Atos 8
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sa Sol nia ka dooria naa kai nani burida ma kai saungia figua nia God. Nia ka nanisi daranini naa 'ana luma kera ki ma ka daua naa wane ma keni ma ka tara kera naa uri lao lookafo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Toaa baki da tafi daka tagalo kwailiu sui gwada bae kera dao boroi 'ana fere daka faatalongainia naa si baea sulia Faarongoa Diana nee sulia sa Disas.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ta waa gu ne sa Filib, ne nia lea kau ka too na 'ana tii maefera baita nai lao lolofaa 'i Samaria. Ma nia ka faarongo talo naa 'i seeri sulia na Kraes.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Si kada toaa nai 'i seeri da rongo doo nai ki sa Filib nia bae sulia ma daka suai doo kwaibalatana nai ki nia fulia ki, kera daka fafurongo diana naa uri doo nai ki nia saea ki.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kera da suai na waa ki da ararai guu kada anoedoo ta'ae ki da tafi faasi kera ki. Ma daka suai guu wane ma keni ne nonida makeso ki ma toaa ne da ango ki naa ma sui kera daka diana lau gwada.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ma 'i seeri na toaa nai 'ana maefera baita nai daka ele 'asia naa sulia.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aia, tii waa 'e nii seeri laona fera nai ne satana sa Saemon. Nia na waa ni ili akalo lae ma ka ili akalo mai ka tau naa ma toaa nai 'i Samaria daka kwele 'asia naa 'ana doo 'oro talingai nia ilia ki mai. Nia ka bae ngalangala suli nia 'i tala'ana ka saea nia naa ne 'initoa ka talua waa ki sui guu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Na toaa nai sui guu 'ana fera nai, wane ma keni 'initoe ki ma na waa mala kera ki ma ai mala kera ki sui gwana kera daka saea nia too 'ana tetedea baita faasia God ma daka 'aili nia 'ana “Sa tetedea baita.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Kera daka lea na burina sa wala nai suli nia 'e ilia doo talingai ni kwele lae ki ai 'ana ili akalo laa nia ka tau na mai.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Sui boroi 'ana, si kada kera da rongo sa Filib nia bae sulia na Faarongoa Diana nee sulia 'initoaa God ma sulia sa Disas Kraes, kera daka manata mamana, daka siuabu. Wane ki ma keni ki lau guu.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 'I seeri, sa Saemon boroi ka manata mamana ka siuabu lau guu. Nia ka lea kwaimani naa fai sa Filib 'ana kula nai ki nia lea uria, ma sa Saemon ka kwele 'asia naa 'ana doo ni kwele lae ki ai ne fuli si kada nia lea kwaimani fai sa Filib.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Si kada 'aboosol ki da too 'i Durusalem daka rongo mai toaa 'i Samaria da ade na suli bae lana God, kera daka odua sa Bita fai sa Dion daru ka lea mai siada.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Si kada keerua dao siada, keerua daru ka foa faafia toaa manata mamana nai ki uri daka ngali 'ada Anoedoo Abu.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Suli toaa nai, kera da siuabu sui naa talana sa Disas na Aofia, ma sui ta, na Anoedoo Abu ne nao si sifolia 'ua gu ta ai 'ani kera.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 'I seeri guu sa Bita ma sa Dion daru ka alu 'abada faafi kera, ma kera daka ngalia naa Anoedoo Abu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Si kada nai sa Saemon 'e suai na roo 'aboosol nai ki daru alu 'aba faafia toaa nai ma na Anoedoo Abu ka sifoli kera, nia 'e ngalia malefo ka faa fua sa Bita ma sa Dion
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka bae 'urii, “Ngali 'amurua malefo nee. Muru ka faa mai rigita laa nai fuaku, uri lea nau ku alu 'aba boroi faafia waa ki, na Anoedoo Abu ka sifoli kera lau gu 'uri nai.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Sa Bita 'e luu nia ta 'e bae 'urii na, “Alu malefo 'oe nai fai ni 'oe muru funu sui na 'amurua! Uri maana nai gu ne 'oe manata toi sae fale laa tatakwai nia God fuaka, na doo uri foli lana 'ana malefo.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 'Oe nao lau ta waa 'o nii laona raoa nee fai kameli ne, suli na manata lamu 'e nao si 'o'olo 'i maana God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 'O bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa 'oe ki, 'oko foosia Aofia uri nia ka manata luke 'oe faasia si manata laa nai 'i manata lamu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Suli nau ku suamu na kwaidooria ta'ae 'e baita 'asia naa 'ani 'oe ma na abulo ta'aa lae ka 'inito lau gu faafi 'oe.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 'I seeri sa Saemon 'e luua sa Bita ma sa Dion ka bae 'urii, “Muru foosia kau Aofia fuaku, uri doo nai ki muru saea nai ka nao si dao toku lau.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Sa Bita ma sa Dion keerua daru faarongo talo mai 'ana doo ne keerua saitomana ki sulia sa Disas, ma daru ka bae mai sulia bae lana Aofia. Kada keerua daru ili 'uri nai sui, keerua daru ka oli naa uri 'i Durusalem. Keerua daru ka lea ni faarongo talo laa na kau sulia na Faarongoa Diana nee fua toae ki lao lolofaa nai 'i Samaria 'ana maefera 'oro ne keerua liu ki kau ai.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Too lelea lau guu tii 'ensel nai Aofia 'e dao ka bae 'urii fua sa Filib, “'O koso 'oko lea toli fasi uri lao taala fuu too 'i Durusalem ka lea kau ka liu lao fera kwasi loko ma ka lea na kau uri bali fera fuu 'i Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 'I seeri na Anoedoo Abu ka bae 'urii fua sa Filib, “Idu kau 'oko fali karangia guu na trela loko nia gooru 'i laona loko.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Sa Filib 'e lae 'ali'ali kau ka fali karangia naa trela nai. 'Uri nai guu, sa Filib ka rongo naa sa wala nai 'e teemainia 'ana buka bae brofet 'Aesaea 'e kedaa. Sa Filib ka ledia naa ka 'urii, “Nee wala, 'oe saitomana doo nai 'o teemai sulia nai?”Na nununa hos fai na trela ne nia taraa.|src="LB00331B_765x584_497x380.jpg" size="col" ref="'Aks 8:30"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Na waa baita nai fasi fera 'i Itiobia 'e luua sa Filib ka 'urii, “Wala nee 'ae, ni nau tara ku saitoma 'utaa gwaku ai doo ne ta waa si toolangainia gu fuaku?” Sui sa wala nai ka saea fua sa Filib ka raa na kau uri ka gooru kwaimani fai nia lao trela nai.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Si kula bae na waa baita bae nia teemainia lao kekeda laa Abu bae nia bae 'urii,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Kera daka faa 'ide nia, ma daka falea kwakwaea fuana nia waa 'o'olo.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Na waa baita nai ka ledia naa sa Filib. Nia ka 'urii, “Nee wala, 'o faarongo nau fasi mai. Ma sa tii gu ne brofet nee bae sulia nee? Na brofet nee nia bae gwana suli nia 'i tala'ana nee ma nao, nia bae suli ta waa 'e'ete lau gwana?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 'I seeri sa Filib ka safali bae naa. Sa Filib nia safali bae sulia si kula nai sa wala nai teemainia lao Kekeda Laa Abu ma ka bae ka lea naa sulia na Faarongoa Diana nee sulia sa Disas.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Na waa baita nai ka saea daka uu ngado fasi 'ada 'ana hos nai 'i seeri. Sui, sa Filib ma na waa 'iri lana nai daru ka koso sui guu lao kafo nai ma sa Filib ka faasiuabu nia naa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Si kada keerua daru raa mai fasi laona kafo nai, na Anoedoo Abu nia God liu ka laua naa sa Filib fasi seeri. Na waa baita nai ka nao si suana naa sa Filib. Sui boroi 'ana nia ka lea na 'ana uri fera kera ma na elea ka sifoli nia naa suli tala nai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ma sa Filib ka sakatafa fatai na kau 'i 'Asotas. Nia ka 'ita 'i seeri ka faarongo talo 'ana Faarongoa Diana nee 'ana maefere nai ki sui guu lelea ka dao 'i Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.