Atos 4

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si kada sa Bita fai sa Dion daru bae 'ua gwadaru fua toaa nai, na waa ni foa ki ma na toa da fofolo kalia Beukaua nai fai na Sadiusii ki lau guu daka dao na siada.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Toa gwaungai nai manata lada ka ta'aa 'asia naa 'ana 'aboosol nai ki, suli keerua daru toolangaidoo fua konia nai ma daru ka faatalongai sulia sa Disas nia tatae naa fasi maea. Ma na tatae lana sa Disas faasia maea nia faatainia ne wane ki sui gwana dai tatae faasia maea.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Kera daka daua naa sa Bita fai sa Dion, ma daka alu keerua naa laona lookafo daru ka tio na seeri uri 'uubongi, suli nia saulafi rodo naa.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ka 'uri nai boroi 'ana, na toaa 'oro nai kera da rongoa baea nai keerua daru bae sulia, kera daka manata mamana naa. Ma na toa da manata mamana 'ana si kada nai gwana nia dao bobola fainia lima tooni wane naa.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Sui tio 'e dani 'i burina guu, na waa gwaungai ki ma na waa toolangaidoo ki 'ana taki da koni daka bae ofu naa lao fera 'i Durusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Na ofu laa nai, sa 'Anas waa foa ni gwau ma sa Kaeafas ma sa Dion, ma sa 'Aleksanda fainia tai toa ki lau 'ana 'aebara nia waa foa ni gwau ne da nii laona.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ma kera daka 'ailia mai sa Bita fainia sa Dion uri bae lae 'i naofada tiifau, ma daka safali ledi keerua naa. Daka 'urii, “Nee wala, mamanaa tee ne muru guraa sa wala bae ai, ma sa tii ne falea rigitaa fuamuru uri ili lana si doo nai?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 'I seeri na Anoedoo Abu ka burosia naa sa Bita ma ka faabae nia ka bae na 'urii fuada, “Ku faarongo kamolu toa 'inito ma toa gwaungai nee.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Kamolu molu ledi kaaria uri miri ka unu sulia si doo diana bae miri ilia fua waa 'aena mae bae, ma rigitaa tee bae adea nia ka diana naa bae ne.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Aia, kaaria miri dooria kamolu ma na toaa nee 'i 'Israel sui naa molu ka saitomana ne: Na rigitaa 'ana satana sa Disas Kraes waa bae 'i Naasaret bae kamolu saungia ka mae 'ana 'airarafolo ma sui God ka tataea lau fasi maea, nia ne faa 'akwaa sa wala nee ka 'akwaa, ne molu ka suana ka uu naa 'i naofamolu nee.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Sa Disas, nia bae na kekeda laa Abu 'e bae suli nia ka 'urii,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Taifili nia naa ne bobola fainia faamauri lana toae ki sui, nao naa ta waa lau lao fera ne 'i saegano uri kolu ka mauri nunufana.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 'I seeri toa gwaungai nai ki daka kwele 'asia naa 'ana sa Bita fai sa Dion, suli keerua nao daru si sukulu guu ma na roo kaa waa mala keerua ki gwana, ma sui daru ka bae ma daru ka rakea 'asia naa. Ma kera daka lio saitomana lau guu ne keerua roo waa daru too kwaimani lau gu mai fai sa Disas.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma kera 'afitai daka saea naa tasi doo, suli na waa bae keerua daru gura nia bae 'e uu kwaimani lau gu fai kera 'i seeri.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 'Uri nai kera daka odua sa Bita fai sa Dion ma sa wala nai daka ruu na 'ada 'i maa fasi lao bae ofua gwaungaia nai, uri kera waa baita nai ki daka bae fasi 'ada taifili kera suli si doo kera dai ilia 'ana sa Bita fai sa Dion.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Kera daka 'urii, “Toa nee 'ae, tee ne kolu kai ilia 'ana roo waa neki? Na toaa nee 'i Durusalem tiifau da saitomana sui gwada si doo kwaibalatana talingai bae keerua daru ilia, ma kolu 'afitai kolu ka tofea naa ne.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Sui boroi 'ana, uri nao si doo nai si talo lau kau, kolu ka saea fuadaru uri nao daru si bae lau sulia sa Disas fua toae ki.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Kera bae ofu 'uri nai sui daka 'ailia sa Bita fai sa Dion daru ka ruu lau kau, daka bae fifii na fuadaru uri nao daru si bae lau sulia ma daru si toolangaidoo lau sulia rigitaa sa Disas.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ma sui sa Bita fai sa Dion daru ka luu kera daru ka bae 'urii, “Kamolu molu manata fasi sulia si doo tee ne 'o'olo 'i maana God, ade lae suli kamolu ma nao ade lae suli God?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Suli ni kaaria 'afitai miri ka too lau fasi bae lae suli doo ne miri suai ma miri ka rongoa sui naa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Toa baita nai daka bae fifii lau fuadaru, daka saea lelea keerua nao daru si ade suli bae lada, kera daka ilia doe 'ani keerua. Kera da bae 'uri nai sui daka odu keerua daru ka lea na 'adarua. Kera da dao toi ka 'afitai uri kwae ladaru suli toaa nai sui guu da tangoa God faafia si doo nai 'e fuli nai.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Suli sa wala bae na 'aena mae bae nia talua naa faitaafuli fa ngali ki.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Si kada kera lukea sa Bita ma sa Dion ka sui naa, keerua daru ka oli naa siana figua kera bae. Dao kau keerua daru ka faarongo naa 'ana doo nai ki waa baita ni foa ki fai toa gwaungai ki da saea mai fuadaru.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Si kada kera rongo doo nai ki, kera daka foa kwaimani sui talea God daka bae 'urii, “God 'ae, ni 'oe ne 'o 'inito faafia doo ki sui ma 'oko saungainia salo loo fainia ano nee ma na asi, ma na doo mauri neki sui guu 'i laoda ki.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ni 'oe bae 'o falea Anoedoo Abu 'oe ka faabaea kokoo kameli sa Defet na waa ni rao 'oe, ma nia ka bae 'urii,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Na waa 'inito lao fera ne 'i saegano ki ma na toa gwaungai ki da koni sui naa uri alasi lana God,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Si doo nai 'e mamana naa, suli sa Herod 'Antibas fai sa Bontias Baelat keerua daru bae kwai ala faafi mai fai toaa 'Israel ma toaa nao lau Diu ki lao maefera baita nee. Ma kera daka 'ole kwaimani 'ana mae lana sa Disas, na waa abu 'oe ni rao bae 'o fili nia.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kera da ili kwaimani 'ana si doo bae ma ka fulia naa si doo 'oe saea 'ua na mai 'i nao fai rigitaa 'oe totoo kai fuli 'uri nai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ma 'i tari'ina God 'ae, 'o suana fasi mai bae fifii laa neki kera ilia mai nee. 'Oko fale 'amua mai tetedea 'oe fuameli toaa ni rao 'oe, uri meli ka rakea uri bae lae suli bae lamu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 'Oko faatainia mai tetedea 'oe fua gura lana toae ki, ma uri ili lana doo kwaibalatana ni kwele lae ki ai 'ana rigitaa waa ni rao 'oe sa Disas.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Si kada kera foa ka sui naa, si kula nai kera koni ai daka foa nai ka 'igi'igi naa. Ma na Anoedoo Abu ka burosi kera sui guu, ma kera daka bae noniraa naa suli bae lana God.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Na toaa manata mamana ki sui guu da too naa 'ana tii si lio ma tii si manata laa. Kera sui guu, nao ta waa ma ta ai si saea naa doo neki naisata 'ani nia, na doo nia 'i tala'ana ki gwana. Kera 'ado kwaimani sui naa 'ana si doo 'i satada ki 'i matangada kwailiu.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na 'aboosol ki daka lado gwauna naa faarongo lae sulia tatae lana sa Disas na Aofia ma na ade dianaa nia ka nii fai kera sui guu laona raoa nai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ka nao ta waa ma ta ai 'ani kera si oli kukuru guu 'ana tasi doo lao tooa nia. Si kada kera foli 'ana gano ma nao luma kera ki, kera daka ngalia mai malefo ne kera todaa ki,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 daka faa 'i 'abana 'aboosol ki. Na 'aboosol ki daka ngalia malefo nai ki daka tolingia fua figua ki ka lea sulia kwai 'atoie kera ki sui guu.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ta tii waa ne satana sa Diosef. Nia waa 'ana kwalafaa sa Lifae ma sui ka futa 'i Saebras. 'Aboosol ki da 'aili nia 'ana sa Baanabas (toolangai lana, Waa ni Kwaigwafei),
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ne nia 'e foli 'ana si gano 'i satana ma ka ngalia malefo nai 'e todaa ka faa 'i 'abana 'aboosol ki.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.