Hebreus 12

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, na toaa manata mamana nai ki 'ana God da 'oro mamana guu, ma nia ka 'uri bae sae kera da too kwaimani gwada fai kolu ma daka bubungi kolu gwada 'i tari'ina. Doo ne adea guu, alu kolu lukasia 'akolu doo 'oro ne kwaisuusi 'ani kolu ma na abulo ta'aa laa ne rarau ngasi 'ani kolu, ma alu kolu lae 'initoa 'ana lalae laa nee uri lelea kolu ka faasuia 'ana kula ne da alua fuakolu.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ma si kada kolu lae 'ana lalae laa nee, na maa kolu ka 'alea 'ua guu sa Disas waa ne safalia ma ka faafonosia manata mamana laa kolu 'ana God. Nia 'e fale nia 'i tala'ana ka mae 'ana 'airarafolo. Ma nia ka nao si bae gu sulia 'ide laa nai 'ana mae lae 'uri nai, suli nia manata toi 'ana elea baita ne nii mai buri. 'I tari'ina nee nia nii naa 'i bali aolo 'ana God, si kula 'ana 'initoae.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Molu manata toi doo ta'aa 'oro baki toa ta'aa baki da ilia 'ana sa Disas, uri ka nao molu si kakasa lau ma molu si lukasia lau manata mamana laa kamolu.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Kamolu molu susuu ta'aa 'ana firu lae fai abulo ta'aa lae, sui boroi 'ana nao ta wane 'ani kamolu si maelia 'ua guu si doo nai.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Nao molu si manata buro 'ana si baea ni manata diana laa bae God nia saea fuamolu wela nia ki, bae nia 'urii,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Suli na Aofia nia 'e faamanatainia toaa ne nia liosau 'ani kera.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Molu ka uu ngasi 'ana si kada God nia faolomainia 'afitaie ki daka dao tomolu 'ana faamanatai lamolu lae, suli nia faatainia God 'e 'abarua 'ani kamolu wela nia ki naa.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 God nia waa 'e faamanatainia wela nia ki ma lea nia nao si faamanatai 'oe, tama 'oe nao lau wela mamana nia nai.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Tasi doo lau guu, kolu sui guu kolu too 'ana maa kolu ki lao molaagali nee, ne kera da faamanatai kolu ma kolu ka sae'inito 'ani kera. Na Maa kolu 'i salo ne nia 'initoa tasa uri kolu ka faolomainia ka faamanatai kolu uri kolu ka too 'ana mauria firi.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Aia, na maa kolu ki lao molaagali nee da faamanatai kolu sulia na birangaa ne diana fuakolu, sulia si kada tu'uu gwana. Aia ma God nia faamanatai kolu uri nia ka 'adomi kolu, ma ka faamanatai kolu uri kolu ka too 'o'olo lau guu mala 'ani nia.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ma 'ana si kada da faamanatai kolu, manata lakolu ka ta'aa suli 'e fii kolu. Ma sui boroi 'ana 'i burina 'ana ne kolu saitomana kolu kai too 'ana aroaroe ai suli na abulo lakolu 'e 'o'olo.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Nia 'uri nai, molu dau ngasi ma molu ka uu ngasi naa 'ana manata mamana laa kamolu 'ana God.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Molu fali 'o'olo sulia tala 'ana 'o'oloe uri toaa ne da angasi ma daka makeso ki, na manata mamana laa kera ki ka ngasi ma ka nao dasi lukasia lau.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Molu nani 'initoa burina too lae 'ana aroaroe na abulo aoloa lae fai wane ki sui gwana. Lea mauria kolu ki nao si 'o'olo, nia ka 'afitai uri kolu ka suana Aofia.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Molu ka lilio diana uri nao ta wane 'ani kamolu si tala faasia ade dianaa nia God. Ma ka nao molu si faolomainia ta wane uri ka tauwelaa manata mamana laa kamolu ki, mala 'ana ta 'ai ne fufuana 'e bubulo ma ka buloa toaa 'oro ki.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Molu ka lilio diana fasi ade lea ta wane ka kaubare lao fere, ma nao ka nao si manata 'initoa 'ana God mala 'ana sa 'Isoo. Sa 'Isoo nia foli 'ana mamanaa nia ulunao uria kasi fanga nia 'ani 'ana tii fa fanga laa guu.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ni kolu kolu saitomana, 'i burina bae sa 'Isoo nia ade 'uri nai, nia kafi dooria lau uri maa nia ka falea mamanae fuana. Ma sui boroi 'ana nia ka gwafea maa nia 'ana angie, maa nia ka ote nia naa, ma ka fale 'ana fua toolana, suli 'e 'afitai naa fua olitai lana doo nai ki nia foli tiifau sui na ai.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Na lea laa ne kolu lea mai sia God ai 'i tari'ina nee, nia nao si 'uria lea laa bae toaa 'Israel ki da lea ai 'ana kada 'i nao. Bae kera da lea kau daka dao 'aena toloa bae da suai 'ana maada ma daka samo toi 'ana 'abada ki. Suli 'i seeri 'aena toloa bae 'i Saenae na ere nia saru ai, ma ka rorodoa, ma koburu ka too tetede ai.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Ma kera daka rongoa lingena bungu nia angi baita ma daka rongoa lingena God ma daka mau 'asia naa, ma daka dooria uri nia ka nao si bae lau.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Kera da mau 'asia naa 'ana bae lana God bae nia 'urii, “Lea ta doo mala 'ana ta sifsif ma nao ta buluka boroi 'ana nia suatoi nonina toloa nee, molu ka 'uifauna ka mae naa.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Doo nai bae kera suai nia kwai faamaui 'asia naa ma sa Mosis boroi ka bae 'urii, “Nau ku mau ku lelebe guu.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ma 'i tari'ina nee, kolu dao naa 'i Saeon, na maefera 'i Durusalem ne nii 'i salo, na fera nia God mamauri nee 'ua guu. 'Ana si kula ne konia baita 'ana molee 'ensel ki da nii ai.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kolu ofu kwaimani mai fai konia manata mamana nia ulunao nia God, ne satada ki da kedaa 'i salo. Ma kolu ka dao naa sia God ne nia kai didia toae ki tiifau. Ma kolu ka dao naa sia mangona toaa diana neki God nia 'olosi kera ki mai.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ma kolu ka dao naa sia sa Disas waa bae nia saungainia alangaia falu nee 'i matangakolu fai God. Bae 'abuna 'e igwa uri kolu ma ka falea doo diane ki fuakolu talua 'abuna sa 'Ebol bae nao si falea guu ta doo diana.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Nia 'uri nai, molu ade sulia na bae lana God, suli na toaa bae da ote kera 'ana ade lae sulia God 'aena toloa bae 'i Saenae, kera da ngalia naa kwakwaea baita uria. Lea kamolu molu ote kamolu 'ana wane ne nia bae mai fuakolu faasia 'i salo, tara kamolu molu kai ngalia lau guu na kwakwaea baita uria.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 'Ana si kada bae 'i nao, na lingena God 'e 'igia molaagali nee. Ma sui 'i tari'ina nee, nia 'e alangai ka bae 'urii, “Tii si kada lau, tara nau kwai 'igia molaagali nee ma doo loki lao salo.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Si baea nai, “Tii si kada lau” nia toolangainia God nia kai lafua doo 'igi'igi neki nia saungainia, ma uri ka talada 'ana doo nao si 'igi'igi ki uri daka tio ngado 'i fulida.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Doo ne adea guu, ni kolu toaa ne kolu too lao 'initoaa nao si igigi nee, kolu ka tangoa God ma kolu ka faabaita nia.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Suli God kolu nee, nia na era sasaru.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.