Hebreus 9

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aia na alangaia totoonao bae 'i matangana God fai toaa nia ki 'Israel, 'e too 'ana si baea fifii ki sulia malutana foaa ne kera da kai foosi nia ai. Nia ka bae lau gu sulia malutana Raa'ai Abu bae.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Na Raa'ai Abu nai kera da saungainia 'ana roo kadabeu ki. Etana kadabeu kera da 'ailia 'ana “Kadabeu abu.” Bae kera da alua tii doo ni faa goorungai lana kwesu 'i gwauna ka uu 'i laona. Na gwegwele fua alu lana beret fale lana baki fua God ka nii lau guu 'i seeri.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kera daka tarungainia tii reba maku baita nai ka liu folo suusia lao tofungana beu nai. Ma na kadabeu nai daka 'ailia 'ana “Kadabeu abu tasa.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kera daka saungainia tii fuliera 'ana gool fua afuafu lae ai lao kadabeu nai. Ma na fuliera nai, na fuliera fua suungi lana doo moko diane ki ai. Kera daka saungainia tii kisi baita nai da ulia nonina ki tiifau 'ana gool ka nii lau gu 'i seeri. Na kisi baita nai, nia na kisi 'ana alaofue. Aia, na titiu nai da saungainia 'ana gool, ma na fanga bae da 'ailia 'ana “Mana” ka nii laona, ne nii lao kisi baita nai. Na kubau bae sa 'Aaron bae suana lana 'e 'uria ta takadoo nao si afuraga 'ua, nia lau gu ne nii lao kisi baita nai. Ma na roo si reba fau baki God nia kedaa alangaia nia ai bae ka nii lau gu 'i laona.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Aia, kera da saungainia nunui 'ensel ki daka alu fafona kisi baita nai uri ka faatainia God 'e nii seeri. Na 'ensel nai ki da too 'ana kukubada ki ne da tegwara otofana maedoo nai uri bilaki lana kisi baita nai. Na maedoo nai na kula fua manata luke lana abulo ta'aa lae. Aia, ma ni kolu 'afitai kolu ka toolangaidoo naa sulia doo nai ki tiifau 'i tari'ina. Na nununa kula abu lao Raa'ai Abu.|src="BK00278B_765x523_497x340.jpg" size="col" ref="Hibrus 9:5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ma si kada kera da saungainia doo nai ki sui guu lelea ka sui naa, na waa ni foa ki kera daka ruu lao kadabeu abu totoonao bae 'afa sato ki sui guu uri daka ilia raoa kera 'i seeri.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Aia, na ruana kadabeu abu bae da 'ailia 'ana “Kadabeu abu tasa,” taifilia waa foa ni gwau gu ne kai ruu 'i laona ma 'ana tii si kada guu laona fa ngali. Ma si kada nia ruu kau, nia ka ngalia na mone 'abu ne ka ruu kau fainia uri fale lana uria 'olosi lana abulo ta'aa laa nia ki 'i tala'ana ma na abulo ta'aa laa ne toae ki da ilia lao ulafusidooe.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Aia, Na Anoedoo Abu nia faatainia fuakolu 'ana doo nai ki, ne si kada ne raa'ai kwali nai nia tio 'ua gwana kolu 'afitai kolu ka ruu lao kadabeu abu tasa nai.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Si doo nai 'e faatainia ne kolu 'i tari'ina, na fale lana falee ki ma na afuafue ki 'ana noni fua God 'e 'afitai ka tala'ana faafaalu lana manatae wane.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Suli na baea fifii ki sulia doo nai ki, da bae sulia fange ma si kafo uri faafaalu lae gwana 'ana noni. Na doo nai ki sulia bali 'ana noni gwana, doo 'e too gwana 'uri nai maasia si kada God nia talana sui naa 'ana 'okodoo falu.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Aia, ma Kraes nia na waa foa ni gwau kolu 'i tari'ina ne nia ngalia mai doo diane ki. Ma nia ka rao lao Raa'ai Abu 'i salo, ne nao lau wane 'ana molaagali nia saungainia, ne 'e diana ma ka 'initoa tasa.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ma sa Disas Kraes nia ruu 'ana tii si kada guu lao “Kadabeu abu tasa liu” nai nii mai 'i salo, ma nia nao oli si ruu lau 'i laona 'ana ruana si kada. Ma 'ana si kada nia ruu 'i laona, nia nao si ngalia lau kau 'abuna nanigot ki ma na buluka ki uri afuafu lae ai. Nia ruu lau 'ana uri ka falea 'abuna 'i tala'ana fua afuafu lae ai, ma 'i seeri nia ka ilia ka walude fuakolu uri too lae 'ana mauria firi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Suli si doo ne taki 'e faatainia, lea ta wane boroi 'ana nia nao si sasaolia 'i maana God, na waa ni foa nia faafaalu nia 'ana tagarangai lana 'abuna nanigot ma buluka, fue faasia kale buluka.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Aia, ma lea nia walude gwana fua ka faafaalu gwana 'ana 'abuna buluka ma na nanigot ki, 'i seeri nia tasa lau ne lea sa nia ka falu nunufana 'abuna sa Disas Kraes. Ma 'ana 'adomi lana Anoedoo Abu totoo firi, sa Disas Kraes nia afuafu 'ana nonina 'i tala'ana talea God, ma nia ka nao si too 'ana tasi garo laa. Ma sulia ne 'abuna, nia faa faalua mauri lakolu sui guu uri kolu ka rao fua God mauri mamana. Ma ka nao kolu si ilia lau tasi doo ne kai talai kolu uri lao maea.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ma suli ne nia 'uri nai, sa Disas Kraes naa ne wane gwaungai 'ana alangaia falu uri toaa ne God 'aili kera mai daka ngalia mauria firi ne God nia alangainia. Nia walude gwana fua God nia ka ade 'uri nai, nunufana mae lana sa Disas Kraes. Ma nunufana mae lana sa Disas Kraes, God nia ngalia naa ta'aa laa kera toaa ne da ilia 'ana si kada na alangaia totoonao nia gwaungai 'ua fuada.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Aia, molu manata fasi sulia na wane ne nia kedaa tasi 'aba doo ne faatainia lea nia mae tara tii ne kai ngalia totodaa nia ki. 'Ana si kada ne wane nai 'e kedaa 'aba doo nai 'e mae naa, nia 'initoa uri daka faatainia mamana lana ne nia mae naa sui fatai na wane nai da bae sulia lao 'aba doo nai nia kafi ngalia totodaa nai ki.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ma lea wane nai kedaa 'aba doo nai ka mauri 'ua gwana, na doo nai nia kedaa nia 'afitai ka fuli. Ma lea nia ka mae fatai, na doo nai nia kedaa ki kafi fuli.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Doo ne adea guu na alangaia totoonao bae God nia dao mamana si kada kera tagarangainia 'abu bae.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nia 'uri nai, sa Mosis nia toolangaidoo fua toaa 'i nao ki sulia doo baki sui guu na taki bae fifii uri ili lana, sui nia ka ngalia 'abu faasia na buluka ki ma na nanigot ki, nia ka dolalia 'ana kafo. Sui nia ka lolomainia si ifu sifsif 'a'abua nai da kania maana si 'ai nai da 'ailia 'ana “Hisob.” Sui nia ka tangasia 'ana fafona buka nai da kedaa taki nai ki ai, sui nia ka tangasia lau guu faafia toae ki.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ma sa Mosis nia ka bae 'urii, “Na 'abu nee nia faatainia alangaia ne God nia odu kamolu fua ade lae sulia nia 'e mamana naa.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nia ka ade lau gu 'uri nai 'ana raa'ai abu nai da saungainia 'ana maku ma na 'okona doo nai ki sui guu fua rao lae 'ana afuafue ki talea God.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Na doo mamane taki nia saea ne, 'oro lana doo ki sui guu daka faa faalua 'ana 'abu. Ma lea nao dasi saungia ta doo mauri uri 'abuna ka igwa, God nia 'afitai ka manata lukea abulo ta'aa lae.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 'Okona doo nai ni rao lae 'ana afuafu lae talea God lao ano nee na nununa ki gwana doo mamana neki nii mai 'i salo. Nia ne adea daka faa faaluda na mone 'ana 'abu. Na doo mamana nai ki 'i salo da kwai 'atoi 'ana afuafua ne diana tasa ka talua lau afuafua nai ki.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Suli 'ana si kada sa Disas Kraes 'e falea na afuafua nia talea God, nia nao si ruu lao Raa'ai 'i seki lao ano nee ne wane ki da saungainia ka mala gwana nununa Raa'ai mamana nai 'i salo. Nia lea uria 'i salo, ma 'i seeri nia ka too fai God fua 'adomi lakolu lae.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ma 'afa ngali ki sui guu, na waa foa ni gwau kera toaa Diu ki, nia ruu lao “Kadabeu abu tasa” 'ana Beu Abu nia God seki 'i ano, 'ana tii si kada lao tii fa ngali uri fale lana afuafua 'ana 'abuna doo mauri 'e'ete ki. Aia, ma sa Disas Kraes nia nao si ruu 'ana si kada 'oro ki fua fale lana afuafua 'ani nia 'i tala'ana.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Suli lea nia 'uri nai, 'ita mai 'ana safali lana saungai lana molaagali, nia nonifii firi gwana 'ana kada 'oro ki. Sui boroi 'ana 'ana si kada 'isi neki, nia lea mai 'ana tii si kada gwana uri nia ka ngalia ta'aa lae ki 'ana fale lana afuafua 'ana nonina 'i tala'ana. Ma nia ka nao si ade naa 'uri nai lau.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Aia, toaa lao molaagali nee, da mae 'ana tii si kada guu, sui burina God ka keto kera naa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ma sa Disas Kraes nia ka mae 'ana tii si kada guu uri afuafu lae uria ngali lana ta'aa laa kera toaa 'oro ki. Ma nia kai oli lau mai uria 'i ano, nao lau uri ngali lana lau ta'aa laa kera wane ki. Nia kai oli lau 'ana mai uria faamauri lana toaa ne da kwaimaasi maasi nia ki.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.