Gálatas 2
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Burina tii taafuli fa ngali ma fai fa ngali sarenga ki, nau ku oli lau uria 'i Durusalem ma ku talaia sa Baanabas ka lea kwaimani fai nau. Kaaria miri ka talaia sa Taetas ka lea lau gu fai kaaria.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nau ku lea uria 'i Durusalem 'uri nai suli God nia faatainia fuaku uri ku lea, uri ku bae kwaimani fai toaa kwaitalai ki lao ofu kwaimani laa kera lau gwana 'i tala'ada. Nau dao ku bae folaa gu siada sulia na Faarongoa Diana ne ku faatalongainia fua toaa nao lau Diu ki. Nau ku faarongo kera toaa kwaitalai nai ki uri daka liotoi mamana lana, fasi ade lea nao dasi faamamanea ma na rao ulafua nai ku sasi fai nia na doo gwana fua mange.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Sa Taetas waa nai nia lea kwaimani fai nau, nia waa Grik 'ana, nao lau waa Diu. Sui boroi 'ana, nao kera dasi suumainia guu uria ka 'iri'unga.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Kameli meli baelia guu si doo nai suli ne tai wane da ruu agwa mai 'i matangameli ma daka suke ki gwada saea sa kera na toolameli ki lau guu 'ana Kraes. Ma sui na kwaini toaa nai da lea lau 'ada mai uri tauwela lana too sakwadoloa laa ne kolu too ai nunufana Disas Kraes. Kera ne da suumainia wane ki fua ade lae sulia taki sa Mosis.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Kera da ade boroi 'ada 'uri nai, kameli 'afitai guu ka 'oga kameli uri ade lae suli kera, suli meli ote kameli uri daka tauwelaa si doo mamana ne si Faarongoa Diana nee molu manata mamana ai 'e ilia naa lao mauria kamolu ki.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Na toa kwaitalai ki 'ana konia manata mamana 'i Durusalem nao dasi saea guu tasi doo lau ne 'e'ete faasia toolangaidooa ne ku bae sulia. (Sui boroi 'ana, nau nao kwasi manata 'abarua suli kera ne ta bali 'ani kera da manata toi sae sa kera wane baite ki. God taifili nia 'ana ne uri ka saea tii ne nia wane baite.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 'I seeri, toa kwaitalai nai ki daka tala lio saitomana 'ada ne God 'e falea si raoa nai fuaku uri faarongo talo lae sulia si faarongoa diana nee fua toaa nao lau Diu ki, ma ka 'uria lau gu bae nia ilia fua sa Bita ma ka faarongo talo mai 'ana si faarongoa diana nee lau guu fua toaa Diu ki.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Suli God wane ne nia falea rao 'aboosol lae fua sa Bita uri 'adomi lana toaa Diu ki, nia lau gu ne falea rao 'aboosol lae fuaku uri 'adomi lana toaa nao lau Diu ki.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Sa Demes, sa Bita ma sa Dion, toa ne figue lio saitomana kera toa da daua konia manata mamane, kera da lio saitomana ne God nia falea si raoa baita nee fuaku. 'I seeri, kera daka samo 'aba 'ani kaaria sa Baanabas 'ana faatai lana alu tii manataa lae fai kaaria 'ana raoa nai 'i matangamolu toaa nao lau Diu ki, ma ni kera 'ana rao lae matangana toaa Diu ki.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kera daka saea fuamiri uri miri ka 'adomia toaa siofaa ki lao konia manata mamana nai 'i Durusalem. Si doo nai, nau 'i tala'aku lau guu ku dooria 'asia naa ili lana.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Aia si kada sa Bita lea mai ka dao 'i 'Antiok, nau ku ngatafi nia ku bae lao maana, suli nia 'e ilia si doo 'e nao si too
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 'ana si kada sa Demes nia falea mai wane ki faasia 'i Durusalem lea mai daka dao 'i 'Antiok siameli. Na toolangaidooa kera toaa nai ne, lea wane nia nao si 'iri'unga, nia nao 'ua wane mamana nia Kraes. Aia, si kada toaa nai dasi dao 'ua siameli, sa Bita nia fanga dolala gwana fai toaa nao lau Diu ki. Sui, 'ana si kada sa Bita nia suana toaa nai kera dao guu, sa Bita ka nao si fanga dolala naa fai toaa nao lau Diu ki, suli 'e mau lau gwana 'ana toaa kani Diu ki ne da manata mamana 'ana 'iri'unga lae.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Na toaa kani Diu ki ne da manata mamana naa 'ana Kraes kera lau guu da nii 'i 'Antiok. Ma si kada kera da suana sa Bita nia ili 'uri nai, kera daka mau 'ana sa Bita ma ni kera boroi ka nao dasi fanga dolala naa fai toaa nao lau Diu ki. Sa Baanabas boroi nia ka lea lau gu suli kera.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 'I seeri guu, nau ku suana kera da ilia si doo 'e nao si too, suli da abulo 'e'ete naa faasia malutana si Faarongoa Diana nee. Si kada nau ku suana sa Bita nia ilia si doo nai ka garo 'uri nai, nau ku ngatafi nia naa 'i naofana toaa manata mamana nai tiifau. Nau ku bae 'urii fuana, “Ni 'oe waa 'i Diu boroi ne nao 'osi abutainia naa na birangaa kolu toaa Diu ki si kada 'oe 'ani gwamu fanga ne toaa Diu ki da abu ai. Nia 'uri nai, nia garo 'asia naa uri 'oko suumainia toaa ne nao lau toaa uri oli daka ade lau sulia birangaa kolu toaa Diu ki!”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ni kameli toaa Diu ne meli futa lao kwalafaa nai, kameli nao lau toaa 'i sara ne nao dasi ade gu sulia taki sa Mosis.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Kameli meli saitomana na wane nia 'afitai ka 'o'olo 'i maana God 'ana ade lae sulia taki nai. Na manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes lau 'ana ne adea wane ka 'o'olo 'i maana God. Nia ne adea kameli meli ka manata mamana 'ana sa Disas Kraes uri meli ka 'o'olo 'i maana God, fasi ade meli ka sasi ngangata gwameli fua mange 'ana ade lae sulia taki. Suli na ade lae sulia taki, nia 'afitai ka ilia ta wane ka 'o'olo 'i maana God.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Si kada ne ta bali 'ani kameli meli lukasia taki ma meli ka manata mamana na 'ameli 'ana Kraes uri meli ka 'o'olo 'i maana God, toaa kameli ki Diu daka saea meli abulo ta'aa suli meli lukasia naa taki. Aia nia 'uri nai, nia faatainia Kraes nia waa fua talai lana wane ki fua lao abulo ta'aa lae 'ana 'oi lana taki? Nao, nia nao si 'uri nai!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Suli lea sae nau oli mai ma ku safali falu lau 'ana ade lae sulia taki doo bae ku taga sui na ai, 'i seeri gu ne nia kai faatainia nau ku abulo ta'aa naa suli ku 'oia bae lana taki.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 'Ana si kada nau ku susuu fai ade lae sulia taki, na taki nia ka saumaeli nau suli nao kwasi bobola fai ade lae sulia. 'I seeri, si kada nau ku mae naa nau ku too sakwadoloa naa faasia taki, uri ku too naku fua God.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nau ku mae naa fai Kraes 'ana 'airarafolo. 'I tari'ina nee nao lau nau ne ku too nee, Kraes lau 'ana ne too 'ani nau. Na tooa ne ku too ai 'ana noni, nau ku too naku 'ana manata mamana lae 'ana 'Alakwa God, waa ne liosau 'ani nau ma ka mae uri ka faamauri nau.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nau 'afitai naa lelea ku lukasia ade dianaa nia God. Suli lea sa wane ka bobola gwana fai 'o'olo lae 'i maana God 'ana ade lae sulia taki, na mae lana Kraes nia doo gwana fua mange.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.