João 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa Disas ka bae lau 'urii, “Doo mamane ku saea fuamolu ne, na waa ne nao si ruu mai 'ana mae 'o'olo 'ana sakali sifsif ki, ma ka raa gwana mai 'ana ta kula 'e'ete 'ana sakali nai, nia na waa bebeli.
1 Jesus disse:
2 Ma na waa ne nia ruu mai 'ana mae 'o'olo 'ana baa, nia ne waa mamane ni sua lae suli sifsif ki.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Na waa ni sua lae sulia maesakaa 'ana sakali, nia kai 'ifingia maesakae fua waa ni sua lae sulia sifsif. 'I seeri, na waa nai ni sua lae suli sifsif ki, nia kafi ruu mai siada. Ma na sifsif nai ki daka rongo saitomana lingena. Nia ka 'ai satana sifsif nia nai ki si kada 'e talai kera kau 'i maa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ma si kada nia 'e talaia kau sifsif nia ki 'i maa, nia 'e liu 'i nao 'ani kera ma ni kera daka lea na 'i burina suli da rongo saitomana lingena.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ma ni kera tara 'afitai daka lea buri waa 'e'ete. Si doo ne kera kai ilia 'ada ne tafi lae fasi waa 'e'ete, suli kera nao dasi rongo saitomana lingena.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sa Disas 'e bae 'ana tarifula laa nee fuada, ma sui boroi kera nao dasi saitomana guu malingai lana.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nia ne adea sa Disas ka bae lau 'urii, “Doo mamane ku saea fuamolu ne, nau naa ne talafana mae 'ana sakali sifsif ki.
7 Então Jesus continuou:
8 Toaa neki sui guu da eta dao mai 'i nao 'ani nau, kera na waa bebeli ki ma na waa ni laudoo lae ki gwana, sui boroi 'ana na sifsif ki kera nao dasi rongo gu suli toaa nai.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nau naa ne talafana mae 'ana sakali sifsif ki uri ruu lae ai. Tii gwana ne nia ruu mai 'ani nau, nau kwai faamauri nia. Nia kai ruu mai 'i lalo ma kai oli kau 'i maa, ma nia kai dao tona si fange fuana.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Na waa bebeli, nia lea gwana mai uri beli lae ma uri sauwane lae ma faafunui lana doo ki. Nau 'ana ne ku lea mai uri molu ka too 'ana maurie ali'afu 'i nunufaku.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Nau naa ne talafana waa diana ni sua lae sulia sifsif ki. Ne nia suasulia sifsif nia ki ma ka noni maabe uri mae lae suusi kera.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma na waa ne da foli nia lau gwada uri sua lae sulia sifsif tai waa ki, nia nao lau waa 'e gwaungai 'ana sifsif nai ki. 'Uri nai, lea si kada nia suana giri kwasi ki da lea mai, nia tara ka lukasia sifsif ki ma ka tafi lau gwana. Ma na giri kwasi ki lea mai daka saungia sifsif ki, ma daka tagalangai kera kwailiu.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Na waa nai ka tafi naa, suli nia rao gwana uri si malefo da foli nia ai ma ka nao si 'abarua guu 'ana sifsif nai ki.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nau naa ne talafana waa diane ni sua lae sulia sifsif ki. Toaa nau ki ne kera talafana sifsif nau ki, nau ku saitomada ma kera daka saitomaku,
14 — ausente —
15 ka mala lau gu ne Maa nau nia saitomaku, ma nau ku saitomana Maa nau. Ma nau ku falea naa mauria nau fua sifsif nai ki.
15 — ausente —
16 Ma 'aku tai sifsif ki lau guu, ne kera nao dasi nii 'ua lao sakali nee. Nau kwaitalai kera lau gu mai. Kera lau guu da kai rongo saitomana lingeku, ma nau kwai too guu 'ana tii ferae sifsif ne kera too kwaimani lao tii baa, ma daka too guu 'ana tii waa ni sua lae suli kera, ne ni nau naa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Na Maa nau 'e liosau 'ani nau, suli nau ku noni maabe uri mae lae uri sui ku mauri lau gwaku.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nao ta waa si saumaeli nau, suli nau 'ana ne ku tala faolomainia mangoku ka liu sulia manata laku. Nau ku too 'ana rigitaa uri mae lae ma tatae lae fasi maea. Si baea fifii nai, na Maa nau ne saea fuaku uri ku ili sulia.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ma si kada nai, toa Diu ki kera nao dasi alua lau guu tii si manata laa suli doo nai ki sa Disas saea.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 'Oro lada daka bae 'urii, “Sa wala nee oewanea ma ka too 'ana anoedoo ta'ae. Nao molu si roo suli nia!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ma sui tai waa daka bae 'urii, “Na waa 'e too 'ana anoedoo ta'ae, 'afitai nia ka bae 'uri nee sa wala nee ilia! Ma na waa ne too 'ana anoedoo ta'ae, 'afitai nia ka guraa waa maarodo ki 'uri ne sa wala nee ilia!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Otofana si kada gwagwari'olaa nai, na toa Diu ki kera da koni mai 'i Durusalem 'ana Fafangaa 'ana Faa Abu lana lau Beukaua nai.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Sa Disas 'e nii lau guu laona Beukaua nai, ma si kada nai nia 'e kali gwana lao bali tafasusu nai sa Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Aia, si kada toaa nai ki da suana, kera daka koni na mai kali nia ma daka ledi 'urii 'ani nia, “Kameli meli maasi 'oe mai ka tau naa nai. 'Oe faarongo folaa na 'ani kameli! Nia sae 'oe naa ne na Kraes bae nee, ma nao 'e nao lau ni 'oe?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Sa Disas 'e luu kera ka 'urii, “Nau ku saea sui na mai fuamolu bae, ma sui boroi ka nao molu si doori faamamane nau guu. Na raoa neki nau ku ilia ki nee, na Maa nau ne saea fuaku uri ili lana ki, ma na raoa neki ne faatainia ni nau waa tee nee.
25 Jesus respondeu:
26 Ma sui ka 'uri nai boroi 'ana, kamolu nao molu si doori faamamanea guu, suli kamolu nao lau sifsif nau ki.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Na sifsif nau ki, kera ne da rongo saitomana lingeku ma nau ku saitomada, ma kera daka lea 'i buriku.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nau ku falea mauria firi fuada, ma kera 'afitai daka funu. Nau ku dau faafi kera, ma 'afitai ta waa ka lau kera faasi nau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Na Maa nau waa ne fale kera fuaku, na rigitaa nia 'e talua doo ki sui guu. Nia 'e dau faafi kera, ma ka 'afitai ta waa ka lau kera faasi nia.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Kaaria Maa nau fai nau, kaaria tiidoe guu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Si kada nai lau guu, na toaa nai daka koni fau na mai uri 'uifau lana sa Disas uri saumaeli lana.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ma sa Disas ka ledi 'urii 'ani kera, “Na raoa diana 'oro nai ki Maa nau saea nau ku ilia ki mai, kamolu suai sui naa nai. Si raoa tee guu 'ana raoa nai ki ne kamolu doori saumaeli laku faafia?”
32 E ele disse:
33 Ma kera luua daka 'urii, “Kameli nao meli si doori 'uifau lamu guu fafo raoa diana nai ki. Kameli kai 'uifaumu lau 'ameli faafia ne 'oe bae ta'aa suli God ne. Suli ni 'oe na wane gwana, ma 'oko saea 'oe God!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Sa Disas 'e luu kera lau ka 'urii, “Si baea nia God da kedaa mai ka nii lao taki kamolu 'e bae 'urii, ‘Nau ku saea sui naa, ni kamolu na god ki.’
34 Então Jesus afirmou:
35 God nia saea toaa nai nia falea bae lana fuada, kera na god ki, aia ma si baea nai ka abu ka nii lao taki ne 'afitai daka 'oia lau.
35 Sabemos que as
36 Ma lea si baea nai 'e 'o'olo ma ka abu, tama nau waa ne God fili nau mai ma ka fale nau mai fua lao fera ne 'i saegano, na bae laku nia 'o'olo ma ka abu lau guu. Sui 'utaa ne molu ka saea nau ku bae ta'aa suli God, si kada ku saea nau na 'Alakwa nia God?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Lea nao nau kwasi ilia na raoa neki Maa nau dooria kwai ilia, kamolu tara 'afitai molu ka manata mamana gu 'ani nau.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Sui ma nau ne ku ilia naa raoa ne Maa nau ilia lau guu. Nia 'uri, molu faamamanea mone 'amolua doo kwaibalatana neki nau ku ilia, lea nao molu si faamamanea boroi doo neki ku saea fuamolu. Ade 'uri nai ne uri molu ka saitoma diana 'ana si malutaa ne Maa nau 'e nii 'ani nau ma nau ku nii 'ana Maa nau.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 'I seeri, kera daka dooria dau lana lau gu sa Disas, ma sui nia ka agwa 'ana faasi kera.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Sui sa Disas oli kau ka ulu lau gwana 'ana kafo 'i Diodan uri bali loko, nia ka lea na kau uri kula bae sa Dion nia faasiuabua mai toae ki ai 'i nao. Nia ka too fasi 'ana 'i seeri.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ma toaa 'oro nai ki daka lea mai daka dao siana sa Disas. Kera da bae lau gwada fuada ki tala'ada daka 'urii, “Sui boroi 'ana sa Dion ka nao si ilia gu mai ta doo kwaibalatana, si doo ne nia saea ki mai suli sa wala nee, nia mamana sui guu.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ma toaa 'oro 'i seeri ki daka manata mamana 'ana sa Disas.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.