João 12
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs BKJ
1 Dao 'ana ono fa dani sui guu na fafangaa 'ana Fangatasae ka liu, sa Disas fainia toa kwairooi nia ki daka oli lau gwada uri Betanii, na maefera bae sa Disas nia tataea sa Lasaros ai faasi maea.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Kera daka rao fanga 'i seeri fua sa Disas. Sa Lasaros ka nii fai toaa nai da 'aili kera mai uri fanga kwaimani laa nai fainia sa Disas, ma ni Maata ka rao fanga fuada.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma ni Meri ka ngali mai tii bii waiwai moko diana nai ma liu lana ka baita 'asia naa. Nia lea mai ka kistainia naa fafo 'aena sa Disas uri faa'inito lana ai. Sui ni Meri liu ka usua 'ae sa Disas 'ana ifuna 'i tala'ana. Ma si kada nai, na momokona waiwai nai ka moko ka 'etengaa guu lao luma nai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ma sui sa Diudas 'Iskariot, na waa 'ana toa kwairooi baki sa Disas bae nia falea sa Disas fua malimae ki, nia ka nao si ala faafi si doo nai nia ka bae na kau 'urii,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Tee ne adea 'oe nao 'osi foli 'amua 'ana waiwai nee uri ta malefo uri fale lana fua toaa siofaa ki nee? Na bii waiwai nai liu lana 'e mala gu fofolia nia tii waa ni rao lao tii fa ngali laulau.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Sa Diudas 'e nao si saea lau si doo nai suli ne nia manata 'abarua 'ana toaa siofaa ki. Nia 'e saea lau 'ana suli nia ta waa bebeli lau guu, ne nia kai lio suli wai malefo kera. Ma si kada 'oro, nia 'e belia gwana malefo nai fuana tala'ana.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 'I seeri sa Disas ka bae 'urii, “Nao 'osi bae tona lau 'uri nai! Na waiwai nee si doo ni wala nee 'e taingainia na mai uria ne, uri ka 'ikia 'i noniku fa dani ku mae daka alu nau naa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Na toaa siofaa nee kera da too siamolu ka lelea firi gwana. Sui ta, ni nau ne nao kwasi too si tau guu fai kamolu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Toaa 'oro 'ana Diu ki si kada kera rongo ne sa Disas 'e nii gwana 'i Betanii, kera daka lea na mai seeri. Nao lau otona gwana uri ne kera da doori sua lana sa Disas. Kera lea mai uri sua lana lau guu sa Lasaros waa bae sa Disas tatae nia fasi maea.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ma 'i seeri guu na waa baita ni foa ki daka doori saumaelia lau guu sa Lasaros,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 suli toaa Diu nai ki si kada kera suana sa Lasaros nia tatae faasia maea, 'oro lada daka lukasia waa baita ni foa nai ki daka manata mamana lau na 'ada 'ana sa Disas.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tio 'e dani, na konia nai da lea ki mai 'ana Fangatasae nai, daka rongo sa Disas nia lea na mai uri Durusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kera lea daka ngalia mai ulu ulu nai 'ana sarana doo mala niu, daka suungi daka lea na mai uri toda lana sa Disas ma daka bae 'urii,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Sa Disas ka raa ka gooru naa fafona dongki kafi baita nai. Si ade laa nai ka fulingainia naa si baea lao kekeda laa Abu ne bae 'urii,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kamolu toaa 'i Durusalem, nao molu si mau lau! Suana fasi nee, na waa 'inito kamolu ne gooru fafona dongki kafi baita nee ka lea na mai nee.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Si kada nai toa kwairooi sa Disas ki da suana si doo nai fuli nai, kera nao dasi saitomana 'ua. Totoo lea 'i buri naa kada sa Disas nia tatae fasi maea ka oli naa uri salo, kera dafi filoa ne si kekeda laa Abu baki da bae gwada mai suli sa Disas ma suli si doo nai da ilia mai 'ani nia nai.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Na toaa 'oro bae da koni fai sa Disas si kada bae nia 'ai uri sa Lasaros fasi lao likwafau bae ma ka tatae nia fasi maea, kera dau 'ua gwada 'ana faarongo tatalo lae suli si doo nai ki fua toae ki sui gwana.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nia ne adea toaa 'oro nai ki daka lea mai uri toda lana sa Disas nai. Toaa 'oro, kera da lea mai uri toda lana sa Disas, suli kera da rongo ne sa Disas nia ilia mai si doo kwaibalatana nai 'ana sa Lasaros.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 'Uri nai guu, na Faarisii ki daka bae 'urii 'i matangada kwailiu, “Kamolu suai nai, kolu ilitoi boroi ka nao naa nai! Tee molu liotoi konia nee sui naa ne kera 'ado fai sa wala nee nee!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Aia si kada nai, tai waa faasia 'i Gris mai, kera lea kwaimani lau gu kau uri foa lae lao Fangatasaa nai 'i Durusalem.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kera lea daka dao siana sa Filib, waa nai faasia 'i Betsaeda 'ana bali lolofaa 'i Galilii, daka bae 'urii fuana, “Waa baita kani 'ae, kameli dooria meli ka suana 'amelia sa Disas ne.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Seeri sa Filib nia lea ka faarongoa sa 'Andru, sui keerua sa 'Andru lea daru ka faarongoa naa sa Disas.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Sa Disas 'e luu keerua ka 'urii, “Si kada nau na 'Alakwa nia Wane, nia dao naa uri God ka faatai folaa 'ana 'initoaa nau.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Si doo mamane ku saea fuamolu ne, na miga doo ni fasi lana, lelea nia nao si 'asia laona saegano ma ka nao si mae guu, nia 'afitai ka bulao guu 'ana tai doo lau. Lea nia 'asia lao saegano ma ka mae taari, nia ka bulao 'ana doo 'oro ki.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Talafana lau guu nai, lea waa 'e onia 'ana mauria nia uri ka lau 'ana, na mauria nia kai funu gwana. Aia ma lea waa 'e nao si onia guu mauria nia lao fera ne 'i saegano, waa nai kai too 'ana mauria firi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tii gwana ne dooria kai rao fuaku, nia ka lea mai buriku, uri nia waa ni rao nau nai ka too lau guu 'ana si kula ne ku too ai. Na Maa nau, nia kai falea kwaiaraa fua waa ne rao fuaku.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Si kada nai, manata laku nia isifufuli naa. Ma nau ku ulafusia naa, tara ku bae 'urii 'oto, ‘Maa 'ae, 'o lau nau 'amua kau faasia si kada sato nee 'ana nonifiia.’ Nao, nau 'afitai ku foa 'uri nai suli si doo bae nau ku lea na mai uria ne uri nonifii lae nee.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Maa 'ae, 'o tafoa 'amua satamu 'i langi!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Na konia nai kera da uu 'i seeri, kera rongo si lingee doo nai daka saea 'ana kukurue. Ma sui bali ada ka bae 'urii, “Na 'ensel nai 'e bae mai fuana nai!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Sui sa Disas ka bae 'urii fuada, “Uri diana lae ka dao tomolu, nia nai si lingee doo nai ka bae mai nai, nao lau fuaku.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Si kada nai naa si kada fua God ka falea na kwakwaea fua toae ki lao fera ne 'i saegano nai. Si kada nai naa si kada fua God kai taria naa sa Saetan, na waa gwaungai bae lao fera ne 'i saegano nai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma ni nau si kada kera da kai tafo nau 'i langi fasi fafo saegano, nau kwai 'idua mai toae ki sui guu siaku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Sa Disas nia saea si baea nai uri ka faatainia kwai mae laa bae 'ana 'airarafolo bae nia totoo kai mae ai.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Na waa lao konia nai ki daka bae 'urii, “Kameli meli rongo na taki 'e saea, na Kraes doo 'afitai lau ka mae ne. Sui 'utaa nai 'oko saea kera da kai tafoa na 'Alakwa nia Wane 'i salafana 'airarafolo 'i langi nai? Ma na 'Alakwa nia Wane nai sa tii gu nai?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sa Disas ka bae 'urii fuada, “Nau naa ne talafana kwesu ne saru folaa. Si kada kukuru 'asia gu ne kwesu nai kai too siamolu. Molu lea naa suli kwesu nai si kada nia too 'ua, ma si kada na rodo si rodo 'ua faafi kamolu. Sulia waa ne galo lao maerodo, nia 'afitai ka saitomana si kula ne nia lea uria.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Molu manata mamana naa 'ana kwesu nee si kada 'e too 'ua fai kamolu, uri molu ka too mala toaa nia kwesu.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Sui boroi 'ana sa Disas ka ilia doo kwaibalatana 'oro ki ma toaa Diu ki daka suai, kera nao dasi manata mamana guu 'ani nia.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Si doo nai ka tio na 'uri nai, uri ka faamamanea si baea sa 'Aesaea na brofet nia kedaa sui na mai 'i nao, ne bae 'urii,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sa 'Aesaea na brofet 'e bae mai sulia si doo ne adea kera daka nao dasi faamamanea doo neki nee.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Laona kekeda laa Abu God 'e 'urii,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Sa 'Aesaea 'e bae 'uri nai, suli nia lio mai ka suana sui naa 'initoaa sa Disas, ma ka bae na mai sulia.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Sui boroi 'ana toaa Diu ki nao dasi manata mamana, 'oro lana wane 'ana waa gwaungai kera ki da manata mamana 'ani nia. Sui ta nao dasi faarongo gwai fua ta waa na, suli da mau lau gwada 'ana Faarisii ki, ade lea daka alu kera 'i maa fasi lao beu ni ofu laa kera.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kera toa gwaungai ki toa da dooria 'asia naa uri toae daka tango kera ma daka saea doo diane ki suli kera. Si tango laa ne lea mai fasi God, kera nao dasi manata fifii gu ai.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sui sa Disas 'e 'ai baita ka bae 'urii, “Lea waa nia manata mamana 'ani nau, nia manata mamana lau guu 'ana God waa ne fale nau mai, nao lau 'ani nau taifili nau gwana.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma lea waa 'e suaku, nia ka suana lau guu waa ne fale nau mai.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nau ku lea mai malutana toaa nee laona fera ne 'i saegano mala 'ana kwesu ne tala folaa fuada lao maerodo, uri toaa ne kera manata mamana 'ani nau, kera ka nao dasi too gwada lao rorodoa lae.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na waa ne rongo bae laku ka nao si ade gu sulia, nau nao kwasi kwae nia, suli nau nao kwasi lea mai lao fera ne 'i saegano uri alu lana gwana wane lao kwakwaea. Nau ku lea lau 'aku mai uri faamauri lana.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Waa ne nia ote nia 'ani nau, ma ka nao si doori ili suli toolangaidoo laa nau, na doo uri alu lana waa nai lao kwakwaea 'e tio naa. Si baea nai guu nau ku toolangainia nai ne kai alua waa nai lao kwakwaea 'afa dani 'isi.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Doo ne adea guu, nau nao kwasi bae gu suli tasi doo suli manata laku tala'aku. Na Maa nau 'ana waa ne fale nau mai ne falea si baea fifii kwai saea, fainia si sae laa kwai saea ai.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nau ku saitomana si baea fifii nai kai talaia wane uri ka dao toi mauria firi. Doo ne adea guu, tasi tee ne nau ku saea, nau ku saea gwaku si doo Maa nau 'e saea fuaku uri ku faatalongainia.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.