Hebreus 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na taki sa Mosis na nununa gwana doo mamana diana tasa neki sa Disas nia ilida ki fuakolu. Na taki bae nia saea, kera da falea afuafue ki ka lelea firi gwana 'afa ngali ki sui guu. Ma na afuafue ki daka 'afitai uri ili lana ta wane 'ana toaa baki da faabaitaa God uri ka 'o'olo tiifau 'i maana God.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Lea sae na afuafua baki daka faa faalua sui naa mauria kera ki toaa da foa ki, tara kera 'afitai daka oliolia lau na afuafua nai ki, suli da saitomana God nia manata lukea naa abulo ta'aa laa kera ki tiifau. Ma ni kera ka nao dasi manata liodila lau sulia abulo ta'aa laa kera ki.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Sui ma 'afa ngali ki sui guu, na afuafua kera ki da adea daka manata toi lau abulo ta'aa laa kera ki.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Suli nia 'afitai uri 'abuna buluka ma na nanigot ki daka ngalia abulo ta'aa lae.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Doo ne adea guu, si kada sa Disas Kraes kai lea mai lao molaagali, nia bae 'urii fua God,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 'Oe nao 'osi manata ele guu sulia na afuafua neki uri suungi tiifau lae ai tale 'oe ma na afuafua neki uri manata luke lana abulo ta'aa lae ki.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Nia ne nau ku bae 'urii, ‘God 'ae, nau ne ku dao naa uri ili lana doori lamu 'uri doo bae da kekeda mai sulia lao Kekeda laa Abu ki.’”
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 'I totoonao, Kraes nia bae 'urii fua God, “God 'ae! 'Oe nao 'osi dooria guu na afuafua neki uri suungi tiifau lae ai tale 'oe ma ka nao 'osi manata ele gu sulia afuafua neki uri manata luke lana abulo ta'aa lae ki.” Nia 'e bae 'uri nai sui boroi 'ana taki sa Mosis ka saea fua toae uri daka ngali mai afuafua nai ki.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Sui, sa Disas nia ka bae 'urii fua God, “God 'ae! Nau ku dao naa uri ili lana doori lamu.” Si baea nai 'e faatainia God nia faasuia naa 'aini afuafua baki 'ana ade lae sulia taki ma ka talana sui naa 'ana afuafua nia sa Disas Kraes.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ma uri maana ne sa Disas Kraes nia ade sulia doori lana God, God nia ka ngalia naa abulo ta'aa laa kolu ki ma ka faafaalu kolu naa. Tii fa afuafu laa nai sa Disas Kraes nia ilia 'ani nia 'i tala'ana 'ana tii si kada guu, nia oli nao si ilia lau 'ana ruana si kada.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Waa ni foa kera Diu ki da ruu lao lalo abu bae 'afa sato ki sui guu uri fale lana afuafue ki 'ana si kada 'oro ki. Sui boroi 'ana na afuafua nai ki nao dasi bobola guu fai ngali lana abulo ta'aa laa kera toae ki.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Aia ma sa Disas Kraes, nia falea afuafua nia 'ana tii si kada guu fua ngali lana abulo ta'aa lae ki tiifau. Nia ilia si doo nai lea sui nia lea ka nii naa 'i bali aolo 'ana God suli si raoa nia 'ana afuafu lae 'e sui naa.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Sa Disas Kraes nia too gwana 'i seeri 'i tari'ina, ne nia maasia gwana si kada God kai siitasa 'ana malimae nia ki ma ka alu nia Kraes ka 'inito 'ani kera.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Aia, 'ana tii afuafua nai gwana Kraes ka 'olosi diana tiifau naa 'ana toaa ne God nia 'aili kera mai daka too ki fuana.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Na Anoedoo Abu nia bae lau gu sulia si doo nai ka 'urii,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Lao fa sato ne kai dao mai, nau na Aofia kwai faarongo kera 'ana tii alangaia falu uri faamauri lada lae ne nia 'urii;
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Na Anoedoo Abu nia ka bae lau gu 'urii,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Si kada God nia manata lukea naa abulo ta'aa lae ki, na afuafu lae fua abulo ta'aa lae nia 'e sui naa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Toaafuta nau ki 'ae, doo ne adea guu na mae lana sa Disas ka falea noniraa lae fuakolu uri dao lae siana lao Kadabeu Abu tasa nia nai.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Sa Disas nia kwaia tala falu fuakolu uri dao lae sia God, ne nia afuafu 'ana nonina, uri kolu ka too 'ana mauria firi fai Kraes.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kolu, kolu too naa 'ana tii waa foa ni gwau diana tasa ne 'inito 'ana toaa nia ki God.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Doo ne adea guu, alu kolu lea mai sia God 'ana foa laa mamane ma 'ana manata mamana laa ne ngado suli ne kolu saitomana God nia faafaalu kolu sui naa 'i nunufana Kraes. Ma kolu ka siuabu sui naa uri faatai lana God nia faafaalu kolu naa.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Kolu, kolu faarongoa toae ki ne kolu manata ngado 'ana God. Alu kolu dau ngasi 'ana manata mamana lae maasia doo baki God 'e alangainia fuakolu, suli nia kai ili mamana 'ana doo nia saea.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Alu kolu manata toi 'akolu ili lana doo diane ki fuakolu kwailiu uri kolu ka faatainia liosaue fuakolu kwailiu uri kolu ka ilia doo diane ki.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Nao kolu si lio ekwatainia ofu kwaimani laa kolu, mala 'ana tai wane ki da ilia. Kolu ofu kwaimani 'akolu uri kolu ka kwaiboongi fuakolu kwailiu, suli kolu saitomana fa sato uri dao lana mai Aofia 'e kwai karangi naa.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Lea kolu abulo ta'aa ka lelea gwana burina ne kolu lio saitomana sui naa toolangaidooa mamana nee, 'i seeri nia nao naa ta afuafua lau uri ngali lana abulo ta'aa laa kolu ki.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ma lea ta wane ka ade 'uri nai, nia ka maungia 'ana kwakwaea baita ma na era sasaru ne God kai falea mai uri sarufi lana malimae nia ki.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 'Ana kada 'i nao, wane ne ade faasia taki sa Mosis, ta roo wane ma nao ta olu wane daka faamamanea naa, na wane nai daka saungia naa ma 'afitai daka obi lau 'ani nia.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ma lea nia 'uri nai 'ana taki sa Mosis, na wane ne ote nia 'ana 'Alakwa God 'i tari'ina, nia kai ngalia kwakwaea ne baita tasa fatai. Suli na abulo lana wane nai nia faatainia nia manata toi sae sa 'Alakwa nia God nao si 'initoa guu ma na mae lana Kraes nunufana alangaia falu nee fuana nia oedoe gwana. Aia, na wane nai nia ka bae ta'aalia lau guu na Anoedoo Abu nee 'ana ade dianae.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Suli kolu saitomana God nia bae 'urii, “Na duu mae lae doo nau, suli nau ne kwai falea kwakwaea fua toae ki uri maana abulo ta'aa lae.” Kekeda laa Abu ka bae lau gu 'urii, “Na Aofia nia kai ketoa toaa nia ki.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Si kada na God mauri nee nia ketoa wane, nia doo talingai ni mau lae ai.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nao molu si manata buro 'ana susuu ta'aa laa bae molu ilia lao 'afitaia 'oro baki molu liu mai 'i laona ki 'ana si kada bae molu safali dao toi kwesu nia Kraes.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Bae wane ki da ilimatai kamolu ma daka bae ta'aa fuamolu 'i maana 'oroe ki. Ma tai si kada kamolu molu ka 'adomia lau gu toaa baki da liu lau guu lao ilimataie ki mala 'ani kamolu.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ma 'ana tai si kada ki, kamolu molu ka 'adomi toaa manata mamana ki ne da too lao lookafo, ma molu ka manatai kera lau guu. Ma molu ka ele gwamolu 'ana si kada wane ki da ngalia 'okona doo kamolu ki ni totoda faasi kamolu, suli molu saitomana molu kai too 'ana totodaa diana tasa totoo firi 'i salo.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Doo ne adea ma ni kamolu ka nao molu si mau lau nai, suli na kwaiaraa talingai ne God nia kai falea fuamolu.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Molu susuu ta'aa uri molu ka lea sulia doori lana God, uri molu ka ngalia doo neki nia alangainia fuamolu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Tii ne nia wane 'o'olo nau, alu nia too 'ana manata mamana lae.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Nia ka 'uri nai boroi 'ana, kolu nao lau toaa oliburi ki ne, uri kolu ka naofia kwakwaee uri maana. Kolu toaa kolu manata mamana 'ana God lau 'ana ne, ma nia ka faamauri kolu naa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.