Atos 5
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC
1 'Ana si kada nai, tii waa satana sa 'Ananaeas fai 'afe nia ni Safaera, daru foli lau guu 'ana tii si gano 'i satadaru.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Sa 'Ananaeas 'e ngalia bali 'ana malefo nai daru todaa suli si gano nai ka alua ka tio gwana siadaru. Nia ka ngalia ta bali gwana 'ana malefo nai ka faa naa 'i 'abana 'aboosol ki, ka saea malefo nai sui naa nai. Si doo nai nia ilia nai, 'afe nia 'e saitomana sui naa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 'I seeri sa Bita ka ledi 'urii 'ani nia, “Nee wala 'Ananaeas, 'utaa ne 'oko faolomainia sa Saetan ka talai 'oe uri suke lana Anoedoo Abu doo ne 'o dau gwamu mai faafia bali 'ana malefo nee kamuru todaa uri maana si gano bae?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Si gano bae, si kada nao kamuru si foli 'ua ai si gano kamurua 'ua gu bae. Ma si malefo nai kamuru ngali uri maana si gano nai boroi burina muru foli ai, si malefo kamuru lau gu nai. Kamuru naa ne muru too 'ana rigitaa uri ili lana si doo muru dooria 'ana doo kamuru nai ki. Sui tee ne adea muru ka manata toi lau suke lae 'uri nai lao liomuru? Kamuru muru sukea God nai! Nao lau wane gwana ne muru sukea nai!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Si kada sa 'Ananaeas 'e rongo si baea nai, nia ka 'asi nia ka mae 'ua gu 'i seeri. Na toaa nai sui guu da rongo si doo nai, kera daka mau 'asia naa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Na waa daraa nai ki daka lea mai daka 'afua naa sa 'Ananaeas ne mae naa. Ma daka ngali nia kau daka saufinia naa.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Bobola gu fainia oluna si kada sato 'i burina, na 'afe nia sa 'Ananaeas ka ruu lau gu mai 'i luma siana sa Bita, ma sui ka nao si saitomana lau gwana si doo nai fuli 'ana arai nia.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ma sa Bita ka ledi 'urii 'ani nia “'O faarongo nau fasi mai, na malefo bae sui naa nee, bae arai 'oe fai 'oe muru ngalia uri si gano bae?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 'I seeri sa Bita ka bae 'urii na fuana, “Kamuru muru ade 'utaa ne muru ka sukea Anoedoo Abu nia God nee? Suana fasi loko! Toa bae da saufinia mai arai 'oe loko da uu naa 'aena mae. Tara kera dai ngali 'oe lau gu kau uri saufini lamu ne.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Na 'initai nai ka 'asi nia lau guu 'i seeri siana sa Bita, ka mae naa. Ma na ote daraa bae da ruu mai daka suana nia mae naa, daka ngali nia na kau uri maa, sui daka lea daka saufinia ka tio lau guu ninimana arai nia.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Na maua baita 'asia naa ka durufia figua nia God tiifau ma na toae ki sui gwana ne kera da rongo sulia si doo nai.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Na 'aboosol ki daka ilia doo kwaibalatana 'oro ni kwele lae ki ai 'i matangana toaa nai. Ma na toaa manata mamana ki sui guu, daka koni lao Beukaua bae lao si bali beu kera 'ailia 'ana Tafasusu sa Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Toaa nao dasi manata mamana ki daka mau lau gwada 'ana lea lae mai uri 'ado lae fai toaa manata mamana ki, sui boroi 'ana toae ki sui gwana daka sae'inito 'ana toaa manata mamana.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Sui boroi 'ana ka 'uri nai, toaa 'oro 'asia naa daka manata mamana 'ana Aofia, ma daka lea mai daka 'ado na fai konia baita nai 'ana toaa manata mamana ki.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Nunufana doo nai ki 'aboosol ki ilia, na toaa nai ki daka ngalia mai waa matai ki daka aluda fainia doo ni tio kera ki sulia taale ki, uri sa Bita 'e liu kau nununa boroi 'ana 'e liu faafi kera, kera daka 'akwaa naa.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ma na toaa 'oro daka lea mai fasi kasi maefere ki sui gwana kalia 'i Durusalem, ma kera daka ngalia mai toaa kera ki da matai fainia waa anoedoo ta'aa ki tauwela kera ki ma 'aboosol ki daka gurada. Ma kera tiifau daka 'akwaa lau gwada ki.Na nununa Tafasusu sa Solomon ninimana Beukaua bae.|src="Lb00248c_765x569_497x370.jpg" size="col" ref="'Aks 5:16"
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 'I seeri na waa foa ni gwau nai, fainia 'aini waa ni foa nia ki 'ana toaa kera Sadiusii ki, na lioda ka ta'aa naa fua 'aboosol ki.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ma kera daka daua 'aboosol ki daka alu kera naa lao lookafo.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ma sui, lao fa rodo nai na 'ensel nia God ka 'ifingia mae ki 'ana lookafo nai, ka talaia 'aboosol ki daka ruu lau gwada 'i maa.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Na 'ensel ka bae 'urii fuada, “Molu lea na kau uri Beukaua loko molu ka faarongoa toae ki 'ana si baea sulia na mauria falu nee.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 'I 'uubongi dani folaa naa, kera 'aboosol ki daka ruu na kau lao lalo baki 'ana Beukaua bae, mala doo bae 'ensel tala saea mai fuada. Kera daka safali toolangaidoo naa siana toae ki 'i seeri.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ma sui, si kada waa ni omee ki da lea kau dao laona lookafo bae, ka nao dasi suada naa 'i seeri. 'Uri nai, kera daka oli mai lea dao daka faarongo ai.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Daka bae 'urii, “Kameli meli dao kau maana lookafo loko, meli ka suana waa ni fofolo ki da uu gwada suusia mae ki, ma na mae ki boroi daka bilaki ngasi ki gwada. Ma sui, si kada kameli meli 'ifingia mae ki meli ka ruu kau, kameli nao meli si suana guu ta 'aboosol 'i laona lookafo!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Si kada na waa baita ni foa ki, ma na waa gwaungai nai 'ana waa ni fofolo ki 'ana Beukaua nai da rongo si doo nai, kera daka kwaikolai naa 'ana tee ne adea ka 'uri nai.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 'I seeri tii waa 'e ruu mai ka bae 'urii fuada, “Molu rongo fasi ku faarongo kamolu! Na waa baki molu aluda mai laona lookafo, kera loko da uu naa laona lalo loko 'ana Beukaua bae ma daka toolangaidoo naa fua toae!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Na waa gwaungai bae 'ana waa fofolo ki fai toa nia ki, kera daka lea naa, lea dao daka olitainia mai 'aboosol ki fasi kula nai kera da toolangaidoo ai. Kera nao dasi suumaida lau mai ma dasi kwaeda lau uri olitai lada mai, suli da mau lau gwada ade toae ki daka 'uifauda faafia.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Kera oli mai fai 'aboosol ki dao daka saea kera daka uu naa 'i naofana Bae Ofua Gwaungaia nai sui naa, uri na waa foa ni gwau ka didi kera naa. Waa foa ni gwau ka bae 'urii fuada,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Kameli meli lui 'afitai ai nao molu si toolangaidoo lau sulia sa wala nee sa Disas bae. Ma sui boroi 'ana kamolu molu ka toolangaidoo gwamolu fua toaa nee 'ana fera nee 'i Durusalem sui naa. Ma molu ka suumainia naa saea kameli naa ne meli saungia sa Disas ka mae!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sa Bita fainia 'aboosol ki daka luu kera daka bae 'urii, “Kameli, si doo God dooria 'ana ne meli kai ade sulia. Nao lau si doo ne wane gwana 'e dooria.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sa Disas, kamolu molu saungi nia ka mae 'ana 'airarafolo, ma sui na God ne kokoo kia ki da foosia ka tatae nia fasi maea.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 God ka tafoa naa sa Disas uri bali aolo nia si kula 'ana 'initoae, suli sa Disas na wela ni taloa nia God ma na waa ni kwai faamauri. Nia ka too 'i seeri uri toaa Diu ki daka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki ma God ka manata luke kera.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Kameli meli bae 'ana faamamane lana doo nai ki ne. Na Anoedoo Abu ne God fale nia mai fua toaa ade suli nia, nia lau guu 'e bae 'ana faamamane lana doo nai ki.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Si kada toa gwaungai nai da rongo si baea nai, kera rakeda ka sasu 'asia naa. Ma daka dooria naa saumaeli lana 'aboosol ki 'i seeri.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ma sui, tii waa nai 'ana Faarisii ki ne nia waa ni toolangaidoo 'ana taki, ne satana sa Gamaliel ne nii lau gu lao ofuofua nai. Waa nai, waa toae ki sui gwana suana ka diana ma daka sae'inito 'ani nia. Nia tatae uu lao Bae Ofua Gwaungai nai ka saea fuada kera daka olitainia kau 'aboosol ki daka too fasi 'ada mai suli si kada tu'uu gwana.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Sui sa Gamaliel ka bae 'urii fua toa gwaungai ki, “Kamolu toa nau nee 'Israel, molu manata diana fasi sulia si doo nai molu doori ilia 'ana toa nee nai.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Suli 'e nao si tau gu bae, sa Teodas 'e sakatafa mai ka saea nia tii fa keafa naa. Ma bobola fai ta faitalangee wane daka oli na 'i bali nia. Sui ka nao si tau guu ma daka saungi nia ka mae, ma na toa kwairooi nia baki daka tagalo kwailiu ma na raoa bae nia sasi fainia ka sui lau gwana.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Sui totoo lau guu 'i burina bae, sa Diudas na waa bae 'i Galilii ka sakatafa lau gu mai otofana si kada bae 'ana keda sata laa bae 'ana toae ki tiifau. Ma 'i seeri na toaa 'oro daka liu lau guu 'i burina sa Diudas uri sasi lae uri taga lae 'ana 'initoaa 'i Rom. Sui, omee 'i Rom daka saungi nia ka mae ma na toaa bae da lea 'i burina daka tagalo sui lau gwada.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Doo ne adea guu, si doo ne toa nee da ilia nee, nau ku bae gwaku 'urii ai fuamolu; nao molu si ili lau tasi doo ta'aa 'ani kera, alu too 'ada. Molu ka lukasi kera daka lea 'ada. Lelea si doo ne kera dooria ili lana nee na doori lana wane gwana, doo tara lelea kau ka naofuli lau gwana ne.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ma lea nia doori lana God 'ana, tara 'afitai molu ka bobola naa fai suusi lana toa nee ne. Fai ade sae God 'ana ne kamolu molu firu fainia nee nai.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Si baea nai sa Gamaliel saea 'e adea kera daka 'ailia lau mai 'aboosol ki daka oli lau mai siada. Si kada kera dao naa, toa gwaungai nai ki daka saea fua waa ni fofolo ki daka nangasia 'aboosol ki lea sui daka luia nao kera dasi bae lau sulia sa Disas. Sui, daka lukasi kera daka lea na 'ada.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Si kada na 'aboosol ki da faasia Bae Ofua Gwaungai nai ma kera daka oli kau, na manata lada 'e ele 'asia naa, suli God nia ala faafi kera uri nonifii lae 'ana faarongo lana toae ki 'ana satana sa Disas.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na 'aboosol ki daka faatalongai ma daka toolangaidoo naa sulia na faarongoa diana nee sulia sa Disas nia na Kraes, lao Beukaua bae fainia 'i luma ki sui guu 'afa dani ki sui gwana.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.