Gálatas 2

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Burina tii taafuli fa ngali ma fai fa ngali sarenga ki, nau ku oli lau uria 'i Durusalem ma ku talaia sa Baanabas ka lea kwaimani fai nau. Kaaria miri ka talaia sa Taetas ka lea lau gu fai kaaria.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nau ku lea uria 'i Durusalem 'uri nai suli God nia faatainia fuaku uri ku lea, uri ku bae kwaimani fai toaa kwaitalai ki lao ofu kwaimani laa kera lau gwana 'i tala'ada. Nau dao ku bae folaa gu siada sulia na Faarongoa Diana ne ku faatalongainia fua toaa nao lau Diu ki. Nau ku faarongo kera toaa kwaitalai nai ki uri daka liotoi mamana lana, fasi ade lea nao dasi faamamanea ma na rao ulafua nai ku sasi fai nia na doo gwana fua mange.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Sa Taetas waa nai nia lea kwaimani fai nau, nia waa Grik 'ana, nao lau waa Diu. Sui boroi 'ana, nao kera dasi suumainia guu uria ka 'iri'unga.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Kameli meli baelia guu si doo nai suli ne tai wane da ruu agwa mai 'i matangameli ma daka suke ki gwada saea sa kera na toolameli ki lau guu 'ana Kraes. Ma sui na kwaini toaa nai da lea lau 'ada mai uri tauwela lana too sakwadoloa laa ne kolu too ai nunufana Disas Kraes. Kera ne da suumainia wane ki fua ade lae sulia taki sa Mosis.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kera da ade boroi 'ada 'uri nai, kameli 'afitai guu ka 'oga kameli uri ade lae suli kera, suli meli ote kameli uri daka tauwelaa si doo mamana ne si Faarongoa Diana nee molu manata mamana ai 'e ilia naa lao mauria kamolu ki.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Na toa kwaitalai ki 'ana konia manata mamana 'i Durusalem nao dasi saea guu tasi doo lau ne 'e'ete faasia toolangaidooa ne ku bae sulia. (Sui boroi 'ana, nau nao kwasi manata 'abarua suli kera ne ta bali 'ani kera da manata toi sae sa kera wane baite ki. God taifili nia 'ana ne uri ka saea tii ne nia wane baite.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 'I seeri, toa kwaitalai nai ki daka tala lio saitomana 'ada ne God 'e falea si raoa nai fuaku uri faarongo talo lae sulia si faarongoa diana nee fua toaa nao lau Diu ki, ma ka 'uria lau gu bae nia ilia fua sa Bita ma ka faarongo talo mai 'ana si faarongoa diana nee lau guu fua toaa Diu ki.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Suli God wane ne nia falea rao 'aboosol lae fua sa Bita uri 'adomi lana toaa Diu ki, nia lau gu ne falea rao 'aboosol lae fuaku uri 'adomi lana toaa nao lau Diu ki.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Sa Demes, sa Bita ma sa Dion, toa ne figue lio saitomana kera toa da daua konia manata mamane, kera da lio saitomana ne God nia falea si raoa baita nee fuaku. 'I seeri, kera daka samo 'aba 'ani kaaria sa Baanabas 'ana faatai lana alu tii manataa lae fai kaaria 'ana raoa nai 'i matangamolu toaa nao lau Diu ki, ma ni kera 'ana rao lae matangana toaa Diu ki.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Kera daka saea fuamiri uri miri ka 'adomia toaa siofaa ki lao konia manata mamana nai 'i Durusalem. Si doo nai, nau 'i tala'aku lau guu ku dooria 'asia naa ili lana.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Aia si kada sa Bita lea mai ka dao 'i 'Antiok, nau ku ngatafi nia ku bae lao maana, suli nia 'e ilia si doo 'e nao si too
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 'ana si kada sa Demes nia falea mai wane ki faasia 'i Durusalem lea mai daka dao 'i 'Antiok siameli. Na toolangaidooa kera toaa nai ne, lea wane nia nao si 'iri'unga, nia nao 'ua wane mamana nia Kraes. Aia, si kada toaa nai dasi dao 'ua siameli, sa Bita nia fanga dolala gwana fai toaa nao lau Diu ki. Sui, 'ana si kada sa Bita nia suana toaa nai kera dao guu, sa Bita ka nao si fanga dolala naa fai toaa nao lau Diu ki, suli 'e mau lau gwana 'ana toaa kani Diu ki ne da manata mamana 'ana 'iri'unga lae.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Na toaa kani Diu ki ne da manata mamana naa 'ana Kraes kera lau guu da nii 'i 'Antiok. Ma si kada kera da suana sa Bita nia ili 'uri nai, kera daka mau 'ana sa Bita ma ni kera boroi ka nao dasi fanga dolala naa fai toaa nao lau Diu ki. Sa Baanabas boroi nia ka lea lau gu suli kera.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 'I seeri guu, nau ku suana kera da ilia si doo 'e nao si too, suli da abulo 'e'ete naa faasia malutana si Faarongoa Diana nee. Si kada nau ku suana sa Bita nia ilia si doo nai ka garo 'uri nai, nau ku ngatafi nia naa 'i naofana toaa manata mamana nai tiifau. Nau ku bae 'urii fuana, “Ni 'oe waa 'i Diu boroi ne nao 'osi abutainia naa na birangaa kolu toaa Diu ki si kada 'oe 'ani gwamu fanga ne toaa Diu ki da abu ai. Nia 'uri nai, nia garo 'asia naa uri 'oko suumainia toaa ne nao lau toaa uri oli daka ade lau sulia birangaa kolu toaa Diu ki!”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ni kameli toaa Diu ne meli futa lao kwalafaa nai, kameli nao lau toaa 'i sara ne nao dasi ade gu sulia taki sa Mosis.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kameli meli saitomana na wane nia 'afitai ka 'o'olo 'i maana God 'ana ade lae sulia taki nai. Na manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes lau 'ana ne adea wane ka 'o'olo 'i maana God. Nia ne adea kameli meli ka manata mamana 'ana sa Disas Kraes uri meli ka 'o'olo 'i maana God, fasi ade meli ka sasi ngangata gwameli fua mange 'ana ade lae sulia taki. Suli na ade lae sulia taki, nia 'afitai ka ilia ta wane ka 'o'olo 'i maana God.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Si kada ne ta bali 'ani kameli meli lukasia taki ma meli ka manata mamana na 'ameli 'ana Kraes uri meli ka 'o'olo 'i maana God, toaa kameli ki Diu daka saea meli abulo ta'aa suli meli lukasia naa taki. Aia nia 'uri nai, nia faatainia Kraes nia waa fua talai lana wane ki fua lao abulo ta'aa lae 'ana 'oi lana taki? Nao, nia nao si 'uri nai!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Suli lea sae nau oli mai ma ku safali falu lau 'ana ade lae sulia taki doo bae ku taga sui na ai, 'i seeri gu ne nia kai faatainia nau ku abulo ta'aa naa suli ku 'oia bae lana taki.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 'Ana si kada nau ku susuu fai ade lae sulia taki, na taki nia ka saumaeli nau suli nao kwasi bobola fai ade lae sulia. 'I seeri, si kada nau ku mae naa nau ku too sakwadoloa naa faasia taki, uri ku too naku fua God.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nau ku mae naa fai Kraes 'ana 'airarafolo. 'I tari'ina nee nao lau nau ne ku too nee, Kraes lau 'ana ne too 'ani nau. Na tooa ne ku too ai 'ana noni, nau ku too naku 'ana manata mamana lae 'ana 'Alakwa God, waa ne liosau 'ani nau ma ka mae uri ka faamauri nau.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nau 'afitai naa lelea ku lukasia ade dianaa nia God. Suli lea sa wane ka bobola gwana fai 'o'olo lae 'i maana God 'ana ade lae sulia taki, na mae lana Kraes nia doo gwana fua mange.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.