Atos 4
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA
1 Si kada sa Bita fai sa Dion daru bae 'ua gwadaru fua toaa nai, na waa ni foa ki ma na toa da fofolo kalia Beukaua nai fai na Sadiusii ki lau guu daka dao na siada.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Toa gwaungai nai manata lada ka ta'aa 'asia naa 'ana 'aboosol nai ki, suli keerua daru toolangaidoo fua konia nai ma daru ka faatalongai sulia sa Disas nia tatae naa fasi maea. Ma na tatae lana sa Disas faasia maea nia faatainia ne wane ki sui gwana dai tatae faasia maea.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kera daka daua naa sa Bita fai sa Dion, ma daka alu keerua naa laona lookafo daru ka tio na seeri uri 'uubongi, suli nia saulafi rodo naa.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ka 'uri nai boroi 'ana, na toaa 'oro nai kera da rongoa baea nai keerua daru bae sulia, kera daka manata mamana naa. Ma na toa da manata mamana 'ana si kada nai gwana nia dao bobola fainia lima tooni wane naa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Sui tio 'e dani 'i burina guu, na waa gwaungai ki ma na waa toolangaidoo ki 'ana taki da koni daka bae ofu naa lao fera 'i Durusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Na ofu laa nai, sa 'Anas waa foa ni gwau ma sa Kaeafas ma sa Dion, ma sa 'Aleksanda fainia tai toa ki lau 'ana 'aebara nia waa foa ni gwau ne da nii laona.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ma kera daka 'ailia mai sa Bita fainia sa Dion uri bae lae 'i naofada tiifau, ma daka safali ledi keerua naa. Daka 'urii, “Nee wala, mamanaa tee ne muru guraa sa wala bae ai, ma sa tii ne falea rigitaa fuamuru uri ili lana si doo nai?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 'I seeri na Anoedoo Abu ka burosia naa sa Bita ma ka faabae nia ka bae na 'urii fuada, “Ku faarongo kamolu toa 'inito ma toa gwaungai nee.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Kamolu molu ledi kaaria uri miri ka unu sulia si doo diana bae miri ilia fua waa 'aena mae bae, ma rigitaa tee bae adea nia ka diana naa bae ne.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Aia, kaaria miri dooria kamolu ma na toaa nee 'i 'Israel sui naa molu ka saitomana ne: Na rigitaa 'ana satana sa Disas Kraes waa bae 'i Naasaret bae kamolu saungia ka mae 'ana 'airarafolo ma sui God ka tataea lau fasi maea, nia ne faa 'akwaa sa wala nee ka 'akwaa, ne molu ka suana ka uu naa 'i naofamolu nee.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Sa Disas, nia bae na kekeda laa Abu 'e bae suli nia ka 'urii,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “Taifili nia naa ne bobola fainia faamauri lana toae ki sui, nao naa ta waa lau lao fera ne 'i saegano uri kolu ka mauri nunufana.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 'I seeri toa gwaungai nai ki daka kwele 'asia naa 'ana sa Bita fai sa Dion, suli keerua nao daru si sukulu guu ma na roo kaa waa mala keerua ki gwana, ma sui daru ka bae ma daru ka rakea 'asia naa. Ma kera daka lio saitomana lau guu ne keerua roo waa daru too kwaimani lau gu mai fai sa Disas.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ma kera 'afitai daka saea naa tasi doo, suli na waa bae keerua daru gura nia bae 'e uu kwaimani lau gu fai kera 'i seeri.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 'Uri nai kera daka odua sa Bita fai sa Dion ma sa wala nai daka ruu na 'ada 'i maa fasi lao bae ofua gwaungaia nai, uri kera waa baita nai ki daka bae fasi 'ada taifili kera suli si doo kera dai ilia 'ana sa Bita fai sa Dion.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Kera daka 'urii, “Toa nee 'ae, tee ne kolu kai ilia 'ana roo waa neki? Na toaa nee 'i Durusalem tiifau da saitomana sui gwada si doo kwaibalatana talingai bae keerua daru ilia, ma kolu 'afitai kolu ka tofea naa ne.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Sui boroi 'ana, uri nao si doo nai si talo lau kau, kolu ka saea fuadaru uri nao daru si bae lau sulia sa Disas fua toae ki.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Kera bae ofu 'uri nai sui daka 'ailia sa Bita fai sa Dion daru ka ruu lau kau, daka bae fifii na fuadaru uri nao daru si bae lau sulia ma daru si toolangaidoo lau sulia rigitaa sa Disas.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ma sui sa Bita fai sa Dion daru ka luu kera daru ka bae 'urii, “Kamolu molu manata fasi sulia si doo tee ne 'o'olo 'i maana God, ade lae suli kamolu ma nao ade lae suli God?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Suli ni kaaria 'afitai miri ka too lau fasi bae lae suli doo ne miri suai ma miri ka rongoa sui naa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Toa baita nai daka bae fifii lau fuadaru, daka saea lelea keerua nao daru si ade suli bae lada, kera daka ilia doe 'ani keerua. Kera da bae 'uri nai sui daka odu keerua daru ka lea na 'adarua. Kera da dao toi ka 'afitai uri kwae ladaru suli toaa nai sui guu da tangoa God faafia si doo nai 'e fuli nai.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Suli sa wala bae na 'aena mae bae nia talua naa faitaafuli fa ngali ki.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Si kada kera lukea sa Bita ma sa Dion ka sui naa, keerua daru ka oli naa siana figua kera bae. Dao kau keerua daru ka faarongo naa 'ana doo nai ki waa baita ni foa ki fai toa gwaungai ki da saea mai fuadaru.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Si kada kera rongo doo nai ki, kera daka foa kwaimani sui talea God daka bae 'urii, “God 'ae, ni 'oe ne 'o 'inito faafia doo ki sui ma 'oko saungainia salo loo fainia ano nee ma na asi, ma na doo mauri neki sui guu 'i laoda ki.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ni 'oe bae 'o falea Anoedoo Abu 'oe ka faabaea kokoo kameli sa Defet na waa ni rao 'oe, ma nia ka bae 'urii,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Na waa 'inito lao fera ne 'i saegano ki ma na toa gwaungai ki da koni sui naa uri alasi lana God,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Si doo nai 'e mamana naa, suli sa Herod 'Antibas fai sa Bontias Baelat keerua daru bae kwai ala faafi mai fai toaa 'Israel ma toaa nao lau Diu ki lao maefera baita nee. Ma kera daka 'ole kwaimani 'ana mae lana sa Disas, na waa abu 'oe ni rao bae 'o fili nia.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kera da ili kwaimani 'ana si doo bae ma ka fulia naa si doo 'oe saea 'ua na mai 'i nao fai rigitaa 'oe totoo kai fuli 'uri nai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ma 'i tari'ina God 'ae, 'o suana fasi mai bae fifii laa neki kera ilia mai nee. 'Oko fale 'amua mai tetedea 'oe fuameli toaa ni rao 'oe, uri meli ka rakea uri bae lae suli bae lamu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 'Oko faatainia mai tetedea 'oe fua gura lana toae ki, ma uri ili lana doo kwaibalatana ni kwele lae ki ai 'ana rigitaa waa ni rao 'oe sa Disas.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Si kada kera foa ka sui naa, si kula nai kera koni ai daka foa nai ka 'igi'igi naa. Ma na Anoedoo Abu ka burosi kera sui guu, ma kera daka bae noniraa naa suli bae lana God.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Na toaa manata mamana ki sui guu da too naa 'ana tii si lio ma tii si manata laa. Kera sui guu, nao ta waa ma ta ai si saea naa doo neki naisata 'ani nia, na doo nia 'i tala'ana ki gwana. Kera 'ado kwaimani sui naa 'ana si doo 'i satada ki 'i matangada kwailiu.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na 'aboosol ki daka lado gwauna naa faarongo lae sulia tatae lana sa Disas na Aofia ma na ade dianaa nia ka nii fai kera sui guu laona raoa nai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ka nao ta waa ma ta ai 'ani kera si oli kukuru guu 'ana tasi doo lao tooa nia. Si kada kera foli 'ana gano ma nao luma kera ki, kera daka ngalia mai malefo ne kera todaa ki,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 daka faa 'i 'abana 'aboosol ki. Na 'aboosol ki daka ngalia malefo nai ki daka tolingia fua figua ki ka lea sulia kwai 'atoie kera ki sui guu.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ta tii waa ne satana sa Diosef. Nia waa 'ana kwalafaa sa Lifae ma sui ka futa 'i Saebras. 'Aboosol ki da 'aili nia 'ana sa Baanabas (toolangai lana, Waa ni Kwaigwafei),
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ne nia 'e foli 'ana si gano 'i satana ma ka ngalia malefo nai 'e todaa ka faa 'i 'abana 'aboosol ki.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.