Atos 26
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Sa 'Agriba ka bae 'urii fua sa Bol, “Nia bobola gwana fai 'oko faarongo kameli 'ana manata lamu.” Ma sa Bol ka tagaa 'abana ka faatainia ne nia kai bae, ma ka bae 'olosi nia 'urii,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Wala 'Agriba waa 'inito 'ae, nau ku ele gwaku, suli nau ku bobola kwai faarongo 'oe 'ana 'olosi laku 'ana si doo ne Diu ki kera keto nau faafia.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nau ku ele ka tasa, suli 'oe saitoma diana 'ana birangaa kia Diu ki fainia na olisusuu laa kia ki. Nia ne nau ku gani 'oe, uri 'oko fafurongo nau fasi fainia maabe tau lae.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ma na Diu ki sui guu kera saitomana birangaku 'ita mai 'ana tu'uu laku. Kera daka saitomana na birangaa nau 'i fera kani, ma burina lau guu 'i seki 'i Durusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ma kera daka saitomaku ka tau na mai, 'ana safali lana nau ta waa 'ana fikui wane tai waa ne kera faangadoa na foosi lana God sulia birangaa Diu ki. Ma kera saea na fikui wane tai waa nai 'ana Faarisii ki. Bobola fai kera ka lea mai 'i seki uri kera daka bae 'ana faamamane lana doo nai ki, lea kera noni maabe.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ma nia ne nau ku uu naa 'i seki uri na keto laku lae, suli nau ku kwaimaasi naa 'ana doo ne God nia safali alangainia 'ana fua kokoo kia ki.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ma nia naa ne doo bae na akwala ma roo fiiwane kia neki da kwaimaasi mai uri ngali lana, kada kera foosia God suli fa dani ma fa rodo. Wala 'Agriba, 'ana manata too ngadoa nai ne adea toaa Diu ki kera daka keto nau faafia!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ma 'utaa ne ka 'afitai fuamolu toaa 'i Diu ki uri manata mamana lae 'ana God ne nia saitomana tae lana waa mae ki?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma 'i nao mai, nau tala'aku nau ku rao ngangata uri nau ku ilia si doo ki sui guu ne bobola uri nau ku tagalangainia na konia ne kera manata mamana 'ana sa Disas waa 'i Naasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na doo nai ne nau ku ilia 'i Durusalem. Nau ku ngalia naa tetedea faasia na waa baita ni foa ki, ma nau ku alua toaa 'oro God ki lao lookafo. Ma si kada da keto kera uri mae lada, nau ku ala lau guu faafia.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Si kada 'oro ki, nau ku liu ku nangasida lao beu ni foa lae ki, ma nau ku ili 'uri nai uri suumai lada uri lukasi lana na manata mamana laa kera ki. Ma suli nau ku rakesasu 'asia naa fuada, nau ku lea lau guu uri fera 'e'ete ki sui gwana uri susubutai lada.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ma suli si doo nai, nau ku lea uri 'i Damaskas. Nau ku ngalia na leta ki faasia na waa baita ni foa ki uri dau lana toaa ne kera manata mamana 'ana sa Disas.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Wala 'Agriba, kada kameli meli lea suli tala tofungana sato, nau ku suana tii sina laa nai tala folaa ka talua na folaa lana sato, ma nia ka tala folaa mai faasia lao lofona salo ka lea kakali nau fainia toa ne kameli meli lea ki.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ma kameli sui guu ne meli 'asi kameli 'i saegano, ma nau ku rongo tii lingee doo 'e bae ka 'urii fuaku 'ana baea toaa Diu, ‘Sol, Sol! Tee ne 'o ilimatai nau uria? 'Oe 'o oewanea ne 'oko firu fai nau nee.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ma nau ku bae 'urii fuana, ‘Aofia 'ae, 'oe sa tii nai?’ Ma na Aofia ka bae 'urii, ‘Nau sa Disas, waa ne 'oe faanonifiia.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tatae naa. Nau ku faatai fuamu, ma nau ku fili 'oe, uri 'oko rao fuaku. Ma 'oko faarongoa waa ki lau guu 'ana si doo ne 'oe 'o suai 'ani nau ki 'i tari'ina, ma tai doo lau ne nau kwai faatainia fuamu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nau kwai lau 'oe faasia toaa 'oe 'ua guu 'i 'Israel fai toaa nao lau Diu ki, ma nau kwai suasuli 'oe uri nao kera dasi saungi 'oe.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nau ku odu 'oe siada uri 'oko bulasi da faasia na rorodoa lae uri folaa lae, faasia na tetedea sa Saetan talea God. Ma God kai manata lukea na abulo ta'aa laa kera ki. Suli kera manata mamana 'ani nau, God kai alu kera toaa nia ki fainia toaa ki sui guu ne God nia filida.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Aia, wala 'Agriba waa 'inito 'ae, nau ku ade na suli na fafaataie bae nau ku suana faasia 'i salo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Etana nau ku lea 'i Damaskas, sui 'i Durusalem ma lao fera 'i 'Israel sui naa. Ma sui nau ku lea naa siana toaa nao lau Diu ki, uri ku faarongo kera uri daka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki ma daka oli mai sia God uri ili lana doo diane ki ne faatainia kera da bulasi manataa mamana.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ma faafia si doo nai, na Diu ki kera daka dau nau kada nau ku too lao Beukaua nai, ma kera daka sasi uri saumaeli laku.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ma sui ka lea mai ka dao 'i tari'ina, God naa ne nia 'adomi nau. Ma nau ku faarongoa toaa ki sui guu, fua waa tu'uu ki, ma waa gwaungai ki lau guu. Ma na doo ne nau ku saea ki, nia lau guu bae na brofet ki ma sa Mosis kera saea kai dao mai.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kera saea na waa fifilia nia God kai nonifii ma kai mae, ma nia lau guu na waa totoonao ne kai tatae faasia maea, uri ka faarongo sulia kwesu 'ana mauria firi fuana toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ma si kada sa Bol 'e bae 'ua suli nia 'uri nai, sa Festas ka 'ai fuana ka 'urii, “Bol 'ae, 'oe oewanea lau namu ne wala! Na saitoma doo laa baita 'oe ne faaoewane 'oe.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma sa Bol ka luua ka 'urii, “Waa gwaungai 'ae, nao nau kusi oewanea lau ne! Na baea nee nau ku saea ki kera mamana ma daka 'o'olo sui guu.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nau ku saitomana kwai bae noniraa gwaku fua sa 'Agriba waa 'inito, suli nia saitomana gwana doo neki. Nia ka rongo suli si doo neki sui guu ne fuli 'ana sa Disas, suli doo ne fuli 'ana sa Disas ki nao dasi fuli lau 'ana ta kula agwa.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Aia, 'Agriba waa 'inito 'ae, 'uri nai 'oe 'o manata mamana 'ana baea brofet ki? Nau ku saitomana 'oe faamamanea.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Sui sa 'Agriba waa 'inito ka bae 'urii fuana sa Bol, “'Ana si kada kukuru nai gwana 'oe kwaifii sae 'oe kai adea nau ku manata mamana naa 'ana sa Disas na Kraes nai?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Sa Bol ka luua ka 'urii, “Sui boroi 'ana si kada nai ka kukuru ma nao saka tau, nau ku foa fuamu ma fuana toaa ki sui guu ne kera too 'i seki ma kera daka fafurongo nau 'i tari'ina, uri molu ka mala lau guu ni nau. Toolangai lana ne, molu kai manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Sui ta, nau nao kusi dooria uri molu ka too lao lookafo mala lau gu 'ani nau.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Sui waa 'inito, ma ni Benis, fainia sa Festas waa gwaungai, ma toae ki sui guu ne kera too fai kera, kera da tatae daka lea nada.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ma si kada kera lea na kau, kera daka bae 'urii fuada kwailiu, “Sa wala nee nao si ilia guu tasi doo ne bobola fua nia ka maelia ma nao kera daka alu nia lao lookafo faafia.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ma sa 'Agriba ka bae 'urii fua sa Festas, “Sa wala nee bobola fai 'oko lukea naa, lea nao nia si gani uri lea lae siana waa 'inito 'i Rom.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.