Gálatas 4

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doo nai ku bae sulia mai sulia wela ne totoo nia kai ngalia 'okodoo ne maa nia totoo ai nia 'urii: Si kada na wela nai nia tu'uu 'ua, sui boroi 'ana totoo nia kai ngalia 'okodoo nai faasia 'abana maa nia, na suana lana wela nai nao si 'e'ete guu faasia ta wane rao tatakwai.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ma 'ana si kada nai wela nai tu'uu 'ua, tai wane lau gwana ne da lio suli nia ma na doo nia ki fuana lelea ka dao 'ana si kada ne maa nia 'olea fuana uri ka tala too 'ana doo nia ki tala'ana.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kolu toaa Diu ki 'ana si kada bae kolu 'uri 'ua gwakolu wela tu'uu ki talafakolu lau gu nai suli nao kolu si manata mamana 'ua 'ana Kraes. Ma kolu ka too gwakolu farana taki 'ana molaagali ki mala 'ana wane rao tatakwai ki ne nao dasi sakwadoloa.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Sui boroi 'ana kolu ka too mai 'uri nai, lelea mai dao 'ana si kada bae God nia 'olea naa fua doo ki ka fuli ai, God nia ka falea na mai 'Alakwa nia. Na 'Alakwa nia ka lea mai ka futa 'ana keni lao ano nee ma ka lea na sulia bae lana taki
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 uri ka olitai kolu mai toaa taki 'e dau faafi kolu uri kolu ka maa 'ana God.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 'I seeri God nia ka falea Anoedoo Abu 'Alakwa nia ka too 'ani kolu suli kolu wela nia ki God naa. Na Anoedoo Abu nai, nia ka faabae kolu kolu ka bae 'urii, “'Oo Maa 'ae!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nia ne adea ma ni kamolu na wela 'inomauri nia ki God naa 'i tari'ina, ne kamolu nao lau toaa rao tatakwai ki. Ma nia ne adea God ka falea naa doo diana neki sui guu nia 'olofaorana mai 'ana wela nia ki fuamolu, suli ne kamolu wela 'inomauri nia ki naa.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 'Ana si kada bae nao molu si saitomana 'ua God mamane, na doo 'e'ete baki kera nao lau god mamane ki, kera bae da 'inito 'ana mauria kamolu ki.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ma sui 'i tari'ina nee, kamolu molu saitomana naa God mamane, ne sae lea nau ku alu 'o'olo ai, God ne nia saitomamolu naa. Ma sui tee ne adea molu ka oliburi lau uria lea lae sulia taki ki 'ana molaagali? Kamolu dooria oliburi lae uri molu ka rao ulafu 'amolu fuada nee?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nau ku rongo na kau bae kamolu molu faa abua naa tai fa sato ki ma tai fa madame ki, ma tai fa ngali ki ma tai si kada ki.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Doo nai nia adea nau ku manata 'a'abo 'asia naa suli kamolu, suli na raoa bae ku ilia mai fuamolu nia funu gwana.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Toaafuta nau ki 'ana Kraes 'ae! Nau ku amasi kamolu kau uri molu ka lukasia 'amolu lea lae sulia taki sa Mosis mala lau guu 'ani nau ne ku lukasia naa. Nau ku lukasia lea lae sulia taki mala lau gu bae molu too mai fasi lea lae sulia taki 'i nao.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ma ni kamolu molu ka saitomana gwamolu bae, si kada nau ku safalia mai bae lae sulia si Faarongoa Diana nee fuamolu, na mataie bae nia saungi nau ma ka falea si kada fuaku uri ku faatalongainia fuamolu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ma sui boroi 'ana mataia bae ka ade nau ka falea lau 'afitaia baita fuamolu, kamolu nao molu si manata ta'aa guu fuaku ma ka nao molu si ote kamolu gu 'ani nau. Suli kamolu naa bae molu talai nau ma molu ka suasuli diana 'asia naa 'ani nau mala 'ana ta 'ensel ne God fale nia mai siamolu ma nao sa Disas Kraes 'i tala'ana 'e dao siamolu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Na manata ele laa kamolu fuaku 'ana kada sui naa 'e baita. Na ele laa nai molu too ai nia adea lea sae falakesaona maa molu ki boroi kamolu bobola fainia lafua molu ka faa ki gwamolu fuaku 'ana 'adomi laku. Sui ma 'i tari'ina nai, na ele laa nai molu too ai fuaku 'e nii na 'i fai?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Kamolu 'uri sae molu malimae na 'ani nau 'i tari'ina suli ne ku faarongo kamolu 'ana doo mamane ki!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Na toaa nai ki da sasi ngangata uri lafu lamolu lae kau 'i bali kera, kera nao dasi ilia guu uri tasi doo diana. Kera dooria gwada uri daka talai 'e'ete 'ani kamolu faasi kameli, uri molu ka lea 'amolu suli kera.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Lea sa ta wane ka sasi ngangata uri kamolu uria tasi doo diana mone ka diana gwana. Ma lea ka 'uri nai, nia ka ilia ka lelea firi naa, nao lau 'ana otona gwana si kada ne nau ku too fai kamolu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Wela nau ki 'ana Kraes 'ae, na manata laku nia fii nau 'asia naa uri kamolu ka 'uria guu ta keni fiiwela, ma na fii laa nai ku too ai nia 'afitai ka sui. Nia kai tio 'ani nau lelea ka dao gu 'afa sato ne molu manata mamana 'ana Kraes taifili nia naa.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 'I tari'ina nau ku dooria 'asia naa sa kolu ka too kwaimani guu 'ana tii si kula uri ka nao kwasi bae susuala lau 'urii fuamolu! Nau ku manata 'abarua 'asia naa suli kamolu ma ku ulafusia naa tee ne kwai sae lau fuamolu!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nau ku doori ledi kamolu uri tii si doo. Kamolu toaa ne molu dooria taki ka 'inito 'ani kamolu, kamolu molu saitoma diana 'ana si doo ne taki nia saea?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Na Kekeda laa Abu nia bae sulia sa 'Abraham nia too 'ana roo wela wane ki. Ta wane satana sa 'Ismael ne futa 'ani Hega gwa ai rao tatakwai nia sa 'Abraham gwana. Ma ta wane satana sa 'Aesak ne futa 'ani Sera na 'afe nia sa 'Abraham, na ai too sakwadoloa.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Na wane nai 'e futa 'ana keni rao tatakwai nai, nia futa gwana mala 'ana wele ki sui gwana. Aia ma ta ruana wane nai 'e futa 'ana keni too sakwadoloa nai suli God 'e alangainia fua sa 'Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Na roo wela keni nai ki, keerua talafana roo alangaia 'e'ete nia ki God. Ni Hega, nia talafana alangaia nia God 'ana taki bae nia falea fuada gwauna toloa 'i Saenae, ma na bara wela ni Hega ki sui guu kera wela fua rao ulafue fua mange. Nia toolangainia toaa da lea sulia taki, kera toaa fua rao ulafue farana taki.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ni Hega, nia talafana fa toloa bae 'i Saenae lao fera 'i 'Arabia kula bae God falea taki ai. Nia fai kwalafaa nia lao fera 'i Durusalem, kera da lea 'ua gwada sulia taki.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Aia ma ni Sera, nia talafana 'ana Durusalem ai loo 'i salo lo 'e too sakwadoloa. Nia na gaa kolu toaa ne kolu manata mamana 'ana sa Disas.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sa 'Aesaea nia bae mai sulia si doo nai lao Kekeda laa Abu ka 'urii, “'Oo, kamolu ote keni 'aba'ato nee nao molu si tala'ana naa kwala wela lae ma molu ka ulafusia naa fiiwela lae, molu ele molu ka suungi baita! Suli totoo na keni 'aba'ato neki arai kera ki da lukasi kera naa da kai welaa ma na wela kera ki da kai 'oro tasa ka talua lau 'ana wela kera ki keni neki arai kera ki too kwaimani ki gwada fai kera ki.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Toaafuta nau ki 'ana Kraes 'ae, kamolu na wela nia ki God naa suli molu futa sulia alangaia nia God mala 'ana sa 'Aesak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sa 'Ismael wela bae nia futa mala 'ana wele ki sui gwana, nia 'e ilimatainia sa 'Aesak na wela bae 'e futa sulia rao lana Anoedoo Abu. 'I tari'ina boroi nia 'uri nai lau guu, ne toaa da rao tatakwai ki farana taki da susubutai kolu lau guu.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Aia, ma tee bae Kekeda laa Abu nia saea? Nia bae 'urii, “Taria wela keni rao tatakwai nee 'i sara fai 'alakwa nia. Suli na wela nia keni rao tatakwai nee 'afitai ka 'ado 'ana doo diana neki wela nia keni too sakwadoloa nee kai ngalia faasi 'abana maa keerua.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Toaafuta nau ki 'ana Kraes 'ae! Ade lana guu ne kolu na wela nia ki na keni too sakwadoloa bae nai, ma kolu ka nao lau wela nia ki na keni rao tatakwai bae.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.