Atos 26

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa 'Agriba ka bae 'urii fua sa Bol, “Nia bobola gwana fai 'oko faarongo kameli 'ana manata lamu.” Ma sa Bol ka tagaa 'abana ka faatainia ne nia kai bae, ma ka bae 'olosi nia 'urii,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Wala 'Agriba waa 'inito 'ae, nau ku ele gwaku, suli nau ku bobola kwai faarongo 'oe 'ana 'olosi laku 'ana si doo ne Diu ki kera keto nau faafia.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nau ku ele ka tasa, suli 'oe saitoma diana 'ana birangaa kia Diu ki fainia na olisusuu laa kia ki. Nia ne nau ku gani 'oe, uri 'oko fafurongo nau fasi fainia maabe tau lae.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ma na Diu ki sui guu kera saitomana birangaku 'ita mai 'ana tu'uu laku. Kera daka saitomana na birangaa nau 'i fera kani, ma burina lau guu 'i seki 'i Durusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ma kera daka saitomaku ka tau na mai, 'ana safali lana nau ta waa 'ana fikui wane tai waa ne kera faangadoa na foosi lana God sulia birangaa Diu ki. Ma kera saea na fikui wane tai waa nai 'ana Faarisii ki. Bobola fai kera ka lea mai 'i seki uri kera daka bae 'ana faamamane lana doo nai ki, lea kera noni maabe.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma nia ne nau ku uu naa 'i seki uri na keto laku lae, suli nau ku kwaimaasi naa 'ana doo ne God nia safali alangainia 'ana fua kokoo kia ki.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ma nia naa ne doo bae na akwala ma roo fiiwane kia neki da kwaimaasi mai uri ngali lana, kada kera foosia God suli fa dani ma fa rodo. Wala 'Agriba, 'ana manata too ngadoa nai ne adea toaa Diu ki kera daka keto nau faafia!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ma 'utaa ne ka 'afitai fuamolu toaa 'i Diu ki uri manata mamana lae 'ana God ne nia saitomana tae lana waa mae ki?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma 'i nao mai, nau tala'aku nau ku rao ngangata uri nau ku ilia si doo ki sui guu ne bobola uri nau ku tagalangainia na konia ne kera manata mamana 'ana sa Disas waa 'i Naasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Na doo nai ne nau ku ilia 'i Durusalem. Nau ku ngalia naa tetedea faasia na waa baita ni foa ki, ma nau ku alua toaa 'oro God ki lao lookafo. Ma si kada da keto kera uri mae lada, nau ku ala lau guu faafia.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Si kada 'oro ki, nau ku liu ku nangasida lao beu ni foa lae ki, ma nau ku ili 'uri nai uri suumai lada uri lukasi lana na manata mamana laa kera ki. Ma suli nau ku rakesasu 'asia naa fuada, nau ku lea lau guu uri fera 'e'ete ki sui gwana uri susubutai lada.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ma suli si doo nai, nau ku lea uri 'i Damaskas. Nau ku ngalia na leta ki faasia na waa baita ni foa ki uri dau lana toaa ne kera manata mamana 'ana sa Disas.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Wala 'Agriba, kada kameli meli lea suli tala tofungana sato, nau ku suana tii sina laa nai tala folaa ka talua na folaa lana sato, ma nia ka tala folaa mai faasia lao lofona salo ka lea kakali nau fainia toa ne kameli meli lea ki.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ma kameli sui guu ne meli 'asi kameli 'i saegano, ma nau ku rongo tii lingee doo 'e bae ka 'urii fuaku 'ana baea toaa Diu, ‘Sol, Sol! Tee ne 'o ilimatai nau uria? 'Oe 'o oewanea ne 'oko firu fai nau nee.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ma nau ku bae 'urii fuana, ‘Aofia 'ae, 'oe sa tii nai?’ Ma na Aofia ka bae 'urii, ‘Nau sa Disas, waa ne 'oe faanonifiia.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tatae naa. Nau ku faatai fuamu, ma nau ku fili 'oe, uri 'oko rao fuaku. Ma 'oko faarongoa waa ki lau guu 'ana si doo ne 'oe 'o suai 'ani nau ki 'i tari'ina, ma tai doo lau ne nau kwai faatainia fuamu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Nau kwai lau 'oe faasia toaa 'oe 'ua guu 'i 'Israel fai toaa nao lau Diu ki, ma nau kwai suasuli 'oe uri nao kera dasi saungi 'oe.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Nau ku odu 'oe siada uri 'oko bulasi da faasia na rorodoa lae uri folaa lae, faasia na tetedea sa Saetan talea God. Ma God kai manata lukea na abulo ta'aa laa kera ki. Suli kera manata mamana 'ani nau, God kai alu kera toaa nia ki fainia toaa ki sui guu ne God nia filida.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Aia, wala 'Agriba waa 'inito 'ae, nau ku ade na suli na fafaataie bae nau ku suana faasia 'i salo.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Etana nau ku lea 'i Damaskas, sui 'i Durusalem ma lao fera 'i 'Israel sui naa. Ma sui nau ku lea naa siana toaa nao lau Diu ki, uri ku faarongo kera uri daka bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki ma daka oli mai sia God uri ili lana doo diane ki ne faatainia kera da bulasi manataa mamana.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ma faafia si doo nai, na Diu ki kera daka dau nau kada nau ku too lao Beukaua nai, ma kera daka sasi uri saumaeli laku.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ma sui ka lea mai ka dao 'i tari'ina, God naa ne nia 'adomi nau. Ma nau ku faarongoa toaa ki sui guu, fua waa tu'uu ki, ma waa gwaungai ki lau guu. Ma na doo ne nau ku saea ki, nia lau guu bae na brofet ki ma sa Mosis kera saea kai dao mai.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kera saea na waa fifilia nia God kai nonifii ma kai mae, ma nia lau guu na waa totoonao ne kai tatae faasia maea, uri ka faarongo sulia kwesu 'ana mauria firi fuana toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki lau guu.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ma si kada sa Bol 'e bae 'ua suli nia 'uri nai, sa Festas ka 'ai fuana ka 'urii, “Bol 'ae, 'oe oewanea lau namu ne wala! Na saitoma doo laa baita 'oe ne faaoewane 'oe.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma sa Bol ka luua ka 'urii, “Waa gwaungai 'ae, nao nau kusi oewanea lau ne! Na baea nee nau ku saea ki kera mamana ma daka 'o'olo sui guu.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nau ku saitomana kwai bae noniraa gwaku fua sa 'Agriba waa 'inito, suli nia saitomana gwana doo neki. Nia ka rongo suli si doo neki sui guu ne fuli 'ana sa Disas, suli doo ne fuli 'ana sa Disas ki nao dasi fuli lau 'ana ta kula agwa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Aia, 'Agriba waa 'inito 'ae, 'uri nai 'oe 'o manata mamana 'ana baea brofet ki? Nau ku saitomana 'oe faamamanea.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Sui sa 'Agriba waa 'inito ka bae 'urii fuana sa Bol, “'Ana si kada kukuru nai gwana 'oe kwaifii sae 'oe kai adea nau ku manata mamana naa 'ana sa Disas na Kraes nai?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Sa Bol ka luua ka 'urii, “Sui boroi 'ana si kada nai ka kukuru ma nao saka tau, nau ku foa fuamu ma fuana toaa ki sui guu ne kera too 'i seki ma kera daka fafurongo nau 'i tari'ina, uri molu ka mala lau guu ni nau. Toolangai lana ne, molu kai manata mamana 'ana sa Disas Kraes. Sui ta, nau nao kusi dooria uri molu ka too lao lookafo mala lau gu 'ani nau.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Sui waa 'inito, ma ni Benis, fainia sa Festas waa gwaungai, ma toae ki sui guu ne kera too fai kera, kera da tatae daka lea nada.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ma si kada kera lea na kau, kera daka bae 'urii fuada kwailiu, “Sa wala nee nao si ilia guu tasi doo ne bobola fua nia ka maelia ma nao kera daka alu nia lao lookafo faafia.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma sa 'Agriba ka bae 'urii fua sa Festas, “Sa wala nee bobola fai 'oko lukea naa, lea nao nia si gani uri lea lae siana waa 'inito 'i Rom.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.