Hebreus 12
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB
1 Aia, na toaa manata mamana nai ki 'ana God da 'oro mamana guu, ma nia ka 'uri bae sae kera da too kwaimani gwada fai kolu ma daka bubungi kolu gwada 'i tari'ina. Doo ne adea guu, alu kolu lukasia 'akolu doo 'oro ne kwaisuusi 'ani kolu ma na abulo ta'aa laa ne rarau ngasi 'ani kolu, ma alu kolu lae 'initoa 'ana lalae laa nee uri lelea kolu ka faasuia 'ana kula ne da alua fuakolu.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ma si kada kolu lae 'ana lalae laa nee, na maa kolu ka 'alea 'ua guu sa Disas waa ne safalia ma ka faafonosia manata mamana laa kolu 'ana God. Nia 'e fale nia 'i tala'ana ka mae 'ana 'airarafolo. Ma nia ka nao si bae gu sulia 'ide laa nai 'ana mae lae 'uri nai, suli nia manata toi 'ana elea baita ne nii mai buri. 'I tari'ina nee nia nii naa 'i bali aolo 'ana God, si kula 'ana 'initoae.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Molu manata toi doo ta'aa 'oro baki toa ta'aa baki da ilia 'ana sa Disas, uri ka nao molu si kakasa lau ma molu si lukasia lau manata mamana laa kamolu.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Kamolu molu susuu ta'aa 'ana firu lae fai abulo ta'aa lae, sui boroi 'ana nao ta wane 'ani kamolu si maelia 'ua guu si doo nai.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Nao molu si manata buro 'ana si baea ni manata diana laa bae God nia saea fuamolu wela nia ki, bae nia 'urii,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Suli na Aofia nia 'e faamanatainia toaa ne nia liosau 'ani kera.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Molu ka uu ngasi 'ana si kada God nia faolomainia 'afitaie ki daka dao tomolu 'ana faamanatai lamolu lae, suli nia faatainia God 'e 'abarua 'ani kamolu wela nia ki naa.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 God nia waa 'e faamanatainia wela nia ki ma lea nia nao si faamanatai 'oe, tama 'oe nao lau wela mamana nia nai.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Tasi doo lau guu, kolu sui guu kolu too 'ana maa kolu ki lao molaagali nee, ne kera da faamanatai kolu ma kolu ka sae'inito 'ani kera. Na Maa kolu 'i salo ne nia 'initoa tasa uri kolu ka faolomainia ka faamanatai kolu uri kolu ka too 'ana mauria firi.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Aia, na maa kolu ki lao molaagali nee da faamanatai kolu sulia na birangaa ne diana fuakolu, sulia si kada tu'uu gwana. Aia ma God nia faamanatai kolu uri nia ka 'adomi kolu, ma ka faamanatai kolu uri kolu ka too 'o'olo lau guu mala 'ani nia.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ma 'ana si kada da faamanatai kolu, manata lakolu ka ta'aa suli 'e fii kolu. Ma sui boroi 'ana 'i burina 'ana ne kolu saitomana kolu kai too 'ana aroaroe ai suli na abulo lakolu 'e 'o'olo.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Nia 'uri nai, molu dau ngasi ma molu ka uu ngasi naa 'ana manata mamana laa kamolu 'ana God.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Molu fali 'o'olo sulia tala 'ana 'o'oloe uri toaa ne da angasi ma daka makeso ki, na manata mamana laa kera ki ka ngasi ma ka nao dasi lukasia lau.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Molu nani 'initoa burina too lae 'ana aroaroe na abulo aoloa lae fai wane ki sui gwana. Lea mauria kolu ki nao si 'o'olo, nia ka 'afitai uri kolu ka suana Aofia.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Molu ka lilio diana uri nao ta wane 'ani kamolu si tala faasia ade dianaa nia God. Ma ka nao molu si faolomainia ta wane uri ka tauwelaa manata mamana laa kamolu ki, mala 'ana ta 'ai ne fufuana 'e bubulo ma ka buloa toaa 'oro ki.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Molu ka lilio diana fasi ade lea ta wane ka kaubare lao fere, ma nao ka nao si manata 'initoa 'ana God mala 'ana sa 'Isoo. Sa 'Isoo nia foli 'ana mamanaa nia ulunao uria kasi fanga nia 'ani 'ana tii fa fanga laa guu.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ni kolu kolu saitomana, 'i burina bae sa 'Isoo nia ade 'uri nai, nia kafi dooria lau uri maa nia ka falea mamanae fuana. Ma sui boroi 'ana nia ka gwafea maa nia 'ana angie, maa nia ka ote nia naa, ma ka fale 'ana fua toolana, suli 'e 'afitai naa fua olitai lana doo nai ki nia foli tiifau sui na ai.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Na lea laa ne kolu lea mai sia God ai 'i tari'ina nee, nia nao si 'uria lea laa bae toaa 'Israel ki da lea ai 'ana kada 'i nao. Bae kera da lea kau daka dao 'aena toloa bae da suai 'ana maada ma daka samo toi 'ana 'abada ki. Suli 'i seeri 'aena toloa bae 'i Saenae na ere nia saru ai, ma ka rorodoa, ma koburu ka too tetede ai.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ma kera daka rongoa lingena bungu nia angi baita ma daka rongoa lingena God ma daka mau 'asia naa, ma daka dooria uri nia ka nao si bae lau.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Kera da mau 'asia naa 'ana bae lana God bae nia 'urii, “Lea ta doo mala 'ana ta sifsif ma nao ta buluka boroi 'ana nia suatoi nonina toloa nee, molu ka 'uifauna ka mae naa.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Doo nai bae kera suai nia kwai faamaui 'asia naa ma sa Mosis boroi ka bae 'urii, “Nau ku mau ku lelebe guu.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Ma 'i tari'ina nee, kolu dao naa 'i Saeon, na maefera 'i Durusalem ne nii 'i salo, na fera nia God mamauri nee 'ua guu. 'Ana si kula ne konia baita 'ana molee 'ensel ki da nii ai.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Kolu ofu kwaimani mai fai konia manata mamana nia ulunao nia God, ne satada ki da kedaa 'i salo. Ma kolu ka dao naa sia God ne nia kai didia toae ki tiifau. Ma kolu ka dao naa sia mangona toaa diana neki God nia 'olosi kera ki mai.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ma kolu ka dao naa sia sa Disas waa bae nia saungainia alangaia falu nee 'i matangakolu fai God. Bae 'abuna 'e igwa uri kolu ma ka falea doo diane ki fuakolu talua 'abuna sa 'Ebol bae nao si falea guu ta doo diana.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Nia 'uri nai, molu ade sulia na bae lana God, suli na toaa bae da ote kera 'ana ade lae sulia God 'aena toloa bae 'i Saenae, kera da ngalia naa kwakwaea baita uria. Lea kamolu molu ote kamolu 'ana wane ne nia bae mai fuakolu faasia 'i salo, tara kamolu molu kai ngalia lau guu na kwakwaea baita uria.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 'Ana si kada bae 'i nao, na lingena God 'e 'igia molaagali nee. Ma sui 'i tari'ina nee, nia 'e alangai ka bae 'urii, “Tii si kada lau, tara nau kwai 'igia molaagali nee ma doo loki lao salo.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Si baea nai, “Tii si kada lau” nia toolangainia God nia kai lafua doo 'igi'igi neki nia saungainia, ma uri ka talada 'ana doo nao si 'igi'igi ki uri daka tio ngado 'i fulida.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Doo ne adea guu, ni kolu toaa ne kolu too lao 'initoaa nao si igigi nee, kolu ka tangoa God ma kolu ka faabaita nia.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Suli God kolu nee, nia na era sasaru.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.