Gálatas 4

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doo nai ku bae sulia mai sulia wela ne totoo nia kai ngalia 'okodoo ne maa nia totoo ai nia 'urii: Si kada na wela nai nia tu'uu 'ua, sui boroi 'ana totoo nia kai ngalia 'okodoo nai faasia 'abana maa nia, na suana lana wela nai nao si 'e'ete guu faasia ta wane rao tatakwai.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ma 'ana si kada nai wela nai tu'uu 'ua, tai wane lau gwana ne da lio suli nia ma na doo nia ki fuana lelea ka dao 'ana si kada ne maa nia 'olea fuana uri ka tala too 'ana doo nia ki tala'ana.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kolu toaa Diu ki 'ana si kada bae kolu 'uri 'ua gwakolu wela tu'uu ki talafakolu lau gu nai suli nao kolu si manata mamana 'ua 'ana Kraes. Ma kolu ka too gwakolu farana taki 'ana molaagali ki mala 'ana wane rao tatakwai ki ne nao dasi sakwadoloa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Sui boroi 'ana kolu ka too mai 'uri nai, lelea mai dao 'ana si kada bae God nia 'olea naa fua doo ki ka fuli ai, God nia ka falea na mai 'Alakwa nia. Na 'Alakwa nia ka lea mai ka futa 'ana keni lao ano nee ma ka lea na sulia bae lana taki
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 uri ka olitai kolu mai toaa taki 'e dau faafi kolu uri kolu ka maa 'ana God.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 'I seeri God nia ka falea Anoedoo Abu 'Alakwa nia ka too 'ani kolu suli kolu wela nia ki God naa. Na Anoedoo Abu nai, nia ka faabae kolu kolu ka bae 'urii, “'Oo Maa 'ae!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nia ne adea ma ni kamolu na wela 'inomauri nia ki God naa 'i tari'ina, ne kamolu nao lau toaa rao tatakwai ki. Ma nia ne adea God ka falea naa doo diana neki sui guu nia 'olofaorana mai 'ana wela nia ki fuamolu, suli ne kamolu wela 'inomauri nia ki naa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 'Ana si kada bae nao molu si saitomana 'ua God mamane, na doo 'e'ete baki kera nao lau god mamane ki, kera bae da 'inito 'ana mauria kamolu ki.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ma sui 'i tari'ina nee, kamolu molu saitomana naa God mamane, ne sae lea nau ku alu 'o'olo ai, God ne nia saitomamolu naa. Ma sui tee ne adea molu ka oliburi lau uria lea lae sulia taki ki 'ana molaagali? Kamolu dooria oliburi lae uri molu ka rao ulafu 'amolu fuada nee?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nau ku rongo na kau bae kamolu molu faa abua naa tai fa sato ki ma tai fa madame ki, ma tai fa ngali ki ma tai si kada ki.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Doo nai nia adea nau ku manata 'a'abo 'asia naa suli kamolu, suli na raoa bae ku ilia mai fuamolu nia funu gwana.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Toaafuta nau ki 'ana Kraes 'ae! Nau ku amasi kamolu kau uri molu ka lukasia 'amolu lea lae sulia taki sa Mosis mala lau guu 'ani nau ne ku lukasia naa. Nau ku lukasia lea lae sulia taki mala lau gu bae molu too mai fasi lea lae sulia taki 'i nao.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ma ni kamolu molu ka saitomana gwamolu bae, si kada nau ku safalia mai bae lae sulia si Faarongoa Diana nee fuamolu, na mataie bae nia saungi nau ma ka falea si kada fuaku uri ku faatalongainia fuamolu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ma sui boroi 'ana mataia bae ka ade nau ka falea lau 'afitaia baita fuamolu, kamolu nao molu si manata ta'aa guu fuaku ma ka nao molu si ote kamolu gu 'ani nau. Suli kamolu naa bae molu talai nau ma molu ka suasuli diana 'asia naa 'ani nau mala 'ana ta 'ensel ne God fale nia mai siamolu ma nao sa Disas Kraes 'i tala'ana 'e dao siamolu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Na manata ele laa kamolu fuaku 'ana kada sui naa 'e baita. Na ele laa nai molu too ai nia adea lea sae falakesaona maa molu ki boroi kamolu bobola fainia lafua molu ka faa ki gwamolu fuaku 'ana 'adomi laku. Sui ma 'i tari'ina nai, na ele laa nai molu too ai fuaku 'e nii na 'i fai?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kamolu 'uri sae molu malimae na 'ani nau 'i tari'ina suli ne ku faarongo kamolu 'ana doo mamane ki!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na toaa nai ki da sasi ngangata uri lafu lamolu lae kau 'i bali kera, kera nao dasi ilia guu uri tasi doo diana. Kera dooria gwada uri daka talai 'e'ete 'ani kamolu faasi kameli, uri molu ka lea 'amolu suli kera.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lea sa ta wane ka sasi ngangata uri kamolu uria tasi doo diana mone ka diana gwana. Ma lea ka 'uri nai, nia ka ilia ka lelea firi naa, nao lau 'ana otona gwana si kada ne nau ku too fai kamolu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Wela nau ki 'ana Kraes 'ae, na manata laku nia fii nau 'asia naa uri kamolu ka 'uria guu ta keni fiiwela, ma na fii laa nai ku too ai nia 'afitai ka sui. Nia kai tio 'ani nau lelea ka dao gu 'afa sato ne molu manata mamana 'ana Kraes taifili nia naa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 'I tari'ina nau ku dooria 'asia naa sa kolu ka too kwaimani guu 'ana tii si kula uri ka nao kwasi bae susuala lau 'urii fuamolu! Nau ku manata 'abarua 'asia naa suli kamolu ma ku ulafusia naa tee ne kwai sae lau fuamolu!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nau ku doori ledi kamolu uri tii si doo. Kamolu toaa ne molu dooria taki ka 'inito 'ani kamolu, kamolu molu saitoma diana 'ana si doo ne taki nia saea?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Na Kekeda laa Abu nia bae sulia sa 'Abraham nia too 'ana roo wela wane ki. Ta wane satana sa 'Ismael ne futa 'ani Hega gwa ai rao tatakwai nia sa 'Abraham gwana. Ma ta wane satana sa 'Aesak ne futa 'ani Sera na 'afe nia sa 'Abraham, na ai too sakwadoloa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na wane nai 'e futa 'ana keni rao tatakwai nai, nia futa gwana mala 'ana wele ki sui gwana. Aia ma ta ruana wane nai 'e futa 'ana keni too sakwadoloa nai suli God 'e alangainia fua sa 'Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Na roo wela keni nai ki, keerua talafana roo alangaia 'e'ete nia ki God. Ni Hega, nia talafana alangaia nia God 'ana taki bae nia falea fuada gwauna toloa 'i Saenae, ma na bara wela ni Hega ki sui guu kera wela fua rao ulafue fua mange. Nia toolangainia toaa da lea sulia taki, kera toaa fua rao ulafue farana taki.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ni Hega, nia talafana fa toloa bae 'i Saenae lao fera 'i 'Arabia kula bae God falea taki ai. Nia fai kwalafaa nia lao fera 'i Durusalem, kera da lea 'ua gwada sulia taki.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Aia ma ni Sera, nia talafana 'ana Durusalem ai loo 'i salo lo 'e too sakwadoloa. Nia na gaa kolu toaa ne kolu manata mamana 'ana sa Disas.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sa 'Aesaea nia bae mai sulia si doo nai lao Kekeda laa Abu ka 'urii, “'Oo, kamolu ote keni 'aba'ato nee nao molu si tala'ana naa kwala wela lae ma molu ka ulafusia naa fiiwela lae, molu ele molu ka suungi baita! Suli totoo na keni 'aba'ato neki arai kera ki da lukasi kera naa da kai welaa ma na wela kera ki da kai 'oro tasa ka talua lau 'ana wela kera ki keni neki arai kera ki too kwaimani ki gwada fai kera ki.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Toaafuta nau ki 'ana Kraes 'ae, kamolu na wela nia ki God naa suli molu futa sulia alangaia nia God mala 'ana sa 'Aesak.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sa 'Ismael wela bae nia futa mala 'ana wele ki sui gwana, nia 'e ilimatainia sa 'Aesak na wela bae 'e futa sulia rao lana Anoedoo Abu. 'I tari'ina boroi nia 'uri nai lau guu, ne toaa da rao tatakwai ki farana taki da susubutai kolu lau guu.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Aia, ma tee bae Kekeda laa Abu nia saea? Nia bae 'urii, “Taria wela keni rao tatakwai nee 'i sara fai 'alakwa nia. Suli na wela nia keni rao tatakwai nee 'afitai ka 'ado 'ana doo diana neki wela nia keni too sakwadoloa nee kai ngalia faasi 'abana maa keerua.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Toaafuta nau ki 'ana Kraes 'ae! Ade lana guu ne kolu na wela nia ki na keni too sakwadoloa bae nai, ma kolu ka nao lau wela nia ki na keni rao tatakwai bae.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.