rao lao tii fa ngali laulau.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Sa Diudas 'e nao si saea lau si doo nai suli ne nia manata 'abarua 'ana toaa siofaa ki. Nia 'e saea lau 'ana suli nia ta waa bebeli lau guu, ne nia kai lio suli wai malefo kera. Ma si kada 'oro, nia 'e belia gwana malefo nai fuana tala'ana.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 'I seeri sa Disas ka bae 'urii, “Nao 'osi bae tona lau 'uri nai! Na waiwai nee si doo ni wala nee 'e taingainia na mai uria ne, uri ka 'ikia 'i noniku fa dani ku mae daka alu nau naa.
7 Mas Jesus disse:
8 Na toaa siofaa nee kera da too siamolu ka lelea firi gwana. Sui ta, ni nau ne nao kwasi too si tau guu fai kamolu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Toaa 'oro 'ana Diu ki si kada kera rongo ne sa Disas 'e nii gwana 'i Betanii, kera daka lea na mai seeri. Nao lau otona gwana uri ne kera da doori sua lana sa Disas. Kera lea mai uri sua lana lau guu sa Lasaros waa bae sa Disas tatae nia fasi maea.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ma 'i seeri guu na waa baita ni foa ki daka doori saumaelia lau guu sa Lasaros,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 suli toaa Diu nai ki si kada kera suana sa Lasaros nia tatae faasia maea, 'oro lada daka lukasia waa baita ni foa nai ki daka manata mamana lau na 'ada 'ana sa Disas.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tio 'e dani, na konia nai da lea ki mai 'ana Fangatasae nai, daka rongo sa Disas nia lea na mai uri Durusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Kera lea daka ngalia mai ulu ulu nai 'ana sarana doo mala niu, daka suungi daka lea na mai uri toda lana sa Disas ma daka bae 'urii,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Sa Disas ka raa ka gooru naa fafona dongki kafi baita nai. Si ade laa nai ka fulingainia naa si baea lao kekeda laa Abu ne bae 'urii,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kamolu toaa 'i Durusalem, nao molu si mau lau! Suana fasi nee, na waa 'inito kamolu ne gooru fafona dongki kafi baita nee ka lea na mai nee.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Si kada nai toa kwairooi sa Disas ki da suana si doo nai fuli nai, kera nao dasi saitomana 'ua. Totoo lea 'i buri naa kada sa Disas nia tatae fasi maea ka oli naa uri salo, kera dafi filoa ne si kekeda laa Abu baki da bae gwada mai suli sa Disas ma suli si doo nai da ilia mai 'ani nia nai.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Na toaa 'oro bae da koni fai sa Disas si kada bae nia 'ai uri sa Lasaros fasi lao likwafau bae ma ka tatae nia fasi maea, kera dau 'ua gwada 'ana faarongo tatalo lae suli si doo nai ki fua toae ki sui gwana.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nia ne adea toaa 'oro nai ki daka lea mai uri toda lana sa Disas nai. Toaa 'oro, kera da lea mai uri toda lana sa Disas, suli kera da rongo ne sa Disas nia ilia mai si doo kwaibalatana nai 'ana sa Lasaros.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 'Uri nai guu, na Faarisii ki daka bae 'urii 'i matangada kwailiu, “Kamolu suai nai, kolu ilitoi boroi ka nao naa nai! Tee molu liotoi konia nee sui naa ne kera 'ado fai sa wala nee nee!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Aia si kada nai, tai waa faasia 'i Gris mai, kera lea kwaimani lau gu kau uri foa lae lao Fangatasaa nai 'i Durusalem.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Kera lea daka dao siana sa Filib, waa nai faasia 'i Betsaeda 'ana bali lolofaa 'i Galilii, daka bae 'urii fuana, “Waa baita kani 'ae, kameli dooria meli ka suana 'amelia sa Disas ne.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Seeri sa Filib nia lea ka faarongoa sa 'Andru, sui keerua sa 'Andru lea daru ka faarongoa naa sa Disas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Sa Disas 'e luu keerua ka 'urii, “Si kada nau na 'Alakwa nia Wane, nia dao naa uri God ka faatai folaa 'ana 'initoaa nau.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Si doo mamane ku saea fuamolu ne, na miga doo ni fasi lana, lelea nia nao si 'asia laona saegano ma ka nao si mae guu, nia 'afitai ka bulao guu 'ana tai doo lau. Lea nia 'asia lao saegano ma ka mae taari, nia ka bulao 'ana doo 'oro ki.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Talafana lau guu nai, lea waa 'e onia 'ana mauria nia uri ka lau 'ana, na mauria nia kai funu gwana. Aia ma lea waa 'e nao si onia guu mauria nia lao fera ne 'i saegano, waa nai kai too 'ana mauria firi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Tii gwana ne dooria kai rao fuaku, nia ka lea mai buriku, uri nia waa ni rao nau nai ka too lau guu 'ana si kula ne ku too ai. Na Maa nau, nia kai falea kwaiaraa fua waa ne rao fuaku.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Si kada nai, manata laku nia isifufuli naa. Ma nau ku ulafusia naa, tara ku bae 'urii 'oto, ‘Maa 'ae, 'o lau nau 'amua kau faasia si kada sato nee 'ana nonifiia.’ Nao, nau 'afitai ku foa 'uri nai suli si doo bae nau ku lea na mai uria ne uri nonifii lae nee.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Maa 'ae, 'o tafoa 'amua satamu 'i langi!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Na konia nai kera da uu 'i seeri, kera rongo si lingee doo nai daka saea 'ana kukurue. Ma sui bali ada ka bae 'urii, “Na 'ensel nai 'e bae mai fuana nai!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Sui sa Disas ka bae 'urii fuada, “Uri diana lae ka dao tomolu, nia nai si lingee doo nai ka bae mai nai, nao lau fuaku.
30 Então Jesus explicou:
31 Si kada nai naa si kada fua God ka falea na kwakwaea fua toae ki lao fera ne 'i saegano nai. Si kada nai naa si kada fua God kai taria naa sa Saetan, na waa gwaungai bae lao fera ne 'i saegano nai.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ma ni nau si kada kera da kai tafo nau 'i langi fasi fafo saegano, nau kwai 'idua mai toae ki sui guu siaku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Sa Disas nia saea si baea nai uri ka faatainia kwai mae laa bae 'ana 'airarafolo bae nia totoo kai mae ai.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Na waa lao konia nai ki daka bae 'urii, “Kameli meli rongo na taki 'e saea, na Kraes doo 'afitai lau ka mae ne. Sui 'utaa nai 'oko saea kera da kai tafoa na 'Alakwa nia Wane 'i salafana 'airarafolo 'i langi nai? Ma na 'Alakwa nia Wane nai sa tii gu nai?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nau naa ne talafana kwesu ne saru folaa. Si kada kukuru 'asia gu ne kwesu nai kai too siamolu. Molu lea naa suli kwesu nai si kada nia too 'ua, ma si kada na rodo si rodo 'ua faafi kamolu. Sulia waa ne galo lao maerodo, nia 'afitai ka saitomana si kula ne nia lea uria.
35 Jesus respondeu:
36 Molu manata mamana naa 'ana kwesu nee si kada 'e too 'ua fai kamolu, uri molu ka too mala toaa nia kwesu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Sui boroi 'ana sa Disas ka ilia doo kwaibalatana 'oro ki ma toaa Diu ki daka suai, kera nao dasi manata mamana guu 'ani nia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Si doo nai ka tio na 'uri nai, uri ka faamamanea si baea sa 'Aesaea na brofet nia kedaa sui na mai 'i nao, ne bae 'urii,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sa 'Aesaea na brofet 'e bae mai sulia si doo ne adea kera daka nao dasi faamamanea doo neki nee.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Laona kekeda laa Abu God 'e 'urii,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Sa 'Aesaea 'e bae 'uri nai, suli nia lio mai ka suana sui naa 'initoaa sa Disas, ma ka bae na mai sulia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sui boroi 'ana toaa Diu ki nao dasi manata mamana, 'oro lana wane 'ana waa gwaungai kera ki da manata mamana 'ani nia. Sui ta nao dasi faarongo gwai fua ta waa na, suli da mau lau gwada 'ana Faarisii ki, ade lea daka alu kera 'i maa fasi lao beu ni ofu laa kera.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kera toa gwaungai ki toa da dooria 'asia naa uri toae daka tango kera ma daka saea doo diane ki suli kera. Si tango laa ne lea mai fasi God, kera nao dasi manata fifii gu ai.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sui sa Disas 'e 'ai baita ka bae 'urii, “Lea waa nia manata mamana 'ani nau, nia manata mamana lau guu 'ana God waa ne fale nau mai, nao lau 'ani nau taifili nau gwana.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ma lea waa 'e suaku, nia ka suana lau guu waa ne fale nau mai.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nau ku lea mai malutana toaa nee laona fera ne 'i saegano mala 'ana kwesu ne tala folaa fuada lao maerodo, uri toaa ne kera manata mamana 'ani nau, kera ka nao dasi too gwada lao rorodoa lae.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na waa ne rongo bae laku ka nao si ade gu sulia, nau nao kwasi kwae nia, suli nau nao kwasi lea mai lao fera ne 'i saegano uri alu lana gwana wane lao kwakwaea. Nau ku lea lau 'aku mai uri faamauri lana.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Waa ne nia ote nia 'ani nau, ma ka nao si doori ili suli toolangaidoo laa nau, na doo uri alu lana waa nai lao kwakwaea 'e tio naa. Si baea nai guu nau ku toolangainia nai ne kai alua waa nai lao kwakwaea 'afa dani 'isi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Doo ne adea guu, nau nao kwasi bae gu suli tasi doo suli manata laku tala'aku. Na Maa nau 'ana waa ne fale nau mai ne falea si baea fifii kwai saea, fainia si sae laa kwai saea ai.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nau ku saitomana si baea fifii nai kai talaia wane uri ka dao toi mauria firi. Doo ne adea guu, tasi tee ne nau ku saea, nau ku saea gwaku si doo Maa nau 'e saea fuaku uri ku faatalongainia.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.