Atos 2

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E dao guu 'afa dani Bentikos, na toaa manata mamana bae daka koni kwaimani naa 'ana tii si kula nai lao fera 'i Durusalem.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tona boroi, kera daka rongo naa kuruu lana doo nai 'e mala ta mae koburu talingai ne ufiufi ka koso na mai fasi lao salo loo ka sifolia naa luma nai kera nii laona ka 'etengaa naa.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma kera daka suana doo nai ki mala meakwesu ki da tagala daka sifo daka dau naa lao gwauda ki sui guu lao luma nai ta waa si ore.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ma na Anoedoo Abu ka olofi kera tiifau naa, ma kera daka safali bae naa 'ana baea lana toaa 'e'ete ki naa fasi bae lada ki 'ua guu, suli na Anoedoo Abu 'e faabae kera.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 'Afa dani nai, na toaa Diu ni faabaita lana God da lea mai daka nii sui naa 'i seeri Durusalem. Kera da lea ki mai fasi bali molaagali 'e'ete ki sui naa.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Si kada konia nai da rongo kuruu lana doo nai, kera daka koni tiifau mai daka kwele 'asia naa, suli da rongo toa manata mamana nai ki da bae naa 'ana bae lada ki sui gwana.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma toaa nai ki daka bae na 'urii fuada kwailiu, “Na toa nee da bae naa 'ana bae lakolu baki ne! Ma sui kera toa bae fasi Galilii sui gwana ne!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ma kera da ade 'utaa ne kolu ka rongo kera daka bae lau nada 'ana bae laa kolu baki nee?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nee rowaa, kamolu toaa nee; 'i Baatia, ma Midia, ma 'Elam, ma Mesobotemia, ma Diudia, ma Kabadosia, ma Bontas, ma 'Eisia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ma Frigia, ma Bamfilia, ma 'Isib, ma Libia karangia fera 'i Saerin, ma ta bali 'akolu ne kamolu lea mai fasi 'i Rom. (Kamolu toaa Diu ki 'ua guu fai toaa ne lea mai molu ka too naa suli birangaa toaa Diu ki.)
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ma kolu toaa ne kolu lea mai fasi auaua 'i Krit, ma fasi fera 'i 'Arabia. Na toa nee da bae 'ana bae lakolu ki 'ua guu daka faatalongainia doo ni kwele lae ki ai ne God nia ilida ki mai, kolu ka tala rongo filoa gu ne!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ma kera daka kwele 'asia naa daka ulafusia doo dai saea. Kera daka ledi kera kwailiu daka 'urii, “Rowane 'ae, ma tee naa ne 'urii?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tai waa kera daka 'onionga ai daka bae 'ada 'urii, “Kera da kuu baita 'asia naa 'ana waen ma gwauda ka rorodoa ne!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sui sa Bita 'e uu kwaimani fai akwala ma tii 'aboosol sarenga baki ka bae baita fua konia nai ka 'urii, “Kamolu toaa nau Diu ma toaa nee lao fera 'i Durusalem tiifau, molu fafurongo fasi. Nau ku faarongo kamolu uri nao molu si kwaikolai lau 'ana doo ne fuli nee.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Toa nee nao kera dasi kuu guu ma ka nao dasi oewanea guu mala doo ne kamolu manata toi. Si kada nai 'i 'uubongi 'ana sikwana kada sato 'ua gwana ne.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Na doo bae brofet Dioel 'e bae mai sulia 'ana kada 'i nao, nia ne fuli naa nee. Nia bae 'urii bae,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God 'e bae 'urii,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 'Ana si kada nai, nau kwai falea lau guu na Anoedoo Abu nau fua toaa ni rao nau ki, wane ki fai keni ki sui guu, uri kera lau guu daka faatalongainia bae laku.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ma ni nau kwai ilia doo ni kwele lae ki ai laona kwalimangaa loo, ma nau kwai faatainia faataia ki lao fera ne 'i saegano.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Na sato loo nia kai rorodoa, ma na madame nia kai 'a'abua,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma na waa ne nia 'ai fuana Aofia uri ka suufi nia, Aofia kai faamauri nia.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Sa Bita nia ka bae lau 'urii, “Kamolu toaa nee 'Israel, molu fafurongo fasi ku faarongo kamolu! Sa Disas waa bae faasia 'i Naasaret, nia naa bae God fale nia mai. Bae God faatai folaa mai ai 'ana doo kwaibalatana baki ni kwele lae ki ai bae sa Disas nia ilida 'ana rigitaa God, ma kamolu molu ka saitomana gwamolu da fuli naa 'i matangamolu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 God nia saitomana sui naa ma ka 'olofaorana sui naa uri totoo boroi kera dai falea guu sa Disas 'i 'abamolu. Na toaa nao lau Diu ki daka 'ado kwaimani fai kamolu molu ka saungia ka mae naa, bae molu foto faafi nia 'ana 'airarafolo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Sui ka 'uri bae boroi 'ana, God ka tatae nia lau gwana fasi maea ma ka lafu nia lau gwana fasi lao nonifiia ma na maea, suli maea 'e 'afitai ka dau faafi sa Disas.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 'Ana kada 'i nao mai, sa Defet nia bae 'urii sulia Disas,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Uri maana si doo nai, mangoku 'e ele 'asia naa ma na ngiduku ka naru suli 'oe 'ana kada ki sui.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 suli 'oe 'afitai 'oko lukasi nau fua lao maea, ma nao sae 'oko faolomai nau Waa Abu 'oe ku dura gwaku lao kilu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 'Oe 'o faatainia sui naa tala 'ana mauria fuaku.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Sa Bita ka bae lau 'urii, “Toolaku ki 'ae, nau ku faarongo folaa 'ani kamolu na kokoo kia sa Defet nia mae gwana, kera daka alu nia ma na likwafau da alu nia ai boroi 'e nii gwana siakolu seki 'i tari'ina.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 'Uri nai tama sa Defet nao si bae lau sulia nia tala 'ana nai kada nia saea si doo nai. Sa Defet nia na brofet, ma nia ka saitomana gwana na alangaia God fuana, ne God saea nia kai alua ta waa 'ana kwalafaa sa Defet uri 'inito lae 'i fulina.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Sa Defet ka suana sui na mai doo ne God kai ilia, ma sa Defet ka bae sulia na Kraes nia kai tatae faasia maea, ma God ka nao si lukasi nia fua laona kilu ma nonina ka nao si dura.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Disas nee gu ne God tataea faasia maea, ma kameli sui guu meli ka suana naa ma meli ka bae na sulia nee.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God nia faa'initoaa sa Disas ka 'inito fainia, ma ka falea na Anoedoo Abu fuana 'uri bae nia alangainia bae. Ma 'i seeri, sa Disas ka fale dangatai na mai 'ana Anoedoo Abu ne kamolu molu rongoa ma molu ka suai naa 'i tari'ina nee.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Sulia nao lau sa Defet ne tatae uria salo. Aia ma sa Defet ka bae lau gu 'urii,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 maasia si kada nau kwai alu 'oe 'oko 'inito faafia malimae 'oe ki.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Doo nai gu ne adea nau ku dooria kamolu sui guu toaa 'Israel molu ka saitoma diana 'ana si doo 'urii: Sa Disas waa ne nau ku bae sulia nee, bae kamolu foto faafia 'ana 'airarafolo, nia ne God faa'inito nia ma nia na Aofia ma na Kraes!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ma si kada kera rongo si doo nai na mangoda ka fuu, ma daka bae 'urii fua sa Bita fai na 'aboosol ki, “Toafuta ki 'ae, tee naa ne tara meli ka ilia uri God ka manata luke kameli nai?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Sa Bita luu kera ka 'urii, “Kamolu sui guu, molu bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki uri meli ka faasiuabu kamolu. Molu ka manata mamana 'ana sa Disas Kraes uri God ka manata lukea abulo ta'aa laa kamolu ki, ma ka falea na Anoedoo Abu nia fuamolu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Na alangaia bae 'ana Anoedoo Abu doo fuamolu fai wela kamolu ki lau gu bae, fainia doo lau guu fua toaa ne kera too tau ki mai, ne God kia kai 'aili kera lau gu mai.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Sa Bita nia ka saea lau tai si baea 'oro 'ana bae fifii lae ki fuada ka 'urii, “Molu ka sua diana suli kamolu faasia kwakwaea ne toaa ta'aa nee da naofia!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 'I seeri na toaa nai kera da faamamanea na bae lana sa Bita, kera daka siuabu naa. Ma 'afa dani nai, bobola fainia na olu tooni wane ne kera ruu lau mai fai konia nai 'ana toaa manata mamana ki.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ma 'afa dani ki sui guu, kera daka noni maabe naa uri fafurongo lana toolangaidoo lana 'aboosol ki. Ma kera daka ade kwaimani 'ana doo ki sui guu ma daka fanga kwaimani ma daka foa kwaimani ki naa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ma na 'aboosol ki daka ilia doo kwaibalatana 'oro ki ma doo 'oro ni kwele lae ki ai, ma na toae ki sui guu daka kwele 'asia naa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ma na toaa manata mamana ki kera daka too kwaimani ma daka sasi diana 'ana si doo ki sui guu matangada kwailiu.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma toaa ne kera faafoli 'ana si gano kera ki ma tai si doo diana 'ada ki, kera daka tolingia malefo kera ngali ki fuada kwailiu ka bobola fainia kwai 'atoia kera ki.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ma kera daka koni 'afa dani ki sui guu laona Beukaua nai. Ma kera daka fanga kwaimani 'i luma kera ki 'ana ele lae ma enoenoe laona mauri lada.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ma kera daka tangoa God, ma na toae ki sui guu 'i Durusalem daka ele lau gu fai kera. Ma 'afa dani ki sui guu na Aofia ka faamauria tai toaa ki lau ma daka ruu mai fai toaa manata mamana nai.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.