Colossenses 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau sa Bol, na 'aboosol nia sa Disas Kraes sulia doori lana God, fainia waafuta kia sa Timotii, kaaria miri kekeda kau fuamolu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Kaaria bae diana kau fuamolu toaa God ki ne molu nii 'i Kolose. Ni kamolu bara waisaasina kaaria ki, suli molu uu ngasi 'ana manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 'Ana si kada ki sui guu ne kaaria miri foa fuamolu, kaaria miri tangoa God na Maa nia sa Disas Kraes na Aofia kolu fuamolu.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Kaaria miri tangoa God, suli kaaria miri rongoa ne molu manata mamana naa 'ana sa Disas Kraes ma sulia na liosaua kamolu fua toaa God ki sui guu.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Aia, 'ana si kada kamolu safali rongo si baea mamana ne kera saea sulia Faarongoa Diana nee, kamolu molu ka manata mamana ai, ma molu ka liosau 'ana toae ki, suli kamolu molu too kwaimaasi maasia na doo diana neki God 'e taingainia fuamolu 'i salo.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Na Faarongoa Diana nai ka tagalo fua toaa 'oro ki 'ana kula 'e'ete ki sui laona molaagali, ma ka adea toaa 'oro ki daka ilia doo diane ki. Na doo nai ne fuli 'i matangamolu 'ana si kada ne molu safali rongoa Faarongoa Diane nee ma molu ka saitomana liosaua God.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Sa 'Ebafras, na waa bae nia faarongo kamolu 'ana Faarongoa Diane nee, nia na waa kwaimani diana kameli 'asia naa. Nia na waa rao diana fua sa Disas Kraes fai kaaria, ma nia ka rao diana 'i matangamolu lau guu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Sa 'Ebafras ne faarongo kaaria sulia liosaua kamolu fua toaa ne kera manata mamana ki. Anoedoo Abu nia falea naa liosaua nai fuamolu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 'Ita 'ana si kada kaaria miri rongo suli kamolu 'uri nai, kaaria miri ka 'abarua 'ana foa lae uri God ka faatainia si doo ne nia dooria molu kai ilia ki, ma na Anoedoo Abu ka 'adomi kamolu uri molu ka manata 'o'olo ma molu ka filoa kwaidooria nia ki.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kaaria miri foa 'uri nai, uri na tooa kamolu ka lea sulia doori lana Aofia, ma ka faadiana nia, ma molu ka bobola uri ili lana raoa diana 'e'ete ki sui gwana, ma uri molu ka saitomana God 'e diana 'asia naa.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nau ku gania God uri nia ka faatetede kamolu 'ana tetedea baita nia, uri molu ka bobola uri ngangata lae 'ana tasi doo boroi 'ana fainia mamarato lae. Ma molu ka ele,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 ma molu ka tangoa God na maa kolu ne nia adea molu ka bobola uri tango lana fua doo neki nia taingainia ki 'i salo fua toaa nia ki.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 God lafu kolu naa faasia na 'initoaa 'ana rorodoa lae ne sa Saetan 'inito ai, ma God nia ka talai kolu 'i laona 'initoaa 'Alakwa nia ne nia liosau 'ani nia.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ma na 'Alakwa nia ka manata lukea naa abulo ta'aa laa kolu ki ma ka olitai kolu faasia sa Saetan.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kraes nia lea mai kolu ka suana naa. Nia na nununa naa God, God ne 'afitai kolu ka suana 'ana maa kolu. Ma Kraes naa ne gwaungai 'ana doo neki sui guu God nia saungainida ki.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Sa Disas Kraes nia rao kwaimani fai God 'ana si kada nia saungainia doo ki sui gu 'i salo ma 'i ano, ma na doo ki sui guu ne kolu suai, ma doo ki sui guu ne nao kolu si suai, ma na anoedoo ki ne da rigita ma daka gwaungai ma daka 'inito. 'Ana sa Disas Kraes, God nia saungainia doo ki sui guu, ma God ka saungai kera fua sa Disas Kraes.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kraes nia safali too 'ua naa sui fatai na doo ki sui guu, ma na doo ki sui guu ka too diana sulia nia gwaungai faafida.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Sa Disas Kraes naa ne gwaiwane fua nonina. Ma na toaa ne kera manata mamana 'ani nia, kera naa ne nonina, ma nia ka falea mauria fuada. Nia na waa totoonao ne God tatae nia faasia maea, uri nia ka talingai ka tasa faafia na doo ki sui guu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Sa Disas nia usulia sui naa God, suli nia ne doori lana God.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ma 'ana sa Disas, God nia olitainia na doo ki sui gu mai 'i ano ma 'i salo fuana. God ka saungainia na aroaroe naa 'ana mae lana sa Disas 'ana 'airarafolo.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 'Ana si kada 'i nao, kamolu too tau faasia God ma molu ka malimae lau guu 'ani nia nunufana abulo ta'aa lae ma na manata laa garo ki ne kamolu ilia.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Sui boroi 'ana, 'i tari'ina suli ne Kraes nia liaewane ma ka mae, God nia ka saungainia aroaroe fai kamolu. God nia ade 'uri nai uri molu ka sakwadoloa fasi ta'aa lae, ma ka nao ta wane si sae kamolu faafi tasi doo ta'aa 'ana si kada God nia talai kamolu mai 'i naofana.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Nia kai 'uri nai, lea kamolu molu ngasi 'ana manata mamana laa kamolu 'ana sa Disas Kraes, molu ka uu ngasi 'ana fiitooa kamolu ki 'ana doo ne kamolu rongoa sulia Faarongoa Diana nee. Na Faarongoa Diana nai ne kera bae sulia sui naa fua toaa 'oro laona molaagali. Aia, nau sa Bol lau guu ne ta wane ni rao 'ana faatalongai lana si Faarongoa Diana nee.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 'I tari'ina, nau ku ele sulia ku nonifii na 'akua fua 'adomi lamolu lae. Laona noniku, nau ku nonifii mala 'ana Kraes bae nia nonifii. Na nonifiia nee nau ku nonifii ai uria na konia manata mamana ne na nonina Kraes.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 God ne fili nau fua rao lae fua toaa manata mamana ki. Na raoa nau naa ne toolangai lana sui guu na bae lana God fuamolu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Si kada 'i nao, God nao si faatai folaa 'ana si Faarongoa nee. Sui boroi ma 'i tari'ina nee, nia faatai folaa na ai fua toaa nia ki.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 God nia manata ele ka faatainia fuakolu toaa nia ki, ne si Faarongoa nai nia doo fua toaa nao lau Diu ki lau guu. Ma si Faarongoa nai ne sa Disas Kraes nii naa 'ani kolu. Ma suli nia 'uri nai, kolu saitomana kolu kai 'inito fai God.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 'Uri nai, kaaria miri ka faatalongai sulia sa Disas Kraes fua toae ki sui guu. Kaaria miri toolangaidoo 'ana toae ki sui guu sulia Kraes, ma miri ka ili 'uri nai uri kera daka lea suli nia. Kaaria miri ade 'uri nai 'ana liotooa ne kaaria miri too ai. Kaaria miri ade 'uri nai uri miri ka talaia toae ki sui guu sia God, ne kera toaa manata lada 'e ngado 'ana sa Disas Kraes.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nau ku rao rigita ma ku sasi ngangata 'ana tetedea baita ne sa Disas Kraes falea fuaku, uri nau ku ilia raoa neki.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.