Colossenses 2
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 Nau ku dooria molu ka saitomana ne nau ku rao rigita fuamolu, ma fua waa ki ne kera too 'ana maefera fere 'i Laodesia lau guu ma fua sa tii ne nao si suaku 'ua.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nau ku rao 'uri nai suli nau ku dooria uri molu ka too 'ana rakea lae, ma uri molu ka liosau 'ani kamolu kwailiu, ma molu ka saitoma tiifau 'ana faarongoa nee sulia sa Disas Kraes ne God nao si faatai folaa mai ai 'i nao.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Suli sa Disas Kraes ne nia bobola fai fale lana saitomadooa ma liotooa mamane fua wane.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Malutana kekeda laa nau fuamolu nia 'urii: Kamolu nao molu si faamamanea toolangaidooa susuke ne tai wane da bae sulia, sui boroi 'ana baea nai ki rongo lada ka diana.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Sui boroi 'ana nau ku nii tau faasi kamolu, nau ku manata toomolu gwaku sulia fa sato ki sui guu. Ma nau ku ele 'asia naa faafia ne ku saitomana manata mamana laa kamolu 'e ngado 'ana sa Disas Kraes.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Aia, suli ne kamolu molu manata mamana tiifau naa 'ana sa Disas Kraes na Aofia kamolu, na abulo lamolu ka faatainia lau guu ne molu tiidooa fainia.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Molu ka dau ngasi na ai mala 'ana ta 'ai bae lalifuu lao saegano ma ka uu ngasi. Ma molu ka saungainia mauri lamolu fafona doo neki tiifau nia saea fuamolu, uri manata mamana laa kamolu ka ngasi 'ani nia, mala 'ana ne da toolangainia sui naa fuamolu. Ma molu ka tangoa God.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ma molu ka fii kamolu ade lea ta wane ka suke kamolu 'ana toolangaidooa ne nao si mamana. Toolangaidooa 'uri nai nia lea mai faasia wane gwana, ma ka lea mai faasia birangaa ne wane ki tala saungainia ki gwada ma na anoedoo ta'ae ki lao mamangaa. Nao dasi lea lau mai faasia sa Disas Kraes.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 God tiifau naa ne nii 'ana sa Disas Kraes 'ana nonidoe mala 'ani kolu.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma kamolu, God nia falea tiifau 'ana mauria mamana fuamolu 'ana tiidooa laa kamolu fai sa Disas Kraes. Sa Disas Kraes nia 'inito faafia anoedoo kwaitalai ki, ma tetedea ki tiifau.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Aia, sa Disas Kraes nia siki muusi tiifau naa 'ana manata laa garo neki da suumai kamolu fua ta'aa lae, mala 'ana 'iri'unga laa ne 'iria si 'unge faasia si noni.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Suli 'ana si kada kamolu molu siuabu, nia mala 'ana da ano faafi kamolu naa lao kilu mala bae da ilia 'ana sa Disas Kraes. Ma 'ana siuabu lae lau guu, kamolu molu tatae faasia maee fai sa Disas Kraes suli molu manata mamana 'ana tetedea God ne tataea Kraes faasia maee.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kamolu molu mae naa, suli molu abulo ta'aa, ma ni kamolu nao lau toaa nia ki God. Ma sui God ka faolomainia sa Disas Kraes ka faamauri kamolu 'ana si kada nia manata lukea na ta'aa laa kamolu ki tiifau. Ma 'i tari'ina nee, God 'e falea naa mauria falu fuamolu, mala 'ana bae nia tataea sa Disas Kraes faasia maea. Ma God ka manata lukea naa ta'aa laa kolu ki tiifau.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Nia ka usu tiifau naa 'ana ta'aa laa kolu ki faasia lao 'aba beba ne da kedaa ta'aa laa kolu ki 'i laona. Nia ka lafuda tiifau, ma nia ka foto faafida 'ana 'airarafolo fai sa Disas Kraes.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ma 'ana mae lana sa Disas Kraes 'ana 'airarafolo, nia ka siitasa faafia anoedoo ta'ae ki ma ka lafua tetedea kera ki tiifau. Ma nia ka faa 'ide kera 'i maana toae ki tiifau.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kamolu nao molu si fafurongo sulia ta wane ne 'e bae sulia ta fanga ne molu 'ani, ma nao ta doo ni kuufi lana ne molu kuufia, ma sulia lau guu fa sato ne molu faa abua, ma fa sato ne molu faabaitaa sulia fa sato 'ana madama falu ki, ma sulia fa sato 'ana Sabat.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Suli birangaa 'uri nai ki da mala gwada 'ana nunuidoo ne 'e dao mai 'i nao 'ana doo mamane. Na doo mamana nai ne sa Disas Kraes.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nao molu si faolomainia ta wane ka faagaro kamolu 'ana toolangaidooa garo ki, suli kamolu molu too 'ana kwaiaraa ne God dooria ka falea fuamolu. Nao molu si liokwaisulii 'ana wane ne aroaro susuke ki, ma daka faa'initoaa na 'ensel ki. Kera da bae naunau sulia fafaataie ki. Ma sui ta doo nai ki sua lada ki oewanea tiifau.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ma na wane 'uri nai ki kera da afoda faasia sa Disas Kraes ne nia tiidooa fai kera 'i nao. Sa Disas Kraes ne wane gwaungai fua toaa ne da manata mamana ki 'ani nia, mala 'ana gwaiwane ne nia 'inito 'ana noniwane. Ma kolu ne kolu mala 'ana noniwane nai ma God ka falea maurie fuakolu ma ka faatetede kolu, ma ka dau ofu faafi kolu uri kolu ka bulao mai 'ana tii noniwane sulia doori lana God.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 'Ana si kada sa Disas Kraes nia mae naa, kamolu boroi mala 'ana molu mae lau gu fainia. Ma nia ka luke kamolu naa faasia birangaa ne wane ki saungainia 'i tala'ada. Aia, 'utaa ne birangaa kamolu ka lea 'ua gwana sulia birangaa ne wane ki da saungainia ki gwada 'i tala'ada? 'Utaa ne molu ka ade sulia birangaa ne da bae 'urii sulia ki,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Nao 'osi samo toi doo loko, ma ka nao 'osi 'ani fanga loko.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Birangaa nai ki da bae gwada sulia doo ne 'e funu lau gwana burina wane 'ania sui naa. Wane gwana ne saungainia toolangaidoo nai ki.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Birangaa nai ki rongo lae sulida 'e diana suli da sakatafa mai faasia wane liotoo ki. Kera da suumai kamolu uri foosi lana 'ensel ki, ma na aroaroa susuke gwana, ma uri faafii lana gwana noni. Sui ma birangaa nai ki dasi bobola guu fua 'adomi lana wane uri ka luke faasia kwaidooria ta'ae ki 'ana noni.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.