Atos 5
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 'Ana si kada nai, tii waa satana sa 'Ananaeas fai 'afe nia ni Safaera, daru foli lau guu 'ana tii si gano 'i satadaru.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Sa 'Ananaeas 'e ngalia bali 'ana malefo nai daru todaa suli si gano nai ka alua ka tio gwana siadaru. Nia ka ngalia ta bali gwana 'ana malefo nai ka faa naa 'i 'abana 'aboosol ki, ka saea malefo nai sui naa nai. Si doo nai nia ilia nai, 'afe nia 'e saitomana sui naa.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 'I seeri sa Bita ka ledi 'urii 'ani nia, “Nee wala 'Ananaeas, 'utaa ne 'oko faolomainia sa Saetan ka talai 'oe uri suke lana Anoedoo Abu doo ne 'o dau gwamu mai faafia bali 'ana malefo nee kamuru todaa uri maana si gano bae?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Si gano bae, si kada nao kamuru si foli 'ua ai si gano kamurua 'ua gu bae. Ma si malefo nai kamuru ngali uri maana si gano nai boroi burina muru foli ai, si malefo kamuru lau gu nai. Kamuru naa ne muru too 'ana rigitaa uri ili lana si doo muru dooria 'ana doo kamuru nai ki. Sui tee ne adea muru ka manata toi lau suke lae 'uri nai lao liomuru? Kamuru muru sukea God nai! Nao lau wane gwana ne muru sukea nai!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Si kada sa 'Ananaeas 'e rongo si baea nai, nia ka 'asi nia ka mae 'ua gu 'i seeri. Na toaa nai sui guu da rongo si doo nai, kera daka mau 'asia naa.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Na waa daraa nai ki daka lea mai daka 'afua naa sa 'Ananaeas ne mae naa. Ma daka ngali nia kau daka saufinia naa.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Bobola gu fainia oluna si kada sato 'i burina, na 'afe nia sa 'Ananaeas ka ruu lau gu mai 'i luma siana sa Bita, ma sui ka nao si saitomana lau gwana si doo nai fuli 'ana arai nia.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma sa Bita ka ledi 'urii 'ani nia “'O faarongo nau fasi mai, na malefo bae sui naa nee, bae arai 'oe fai 'oe muru ngalia uri si gano bae?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 'I seeri sa Bita ka bae 'urii na fuana, “Kamuru muru ade 'utaa ne muru ka sukea Anoedoo Abu nia God nee? Suana fasi loko! Toa bae da saufinia mai arai 'oe loko da uu naa 'aena mae. Tara kera dai ngali 'oe lau gu kau uri saufini lamu ne.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Na 'initai nai ka 'asi nia lau guu 'i seeri siana sa Bita, ka mae naa. Ma na ote daraa bae da ruu mai daka suana nia mae naa, daka ngali nia na kau uri maa, sui daka lea daka saufinia ka tio lau guu ninimana arai nia.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Na maua baita 'asia naa ka durufia figua nia God tiifau ma na toae ki sui gwana ne kera da rongo sulia si doo nai.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Na 'aboosol ki daka ilia doo kwaibalatana 'oro ni kwele lae ki ai 'i matangana toaa nai. Ma na toaa manata mamana ki sui guu, daka koni lao Beukaua bae lao si bali beu kera 'ailia 'ana Tafasusu sa Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Toaa nao dasi manata mamana ki daka mau lau gwada 'ana lea lae mai uri 'ado lae fai toaa manata mamana ki, sui boroi 'ana toae ki sui gwana daka sae'inito 'ana toaa manata mamana.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Sui boroi 'ana ka 'uri nai, toaa 'oro 'asia naa daka manata mamana 'ana Aofia, ma daka lea mai daka 'ado na fai konia baita nai 'ana toaa manata mamana ki.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Nunufana doo nai ki 'aboosol ki ilia, na toaa nai ki daka ngalia mai waa matai ki daka aluda fainia doo ni tio kera ki sulia taale ki, uri sa Bita 'e liu kau nununa boroi 'ana 'e liu faafi kera, kera daka 'akwaa naa.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ma na toaa 'oro daka lea mai fasi kasi maefere ki sui gwana kalia 'i Durusalem, ma kera daka ngalia mai toaa kera ki da matai fainia waa anoedoo ta'aa ki tauwela kera ki ma 'aboosol ki daka gurada. Ma kera tiifau daka 'akwaa lau gwada ki.Na nununa Tafasusu sa Solomon ninimana Beukaua bae.|src="Lb00248c_765x569_497x370.jpg" size="col" ref="'Aks 5:16"
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 'I seeri na waa foa ni gwau nai, fainia 'aini waa ni foa nia ki 'ana toaa kera Sadiusii ki, na lioda ka ta'aa naa fua 'aboosol ki.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ma kera daka daua 'aboosol ki daka alu kera naa lao lookafo.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ma sui, lao fa rodo nai na 'ensel nia God ka 'ifingia mae ki 'ana lookafo nai, ka talaia 'aboosol ki daka ruu lau gwada 'i maa.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Na 'ensel ka bae 'urii fuada, “Molu lea na kau uri Beukaua loko molu ka faarongoa toae ki 'ana si baea sulia na mauria falu nee.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 'I 'uubongi dani folaa naa, kera 'aboosol ki daka ruu na kau lao lalo baki 'ana Beukaua bae, mala doo bae 'ensel tala saea mai fuada. Kera daka safali toolangaidoo naa siana toae ki 'i seeri.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ma sui, si kada waa ni omee ki da lea kau dao laona lookafo bae, ka nao dasi suada naa 'i seeri. 'Uri nai, kera daka oli mai lea dao daka faarongo ai.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Daka bae 'urii, “Kameli meli dao kau maana lookafo loko, meli ka suana waa ni fofolo ki da uu gwada suusia mae ki, ma na mae ki boroi daka bilaki ngasi ki gwada. Ma sui, si kada kameli meli 'ifingia mae ki meli ka ruu kau, kameli nao meli si suana guu ta 'aboosol 'i laona lookafo!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Si kada na waa baita ni foa ki, ma na waa gwaungai nai 'ana waa ni fofolo ki 'ana Beukaua nai da rongo si doo nai, kera daka kwaikolai naa 'ana tee ne adea ka 'uri nai.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 'I seeri tii waa 'e ruu mai ka bae 'urii fuada, “Molu rongo fasi ku faarongo kamolu! Na waa baki molu aluda mai laona lookafo, kera loko da uu naa laona lalo loko 'ana Beukaua bae ma daka toolangaidoo naa fua toae!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Na waa gwaungai bae 'ana waa fofolo ki fai toa nia ki, kera daka lea naa, lea dao daka olitainia mai 'aboosol ki fasi kula nai kera da toolangaidoo ai. Kera nao dasi suumaida lau mai ma dasi kwaeda lau uri olitai lada mai, suli da mau lau gwada ade toae ki daka 'uifauda faafia.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kera oli mai fai 'aboosol ki dao daka saea kera daka uu naa 'i naofana Bae Ofua Gwaungaia nai sui naa, uri na waa foa ni gwau ka didi kera naa. Waa foa ni gwau ka bae 'urii fuada,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Kameli meli lui 'afitai ai nao molu si toolangaidoo lau sulia sa wala nee sa Disas bae. Ma sui boroi 'ana kamolu molu ka toolangaidoo gwamolu fua toaa nee 'ana fera nee 'i Durusalem sui naa. Ma molu ka suumainia naa saea kameli naa ne meli saungia sa Disas ka mae!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Sa Bita fainia 'aboosol ki daka luu kera daka bae 'urii, “Kameli, si doo God dooria 'ana ne meli kai ade sulia. Nao lau si doo ne wane gwana 'e dooria.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Sa Disas, kamolu molu saungi nia ka mae 'ana 'airarafolo, ma sui na God ne kokoo kia ki da foosia ka tatae nia fasi maea.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 God ka tafoa naa sa Disas uri bali aolo nia si kula 'ana 'initoae, suli sa Disas na wela ni taloa nia God ma na waa ni kwai faamauri. Nia ka too 'i seeri uri toaa Diu ki daka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki ma God ka manata luke kera.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kameli meli bae 'ana faamamane lana doo nai ki ne. Na Anoedoo Abu ne God fale nia mai fua toaa ade suli nia, nia lau guu 'e bae 'ana faamamane lana doo nai ki.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Si kada toa gwaungai nai da rongo si baea nai, kera rakeda ka sasu 'asia naa. Ma daka dooria naa saumaeli lana 'aboosol ki 'i seeri.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ma sui, tii waa nai 'ana Faarisii ki ne nia waa ni toolangaidoo 'ana taki, ne satana sa Gamaliel ne nii lau gu lao ofuofua nai. Waa nai, waa toae ki sui gwana suana ka diana ma daka sae'inito 'ani nia. Nia tatae uu lao Bae Ofua Gwaungai nai ka saea fuada kera daka olitainia kau 'aboosol ki daka too fasi 'ada mai suli si kada tu'uu gwana.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Sui sa Gamaliel ka bae 'urii fua toa gwaungai ki, “Kamolu toa nau nee 'Israel, molu manata diana fasi sulia si doo nai molu doori ilia 'ana toa nee nai.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Suli 'e nao si tau gu bae, sa Teodas 'e sakatafa mai ka saea nia tii fa keafa naa. Ma bobola fai ta faitalangee wane daka oli na 'i bali nia. Sui ka nao si tau guu ma daka saungi nia ka mae, ma na toa kwairooi nia baki daka tagalo kwailiu ma na raoa bae nia sasi fainia ka sui lau gwana.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Sui totoo lau guu 'i burina bae, sa Diudas na waa bae 'i Galilii ka sakatafa lau gu mai otofana si kada bae 'ana keda sata laa bae 'ana toae ki tiifau. Ma 'i seeri na toaa 'oro daka liu lau guu 'i burina sa Diudas uri sasi lae uri taga lae 'ana 'initoaa 'i Rom. Sui, omee 'i Rom daka saungi nia ka mae ma na toaa bae da lea 'i burina daka tagalo sui lau gwada.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Doo ne adea guu, si doo ne toa nee da ilia nee, nau ku bae gwaku 'urii ai fuamolu; nao molu si ili lau tasi doo ta'aa 'ani kera, alu too 'ada. Molu ka lukasi kera daka lea 'ada. Lelea si doo ne kera dooria ili lana nee na doori lana wane gwana, doo tara lelea kau ka naofuli lau gwana ne.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ma lea nia doori lana God 'ana, tara 'afitai molu ka bobola naa fai suusi lana toa nee ne. Fai ade sae God 'ana ne kamolu molu firu fainia nee nai.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Si baea nai sa Gamaliel saea 'e adea kera daka 'ailia lau mai 'aboosol ki daka oli lau mai siada. Si kada kera dao naa, toa gwaungai nai ki daka saea fua waa ni fofolo ki daka nangasia 'aboosol ki lea sui daka luia nao kera dasi bae lau sulia sa Disas. Sui, daka lukasi kera daka lea na 'ada.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Si kada na 'aboosol ki da faasia Bae Ofua Gwaungai nai ma kera daka oli kau, na manata lada 'e ele 'asia naa, suli God nia ala faafi kera uri nonifii lae 'ana faarongo lana toae ki 'ana satana sa Disas.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Na 'aboosol ki daka faatalongai ma daka toolangaidoo naa sulia na faarongoa diana nee sulia sa Disas nia na Kraes, lao Beukaua bae fainia 'i luma ki sui guu 'afa dani ki sui gwana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.