Filipenses 3

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toaafuta nau ki 'ae, tasi doo lau, molu manata ele 'amolua sulia na tiidooa laa kamolu fainia Aofia. Si doo bae ku kekeda ku saea sui naa fuamolu, nia diana uri nau ku saea lau fuamolu uri ka adea manata mamana laa kamolu ka ngasi diana ade lea wane ki daka talai garo 'ani kamolu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kamolu molu ka fiia toa ta'aa nee ne kera dooria talai garo lae 'ani kamolu ne kera ilia doo ta'ae ki ne da toolangaidoo daka saea sa kolu ka ade gu sulia birangaa bae 'ana 'iri'unga lae sui fatai God kafi ala faafi kolu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ma sui ni kolu 'ana ne kolu toaa mamana nia ki God, nao lau ni kera. Suli na Anoedoo Abu nia 'adomi kolu 'ana faabaita lana God, ma kolu ka manata ele nunufana raoa ne Disas Kraes nia ilia fuakolu, ma ka nao kolu si fiitoi lau 'iri'unga laa nai uri ka adea kolu na toaa nia ki God.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Sui boroi 'ana nau ku ade sulia na birangaa nai ki, nau nao kwasi fiitoi guu doo nai ki. Ma lea sae ta wane manata toi sae sa nia wane nia God suli ne nia ade sulia birangaa nai 'ana 'iri'unga lae, nau naa ne ku talu nia 'ana ade lae sulia birangaa nai ki.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Nau, da 'iri'unga 'ani nau 'ana kwaluna maedani nau burina ku futa. Nau, na wela 'i Diu 'ua guu ne ku futa 'i fulina sa Bensiman. Nau, na ade laku sulia birangaa kani Diu ki nia 'o'olo tiifau, suli nau ta Faarisii lau guu.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Nau, ku manata 'initoa 'asia naa 'ana birangaa kani toaa Diu ki 'ana si kada ki sui guu lelea nia ka adea nau ku falea nonifiia baita 'asia naa fuana konia manata mamana nee. Ma ni nau, ku ade sulia taki lelea mai nao kwasi 'oia ta tii si doo ai.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 'Ana si kada sui naa, nau ku manata toi sae doo nai ki na doo 'initoe ki 'asia naa. Ma sui 'i tari'ina, si kada ku faabolatainia doo nai ki fainia si doo ne Kraes nia ilia fuaku, doo nai ki sui guu na oenadoe gwana.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Tee mone, doo nai ki sui guu nau ku ilida ki mai 'ana kada 'i nao, kera oenadoe ki sui guu. Si doo ne 'initoa ka tasa lau 'ana ne, na saitoma diana tasa lae 'ana Aofia nau sa Disas Kraes. Ma na diana lana Kraes laona mauria nau ne adea ma nau ku luka 'ana doo nai ki tiifau mala 'ana tai tafu faamamagu ki naa. Nau ku luka 'ana doo nai ki tiifau uri nau ku tala'ana 'ado kwaimani lae fainia Kraes
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ma tiidooa lae fai nia. 'I tari'ina nai, nau nao kwasi sasi lau uri 'o'oloa nau 'i tala'aku gwana uri maana ne nau ku ade sulia na taki nia God. God 'ana 'i tala'ana ne falea 'o'oloe fuaku si kada nau ku manata mamana 'ana Kraes. Suli na taala nia God fua fale lana 'o'oloe fuana wane 'e nii 'ana manata mamana lae 'ana Kraes.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nau, si doo 'initoa ne ku dooria tasa 'aku ne saitoma diana lae 'ana Kraes, dao toi diana lae 'ana tetedea bae tatae nia faasia maea, nonifii kwaimani lae fai nia ma ade lae mala bae nia ilia 'ana si kada nia mae.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Uri 'i seeri nau tara ku manata ngado maasia tatae lae faasia maea.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nau nao kwasi saea lau ne ni nau ku saitomana sui naa doo ki, ma nao sae nau ku 'o'olo tiifau naa. Ma sui ta, si doo ne nau ku ilia ne nau ku susuu ta'aa naa uri lelea nau ku too guu 'ana 'o'oloa tiifau nai mala 'ana sa Disas Kraes ne nia 'aili nau mai uria 'i nao.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Toaafuta nau ki 'ae, nia nai. Na doo nai ki nau nao kwasi dao 'ua ai. Ma sui ta, tii si doo ne ku ilia naa ne, nao kwasi 'abarua lau 'ana doo sui ki naa, ma ku susuu ta'aa na 'akua uri too lae 'ana doo ne nao kwasi too 'ua ai.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nau ku susuu ta'aa uri ku faasuia na lalae lae ne ku ilia uri ku lea na 'akua uri fera 'i langi, bae God nia 'aili nau mai uri ka kwaiarangai nau ai suli ne nau ku manata mamana 'ana sa Disas Kraes.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Alu ni kolu sui guu toaa ne kolu rafo naa 'ana manata mamana laa kolu ki kolu manata sui guu 'uri nai. Lea tai wane 'amolu nao dasi ala faafia si doo nai, God 'ana ne tara nia kai faatai folaa ai siamolu lea molu manata garo sulia.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Sui boroi 'ana, na doo 'o'olo ne kolu lea mai sulia lelea mai ka dao 'i tari'ina, kolu dau ngasi ai nao kolu si lukasia.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Toafuta nau ki 'ae, molu lio suli ade laku ma molu ka lio lau gu sulia ade lana ta tii ne nia abulo sulia birangaa diana ne meli faatainia fuamolu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Na toaa 'oro ne kera saea da manata mamana 'ana sa Disas Kraes, na abulo lada 'e faatainia kera da malimae 'ana si Faarongoa Diana nee sulia mae lana sa Disas Kraes 'ana 'airarafolo. Si doo nai, nau ku faarongo kamolu ai 'ana kada 'oro ki sui naa. 'I tari'ina boroi 'ana nau ku faarongo kamolu lau guu 'ana tii si doo nai gwana, ma ku saea na lioku ka dila 'asia naa fainia.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Suli kera toaa nai da lea naa uria laona kula 'ana funu lae. Toaa nai, doori lana noni gwana ne 'inito 'ani kera. Kera da bae noniraa 'ada sulia doo kwaifaa'idei ma daka manata gwada sulia dongana gwana ano nee.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Aia ma ni kolu nee, na fera mamana kolu 'e nii mai 'i salo. 'I tari'ina, kolu kwaimaasi kolu ka liomaetala naa maasia dao lana mai tii Wane Kwai Faamauri nai. Ne nia na Aofia kolu sa Disas Kraes waa ne kai lea mai faasia 'i salo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nia tara kai falea noniidoo diana tasa ki mala 'ana nonina 'i tala'ana fuakolu ne nao dasi makeso uri mae lae, uri ka talana nonidoo makeso kolu neki fua mae lae gwana nee. Nia tara kai ilia si doo nai 'ana rigitaa ne nia too ai uri totoo kai gwaungai fua doo ki sui guu.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.