Colossenses 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau sa Bol, na 'aboosol nia sa Disas Kraes sulia doori lana God, fainia waafuta kia sa Timotii, kaaria miri kekeda kau fuamolu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kaaria bae diana kau fuamolu toaa God ki ne molu nii 'i Kolose. Ni kamolu bara waisaasina kaaria ki, suli molu uu ngasi 'ana manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 'Ana si kada ki sui guu ne kaaria miri foa fuamolu, kaaria miri tangoa God na Maa nia sa Disas Kraes na Aofia kolu fuamolu.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Kaaria miri tangoa God, suli kaaria miri rongoa ne molu manata mamana naa 'ana sa Disas Kraes ma sulia na liosaua kamolu fua toaa God ki sui guu.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Aia, 'ana si kada kamolu safali rongo si baea mamana ne kera saea sulia Faarongoa Diana nee, kamolu molu ka manata mamana ai, ma molu ka liosau 'ana toae ki, suli kamolu molu too kwaimaasi maasia na doo diana neki God 'e taingainia fuamolu 'i salo.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Na Faarongoa Diana nai ka tagalo fua toaa 'oro ki 'ana kula 'e'ete ki sui laona molaagali, ma ka adea toaa 'oro ki daka ilia doo diane ki. Na doo nai ne fuli 'i matangamolu 'ana si kada ne molu safali rongoa Faarongoa Diane nee ma molu ka saitomana liosaua God.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Sa 'Ebafras, na waa bae nia faarongo kamolu 'ana Faarongoa Diane nee, nia na waa kwaimani diana kameli 'asia naa. Nia na waa rao diana fua sa Disas Kraes fai kaaria, ma nia ka rao diana 'i matangamolu lau guu.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Sa 'Ebafras ne faarongo kaaria sulia liosaua kamolu fua toaa ne kera manata mamana ki. Anoedoo Abu nia falea naa liosaua nai fuamolu.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 'Ita 'ana si kada kaaria miri rongo suli kamolu 'uri nai, kaaria miri ka 'abarua 'ana foa lae uri God ka faatainia si doo ne nia dooria molu kai ilia ki, ma na Anoedoo Abu ka 'adomi kamolu uri molu ka manata 'o'olo ma molu ka filoa kwaidooria nia ki.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kaaria miri foa 'uri nai, uri na tooa kamolu ka lea sulia doori lana Aofia, ma ka faadiana nia, ma molu ka bobola uri ili lana raoa diana 'e'ete ki sui gwana, ma uri molu ka saitomana God 'e diana 'asia naa.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Nau ku gania God uri nia ka faatetede kamolu 'ana tetedea baita nia, uri molu ka bobola uri ngangata lae 'ana tasi doo boroi 'ana fainia mamarato lae. Ma molu ka ele,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 ma molu ka tangoa God na maa kolu ne nia adea molu ka bobola uri tango lana fua doo neki nia taingainia ki 'i salo fua toaa nia ki.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 God lafu kolu naa faasia na 'initoaa 'ana rorodoa lae ne sa Saetan 'inito ai, ma God nia ka talai kolu 'i laona 'initoaa 'Alakwa nia ne nia liosau 'ani nia.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ma na 'Alakwa nia ka manata lukea naa abulo ta'aa laa kolu ki ma ka olitai kolu faasia sa Saetan.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kraes nia lea mai kolu ka suana naa. Nia na nununa naa God, God ne 'afitai kolu ka suana 'ana maa kolu. Ma Kraes naa ne gwaungai 'ana doo neki sui guu God nia saungainida ki.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Sa Disas Kraes nia rao kwaimani fai God 'ana si kada nia saungainia doo ki sui gu 'i salo ma 'i ano, ma na doo ki sui guu ne kolu suai, ma doo ki sui guu ne nao kolu si suai, ma na anoedoo ki ne da rigita ma daka gwaungai ma daka 'inito. 'Ana sa Disas Kraes, God nia saungainia doo ki sui guu, ma God ka saungai kera fua sa Disas Kraes.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kraes nia safali too 'ua naa sui fatai na doo ki sui guu, ma na doo ki sui guu ka too diana sulia nia gwaungai faafida.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Sa Disas Kraes naa ne gwaiwane fua nonina. Ma na toaa ne kera manata mamana 'ani nia, kera naa ne nonina, ma nia ka falea mauria fuada. Nia na waa totoonao ne God tatae nia faasia maea, uri nia ka talingai ka tasa faafia na doo ki sui guu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Sa Disas nia usulia sui naa God, suli nia ne doori lana God.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ma 'ana sa Disas, God nia olitainia na doo ki sui gu mai 'i ano ma 'i salo fuana. God ka saungainia na aroaroe naa 'ana mae lana sa Disas 'ana 'airarafolo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 'Ana si kada 'i nao, kamolu too tau faasia God ma molu ka malimae lau guu 'ani nia nunufana abulo ta'aa lae ma na manata laa garo ki ne kamolu ilia.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Sui boroi 'ana, 'i tari'ina suli ne Kraes nia liaewane ma ka mae, God nia ka saungainia aroaroe fai kamolu. God nia ade 'uri nai uri molu ka sakwadoloa fasi ta'aa lae, ma ka nao ta wane si sae kamolu faafi tasi doo ta'aa 'ana si kada God nia talai kamolu mai 'i naofana.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nia kai 'uri nai, lea kamolu molu ngasi 'ana manata mamana laa kamolu 'ana sa Disas Kraes, molu ka uu ngasi 'ana fiitooa kamolu ki 'ana doo ne kamolu rongoa sulia Faarongoa Diana nee. Na Faarongoa Diana nai ne kera bae sulia sui naa fua toaa 'oro laona molaagali. Aia, nau sa Bol lau guu ne ta wane ni rao 'ana faatalongai lana si Faarongoa Diana nee.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 'I tari'ina, nau ku ele sulia ku nonifii na 'akua fua 'adomi lamolu lae. Laona noniku, nau ku nonifii mala 'ana Kraes bae nia nonifii. Na nonifiia nee nau ku nonifii ai uria na konia manata mamana ne na nonina Kraes.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 God ne fili nau fua rao lae fua toaa manata mamana ki. Na raoa nau naa ne toolangai lana sui guu na bae lana God fuamolu.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Si kada 'i nao, God nao si faatai folaa 'ana si Faarongoa nee. Sui boroi ma 'i tari'ina nee, nia faatai folaa na ai fua toaa nia ki.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 God nia manata ele ka faatainia fuakolu toaa nia ki, ne si Faarongoa nai nia doo fua toaa nao lau Diu ki lau guu. Ma si Faarongoa nai ne sa Disas Kraes nii naa 'ani kolu. Ma suli nia 'uri nai, kolu saitomana kolu kai 'inito fai God.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 'Uri nai, kaaria miri ka faatalongai sulia sa Disas Kraes fua toae ki sui guu. Kaaria miri toolangaidoo 'ana toae ki sui guu sulia Kraes, ma miri ka ili 'uri nai uri kera daka lea suli nia. Kaaria miri ade 'uri nai 'ana liotooa ne kaaria miri too ai. Kaaria miri ade 'uri nai uri miri ka talaia toae ki sui guu sia God, ne kera toaa manata lada 'e ngado 'ana sa Disas Kraes.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nau ku rao rigita ma ku sasi ngangata 'ana tetedea baita ne sa Disas Kraes falea fuaku, uri nau ku ilia raoa neki.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.