Atos 8

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sa Sol nia ka dooria naa kai nani burida ma kai saungia figua nia God. Nia ka nanisi daranini naa 'ana luma kera ki ma ka daua naa wane ma keni ma ka tara kera naa uri lao lookafo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Toaa baki da tafi daka tagalo kwailiu sui gwada bae kera dao boroi 'ana fere daka faatalongainia naa si baea sulia Faarongoa Diana nee sulia sa Disas.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ta waa gu ne sa Filib, ne nia lea kau ka too na 'ana tii maefera baita nai lao lolofaa 'i Samaria. Ma nia ka faarongo talo naa 'i seeri sulia na Kraes.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Si kada toaa nai 'i seeri da rongo doo nai ki sa Filib nia bae sulia ma daka suai doo kwaibalatana nai ki nia fulia ki, kera daka fafurongo diana naa uri doo nai ki nia saea ki.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kera da suai na waa ki da ararai guu kada anoedoo ta'ae ki da tafi faasi kera ki. Ma daka suai guu wane ma keni ne nonida makeso ki ma toaa ne da ango ki naa ma sui kera daka diana lau gwada.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ma 'i seeri na toaa nai 'ana maefera baita nai daka ele 'asia naa sulia.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aia, tii waa 'e nii seeri laona fera nai ne satana sa Saemon. Nia na waa ni ili akalo lae ma ka ili akalo mai ka tau naa ma toaa nai 'i Samaria daka kwele 'asia naa 'ana doo 'oro talingai nia ilia ki mai. Nia ka bae ngalangala suli nia 'i tala'ana ka saea nia naa ne 'initoa ka talua waa ki sui guu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Na toaa nai sui guu 'ana fera nai, wane ma keni 'initoe ki ma na waa mala kera ki ma ai mala kera ki sui gwana kera daka saea nia too 'ana tetedea baita faasia God ma daka 'aili nia 'ana “Sa tetedea baita.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kera daka lea na burina sa wala nai suli nia 'e ilia doo talingai ni kwele lae ki ai 'ana ili akalo laa nia ka tau na mai.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sui boroi 'ana, si kada kera da rongo sa Filib nia bae sulia na Faarongoa Diana nee sulia 'initoaa God ma sulia sa Disas Kraes, kera daka manata mamana, daka siuabu. Wane ki ma keni ki lau guu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 'I seeri, sa Saemon boroi ka manata mamana ka siuabu lau guu. Nia ka lea kwaimani naa fai sa Filib 'ana kula nai ki nia lea uria, ma sa Saemon ka kwele 'asia naa 'ana doo ni kwele lae ki ai ne fuli si kada nia lea kwaimani fai sa Filib.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Si kada 'aboosol ki da too 'i Durusalem daka rongo mai toaa 'i Samaria da ade na suli bae lana God, kera daka odua sa Bita fai sa Dion daru ka lea mai siada.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Si kada keerua dao siada, keerua daru ka foa faafia toaa manata mamana nai ki uri daka ngali 'ada Anoedoo Abu.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Suli toaa nai, kera da siuabu sui naa talana sa Disas na Aofia, ma sui ta, na Anoedoo Abu ne nao si sifolia 'ua gu ta ai 'ani kera.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 'I seeri guu sa Bita ma sa Dion daru ka alu 'abada faafi kera, ma kera daka ngalia naa Anoedoo Abu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Si kada nai sa Saemon 'e suai na roo 'aboosol nai ki daru alu 'aba faafia toaa nai ma na Anoedoo Abu ka sifoli kera, nia 'e ngalia malefo ka faa fua sa Bita ma sa Dion
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ka bae 'urii, “Ngali 'amurua malefo nee. Muru ka faa mai rigita laa nai fuaku, uri lea nau ku alu 'aba boroi faafia waa ki, na Anoedoo Abu ka sifoli kera lau gu 'uri nai.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Sa Bita 'e luu nia ta 'e bae 'urii na, “Alu malefo 'oe nai fai ni 'oe muru funu sui na 'amurua! Uri maana nai gu ne 'oe manata toi sae fale laa tatakwai nia God fuaka, na doo uri foli lana 'ana malefo.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 'Oe nao lau ta waa 'o nii laona raoa nee fai kameli ne, suli na manata lamu 'e nao si 'o'olo 'i maana God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 'O bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa 'oe ki, 'oko foosia Aofia uri nia ka manata luke 'oe faasia si manata laa nai 'i manata lamu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Suli nau ku suamu na kwaidooria ta'ae 'e baita 'asia naa 'ani 'oe ma na abulo ta'aa lae ka 'inito lau gu faafi 'oe.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 'I seeri sa Saemon 'e luua sa Bita ma sa Dion ka bae 'urii, “Muru foosia kau Aofia fuaku, uri doo nai ki muru saea nai ka nao si dao toku lau.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Sa Bita ma sa Dion keerua daru faarongo talo mai 'ana doo ne keerua saitomana ki sulia sa Disas, ma daru ka bae mai sulia bae lana Aofia. Kada keerua daru ili 'uri nai sui, keerua daru ka oli naa uri 'i Durusalem. Keerua daru ka lea ni faarongo talo laa na kau sulia na Faarongoa Diana nee fua toae ki lao lolofaa nai 'i Samaria 'ana maefera 'oro ne keerua liu ki kau ai.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Too lelea lau guu tii 'ensel nai Aofia 'e dao ka bae 'urii fua sa Filib, “'O koso 'oko lea toli fasi uri lao taala fuu too 'i Durusalem ka lea kau ka liu lao fera kwasi loko ma ka lea na kau uri bali fera fuu 'i Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 'I seeri na Anoedoo Abu ka bae 'urii fua sa Filib, “Idu kau 'oko fali karangia guu na trela loko nia gooru 'i laona loko.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Sa Filib 'e lae 'ali'ali kau ka fali karangia naa trela nai. 'Uri nai guu, sa Filib ka rongo naa sa wala nai 'e teemainia 'ana buka bae brofet 'Aesaea 'e kedaa. Sa Filib ka ledia naa ka 'urii, “Nee wala, 'oe saitomana doo nai 'o teemai sulia nai?”Na nununa hos fai na trela ne nia taraa.|src="LB00331B_765x584_497x380.jpg" size="col" ref="'Aks 8:30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Na waa baita nai fasi fera 'i Itiobia 'e luua sa Filib ka 'urii, “Wala nee 'ae, ni nau tara ku saitoma 'utaa gwaku ai doo ne ta waa si toolangainia gu fuaku?” Sui sa wala nai ka saea fua sa Filib ka raa na kau uri ka gooru kwaimani fai nia lao trela nai.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Si kula bae na waa baita bae nia teemainia lao kekeda laa Abu bae nia bae 'urii,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kera daka faa 'ide nia, ma daka falea kwakwaea fuana nia waa 'o'olo.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Na waa baita nai ka ledia naa sa Filib. Nia ka 'urii, “Nee wala, 'o faarongo nau fasi mai. Ma sa tii gu ne brofet nee bae sulia nee? Na brofet nee nia bae gwana suli nia 'i tala'ana nee ma nao, nia bae suli ta waa 'e'ete lau gwana?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 'I seeri sa Filib ka safali bae naa. Sa Filib nia safali bae sulia si kula nai sa wala nai teemainia lao Kekeda Laa Abu ma ka bae ka lea naa sulia na Faarongoa Diana nee sulia sa Disas.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Na waa baita nai ka saea daka uu ngado fasi 'ada 'ana hos nai 'i seeri. Sui, sa Filib ma na waa 'iri lana nai daru ka koso sui guu lao kafo nai ma sa Filib ka faasiuabu nia naa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Si kada keerua daru raa mai fasi laona kafo nai, na Anoedoo Abu nia God liu ka laua naa sa Filib fasi seeri. Na waa baita nai ka nao si suana naa sa Filib. Sui boroi 'ana nia ka lea na 'ana uri fera kera ma na elea ka sifoli nia naa suli tala nai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ma sa Filib ka sakatafa fatai na kau 'i 'Asotas. Nia ka 'ita 'i seeri ka faarongo talo 'ana Faarongoa Diana nee 'ana maefere nai ki sui guu lelea ka dao 'i Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.