Atos 2

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'E dao guu 'afa dani Bentikos, na toaa manata mamana bae daka koni kwaimani naa 'ana tii si kula nai lao fera 'i Durusalem.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Tona boroi, kera daka rongo naa kuruu lana doo nai 'e mala ta mae koburu talingai ne ufiufi ka koso na mai fasi lao salo loo ka sifolia naa luma nai kera nii laona ka 'etengaa naa.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ma kera daka suana doo nai ki mala meakwesu ki da tagala daka sifo daka dau naa lao gwauda ki sui guu lao luma nai ta waa si ore.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ma na Anoedoo Abu ka olofi kera tiifau naa, ma kera daka safali bae naa 'ana baea lana toaa 'e'ete ki naa fasi bae lada ki 'ua guu, suli na Anoedoo Abu 'e faabae kera.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 'Afa dani nai, na toaa Diu ni faabaita lana God da lea mai daka nii sui naa 'i seeri Durusalem. Kera da lea ki mai fasi bali molaagali 'e'ete ki sui naa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Si kada konia nai da rongo kuruu lana doo nai, kera daka koni tiifau mai daka kwele 'asia naa, suli da rongo toa manata mamana nai ki da bae naa 'ana bae lada ki sui gwana.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma toaa nai ki daka bae na 'urii fuada kwailiu, “Na toa nee da bae naa 'ana bae lakolu baki ne! Ma sui kera toa bae fasi Galilii sui gwana ne!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ma kera da ade 'utaa ne kolu ka rongo kera daka bae lau nada 'ana bae laa kolu baki nee?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nee rowaa, kamolu toaa nee; 'i Baatia, ma Midia, ma 'Elam, ma Mesobotemia, ma Diudia, ma Kabadosia, ma Bontas, ma 'Eisia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ma Frigia, ma Bamfilia, ma 'Isib, ma Libia karangia fera 'i Saerin, ma ta bali 'akolu ne kamolu lea mai fasi 'i Rom. (Kamolu toaa Diu ki 'ua guu fai toaa ne lea mai molu ka too naa suli birangaa toaa Diu ki.)
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ma kolu toaa ne kolu lea mai fasi auaua 'i Krit, ma fasi fera 'i 'Arabia. Na toa nee da bae 'ana bae lakolu ki 'ua guu daka faatalongainia doo ni kwele lae ki ai ne God nia ilida ki mai, kolu ka tala rongo filoa gu ne!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ma kera daka kwele 'asia naa daka ulafusia doo dai saea. Kera daka ledi kera kwailiu daka 'urii, “Rowane 'ae, ma tee naa ne 'urii?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Tai waa kera daka 'onionga ai daka bae 'ada 'urii, “Kera da kuu baita 'asia naa 'ana waen ma gwauda ka rorodoa ne!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Sui sa Bita 'e uu kwaimani fai akwala ma tii 'aboosol sarenga baki ka bae baita fua konia nai ka 'urii, “Kamolu toaa nau Diu ma toaa nee lao fera 'i Durusalem tiifau, molu fafurongo fasi. Nau ku faarongo kamolu uri nao molu si kwaikolai lau 'ana doo ne fuli nee.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Toa nee nao kera dasi kuu guu ma ka nao dasi oewanea guu mala doo ne kamolu manata toi. Si kada nai 'i 'uubongi 'ana sikwana kada sato 'ua gwana ne.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Na doo bae brofet Dioel 'e bae mai sulia 'ana kada 'i nao, nia ne fuli naa nee. Nia bae 'urii bae,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God 'e bae 'urii,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 'Ana si kada nai, nau kwai falea lau guu na Anoedoo Abu nau fua toaa ni rao nau ki, wane ki fai keni ki sui guu, uri kera lau guu daka faatalongainia bae laku.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ma ni nau kwai ilia doo ni kwele lae ki ai laona kwalimangaa loo, ma nau kwai faatainia faataia ki lao fera ne 'i saegano.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Na sato loo nia kai rorodoa, ma na madame nia kai 'a'abua,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Ma na waa ne nia 'ai fuana Aofia uri ka suufi nia, Aofia kai faamauri nia.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Sa Bita nia ka bae lau 'urii, “Kamolu toaa nee 'Israel, molu fafurongo fasi ku faarongo kamolu! Sa Disas waa bae faasia 'i Naasaret, nia naa bae God fale nia mai. Bae God faatai folaa mai ai 'ana doo kwaibalatana baki ni kwele lae ki ai bae sa Disas nia ilida 'ana rigitaa God, ma kamolu molu ka saitomana gwamolu da fuli naa 'i matangamolu.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God nia saitomana sui naa ma ka 'olofaorana sui naa uri totoo boroi kera dai falea guu sa Disas 'i 'abamolu. Na toaa nao lau Diu ki daka 'ado kwaimani fai kamolu molu ka saungia ka mae naa, bae molu foto faafi nia 'ana 'airarafolo.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sui ka 'uri bae boroi 'ana, God ka tatae nia lau gwana fasi maea ma ka lafu nia lau gwana fasi lao nonifiia ma na maea, suli maea 'e 'afitai ka dau faafi sa Disas.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 'Ana kada 'i nao mai, sa Defet nia bae 'urii sulia Disas,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Uri maana si doo nai, mangoku 'e ele 'asia naa ma na ngiduku ka naru suli 'oe 'ana kada ki sui.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 suli 'oe 'afitai 'oko lukasi nau fua lao maea, ma nao sae 'oko faolomai nau Waa Abu 'oe ku dura gwaku lao kilu.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 'Oe 'o faatainia sui naa tala 'ana mauria fuaku.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Sa Bita ka bae lau 'urii, “Toolaku ki 'ae, nau ku faarongo folaa 'ani kamolu na kokoo kia sa Defet nia mae gwana, kera daka alu nia ma na likwafau da alu nia ai boroi 'e nii gwana siakolu seki 'i tari'ina.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 'Uri nai tama sa Defet nao si bae lau sulia nia tala 'ana nai kada nia saea si doo nai. Sa Defet nia na brofet, ma nia ka saitomana gwana na alangaia God fuana, ne God saea nia kai alua ta waa 'ana kwalafaa sa Defet uri 'inito lae 'i fulina.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Sa Defet ka suana sui na mai doo ne God kai ilia, ma sa Defet ka bae sulia na Kraes nia kai tatae faasia maea, ma God ka nao si lukasi nia fua laona kilu ma nonina ka nao si dura.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Disas nee gu ne God tataea faasia maea, ma kameli sui guu meli ka suana naa ma meli ka bae na sulia nee.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 God nia faa'initoaa sa Disas ka 'inito fainia, ma ka falea na Anoedoo Abu fuana 'uri bae nia alangainia bae. Ma 'i seeri, sa Disas ka fale dangatai na mai 'ana Anoedoo Abu ne kamolu molu rongoa ma molu ka suai naa 'i tari'ina nee.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Sulia nao lau sa Defet ne tatae uria salo. Aia ma sa Defet ka bae lau gu 'urii,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 maasia si kada nau kwai alu 'oe 'oko 'inito faafia malimae 'oe ki.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Doo nai gu ne adea nau ku dooria kamolu sui guu toaa 'Israel molu ka saitoma diana 'ana si doo 'urii: Sa Disas waa ne nau ku bae sulia nee, bae kamolu foto faafia 'ana 'airarafolo, nia ne God faa'inito nia ma nia na Aofia ma na Kraes!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ma si kada kera rongo si doo nai na mangoda ka fuu, ma daka bae 'urii fua sa Bita fai na 'aboosol ki, “Toafuta ki 'ae, tee naa ne tara meli ka ilia uri God ka manata luke kameli nai?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Sa Bita luu kera ka 'urii, “Kamolu sui guu, molu bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kamolu ki uri meli ka faasiuabu kamolu. Molu ka manata mamana 'ana sa Disas Kraes uri God ka manata lukea abulo ta'aa laa kamolu ki, ma ka falea na Anoedoo Abu nia fuamolu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Na alangaia bae 'ana Anoedoo Abu doo fuamolu fai wela kamolu ki lau gu bae, fainia doo lau guu fua toaa ne kera too tau ki mai, ne God kia kai 'aili kera lau gu mai.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Sa Bita nia ka saea lau tai si baea 'oro 'ana bae fifii lae ki fuada ka 'urii, “Molu ka sua diana suli kamolu faasia kwakwaea ne toaa ta'aa nee da naofia!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'I seeri na toaa nai kera da faamamanea na bae lana sa Bita, kera daka siuabu naa. Ma 'afa dani nai, bobola fainia na olu tooni wane ne kera ruu lau mai fai konia nai 'ana toaa manata mamana ki.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ma 'afa dani ki sui guu, kera daka noni maabe naa uri fafurongo lana toolangaidoo lana 'aboosol ki. Ma kera daka ade kwaimani 'ana doo ki sui guu ma daka fanga kwaimani ma daka foa kwaimani ki naa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ma na 'aboosol ki daka ilia doo kwaibalatana 'oro ki ma doo 'oro ni kwele lae ki ai, ma na toae ki sui guu daka kwele 'asia naa.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ma na toaa manata mamana ki kera daka too kwaimani ma daka sasi diana 'ana si doo ki sui guu matangada kwailiu.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Ma toaa ne kera faafoli 'ana si gano kera ki ma tai si doo diana 'ada ki, kera daka tolingia malefo kera ngali ki fuada kwailiu ka bobola fainia kwai 'atoia kera ki.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Ma kera daka koni 'afa dani ki sui guu laona Beukaua nai. Ma kera daka fanga kwaimani 'i luma kera ki 'ana ele lae ma enoenoe laona mauri lada.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ma kera daka tangoa God, ma na toae ki sui guu 'i Durusalem daka ele lau gu fai kera. Ma 'afa dani ki sui guu na Aofia ka faamauria tai toaa ki lau ma daka ruu mai fai toaa manata mamana nai.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.