João 10
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Doo mamane ku saea fuamolu ne, na waa ne nao si ruu mai 'ana mae 'o'olo 'ana sakali sifsif ki, ma ka raa gwana mai 'ana ta kula 'e'ete 'ana sakali nai, nia na waa bebeli.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ma na waa ne nia ruu mai 'ana mae 'o'olo 'ana baa, nia ne waa mamane ni sua lae suli sifsif ki.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na waa ni sua lae sulia maesakaa 'ana sakali, nia kai 'ifingia maesakae fua waa ni sua lae sulia sifsif. 'I seeri, na waa nai ni sua lae suli sifsif ki, nia kafi ruu mai siada. Ma na sifsif nai ki daka rongo saitomana lingena. Nia ka 'ai satana sifsif nia nai ki si kada 'e talai kera kau 'i maa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ma si kada nia 'e talaia kau sifsif nia ki 'i maa, nia 'e liu 'i nao 'ani kera ma ni kera daka lea na 'i burina suli da rongo saitomana lingena.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ma ni kera tara 'afitai daka lea buri waa 'e'ete. Si doo ne kera kai ilia 'ada ne tafi lae fasi waa 'e'ete, suli kera nao dasi rongo saitomana lingena.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Sa Disas 'e bae 'ana tarifula laa nee fuada, ma sui boroi kera nao dasi saitomana guu malingai lana.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nia ne adea sa Disas ka bae lau 'urii, “Doo mamane ku saea fuamolu ne, nau naa ne talafana mae 'ana sakali sifsif ki.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Toaa neki sui guu da eta dao mai 'i nao 'ani nau, kera na waa bebeli ki ma na waa ni laudoo lae ki gwana, sui boroi 'ana na sifsif ki kera nao dasi rongo gu suli toaa nai.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nau naa ne talafana mae 'ana sakali sifsif ki uri ruu lae ai. Tii gwana ne nia ruu mai 'ani nau, nau kwai faamauri nia. Nia kai ruu mai 'i lalo ma kai oli kau 'i maa, ma nia kai dao tona si fange fuana.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Na waa bebeli, nia lea gwana mai uri beli lae ma uri sauwane lae ma faafunui lana doo ki. Nau 'ana ne ku lea mai uri molu ka too 'ana maurie ali'afu 'i nunufaku.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Nau naa ne talafana waa diana ni sua lae sulia sifsif ki. Ne nia suasulia sifsif nia ki ma ka noni maabe uri mae lae suusi kera.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma na waa ne da foli nia lau gwada uri sua lae sulia sifsif tai waa ki, nia nao lau waa 'e gwaungai 'ana sifsif nai ki. 'Uri nai, lea si kada nia suana giri kwasi ki da lea mai, nia tara ka lukasia sifsif ki ma ka tafi lau gwana. Ma na giri kwasi ki lea mai daka saungia sifsif ki, ma daka tagalangai kera kwailiu.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Na waa nai ka tafi naa, suli nia rao gwana uri si malefo da foli nia ai ma ka nao si 'abarua guu 'ana sifsif nai ki.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nau naa ne talafana waa diane ni sua lae sulia sifsif ki. Toaa nau ki ne kera talafana sifsif nau ki, nau ku saitomada ma kera daka saitomaku,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ka mala lau gu ne Maa nau nia saitomaku, ma nau ku saitomana Maa nau. Ma nau ku falea naa mauria nau fua sifsif nai ki.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma 'aku tai sifsif ki lau guu, ne kera nao dasi nii 'ua lao sakali nee. Nau kwaitalai kera lau gu mai. Kera lau guu da kai rongo saitomana lingeku, ma nau kwai too guu 'ana tii ferae sifsif ne kera too kwaimani lao tii baa, ma daka too guu 'ana tii waa ni sua lae suli kera, ne ni nau naa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Na Maa nau 'e liosau 'ani nau, suli nau ku noni maabe uri mae lae uri sui ku mauri lau gwaku.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nao ta waa si saumaeli nau, suli nau 'ana ne ku tala faolomainia mangoku ka liu sulia manata laku. Nau ku too 'ana rigitaa uri mae lae ma tatae lae fasi maea. Si baea fifii nai, na Maa nau ne saea fuaku uri ku ili sulia.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ma si kada nai, toa Diu ki kera nao dasi alua lau guu tii si manata laa suli doo nai ki sa Disas saea.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 'Oro lada daka bae 'urii, “Sa wala nee oewanea ma ka too 'ana anoedoo ta'ae. Nao molu si roo suli nia!”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ma sui tai waa daka bae 'urii, “Na waa 'e too 'ana anoedoo ta'ae, 'afitai nia ka bae 'uri nee sa wala nee ilia! Ma na waa ne too 'ana anoedoo ta'ae, 'afitai nia ka guraa waa maarodo ki 'uri ne sa wala nee ilia!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Otofana si kada gwagwari'olaa nai, na toa Diu ki kera da koni mai 'i Durusalem 'ana Fafangaa 'ana Faa Abu lana lau Beukaua nai.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Sa Disas 'e nii lau guu laona Beukaua nai, ma si kada nai nia 'e kali gwana lao bali tafasusu nai sa Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Aia, si kada toaa nai ki da suana, kera daka koni na mai kali nia ma daka ledi 'urii 'ani nia, “Kameli meli maasi 'oe mai ka tau naa nai. 'Oe faarongo folaa na 'ani kameli! Nia sae 'oe naa ne na Kraes bae nee, ma nao 'e nao lau ni 'oe?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku saea sui na mai fuamolu bae, ma sui boroi ka nao molu si doori faamamane nau guu. Na raoa neki nau ku ilia ki nee, na Maa nau ne saea fuaku uri ili lana ki, ma na raoa neki ne faatainia ni nau waa tee nee.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, kamolu nao molu si doori faamamanea guu, suli kamolu nao lau sifsif nau ki.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Na sifsif nau ki, kera ne da rongo saitomana lingeku ma nau ku saitomada, ma kera daka lea 'i buriku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nau ku falea mauria firi fuada, ma kera 'afitai daka funu. Nau ku dau faafi kera, ma 'afitai ta waa ka lau kera faasi nau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na Maa nau waa ne fale kera fuaku, na rigitaa nia 'e talua doo ki sui guu. Nia 'e dau faafi kera, ma ka 'afitai ta waa ka lau kera faasi nia.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kaaria Maa nau fai nau, kaaria tiidoe guu.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Si kada nai lau guu, na toaa nai daka koni fau na mai uri 'uifau lana sa Disas uri saumaeli lana.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ma sa Disas ka ledi 'urii 'ani kera, “Na raoa diana 'oro nai ki Maa nau saea nau ku ilia ki mai, kamolu suai sui naa nai. Si raoa tee guu 'ana raoa nai ki ne kamolu doori saumaeli laku faafia?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ma kera luua daka 'urii, “Kameli nao meli si doori 'uifau lamu guu fafo raoa diana nai ki. Kameli kai 'uifaumu lau 'ameli faafia ne 'oe bae ta'aa suli God ne. Suli ni 'oe na wane gwana, ma 'oko saea 'oe God!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Sa Disas 'e luu kera lau ka 'urii, “Si baea nia God da kedaa mai ka nii lao taki kamolu 'e bae 'urii, ‘Nau ku saea sui naa, ni kamolu na god ki.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 God nia saea toaa nai nia falea bae lana fuada, kera na god ki, aia ma si baea nai ka abu ka nii lao taki ne 'afitai daka 'oia lau.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ma lea si baea nai 'e 'o'olo ma ka abu, tama nau waa ne God fili nau mai ma ka fale nau mai fua lao fera ne 'i saegano, na bae laku nia 'o'olo ma ka abu lau guu. Sui 'utaa ne molu ka saea nau ku bae ta'aa suli God, si kada ku saea nau na 'Alakwa nia God?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Lea nao nau kwasi ilia na raoa neki Maa nau dooria kwai ilia, kamolu tara 'afitai molu ka manata mamana gu 'ani nau.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Sui ma nau ne ku ilia naa raoa ne Maa nau ilia lau guu. Nia 'uri, molu faamamanea mone 'amolua doo kwaibalatana neki nau ku ilia, lea nao molu si faamamanea boroi doo neki ku saea fuamolu. Ade 'uri nai ne uri molu ka saitoma diana 'ana si malutaa ne Maa nau 'e nii 'ani nau ma nau ku nii 'ana Maa nau.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 'I seeri, kera daka dooria dau lana lau gu sa Disas, ma sui nia ka agwa 'ana faasi kera.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Sui sa Disas oli kau ka ulu lau gwana 'ana kafo 'i Diodan uri bali loko, nia ka lea na kau uri kula bae sa Dion nia faasiuabua mai toae ki ai 'i nao. Nia ka too fasi 'ana 'i seeri.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma toaa 'oro nai ki daka lea mai daka dao siana sa Disas. Kera da bae lau gwada fuada ki tala'ada daka 'urii, “Sui boroi 'ana sa Dion ka nao si ilia gu mai ta doo kwaibalatana, si doo ne nia saea ki mai suli sa wala nee, nia mamana sui guu.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ma toaa 'oro 'i seeri ki daka manata mamana 'ana sa Disas.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.