Atos 25
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 Ma 'ana oluna fa dani 'i burina sa Festas nia dao 'i Sisaria uri raoa nia, nia ka lea lau gwana uri 'i Durusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma na waa baita ni foa ki, ma toa gwaungai Diu ki, kera daka faarongo 'ana doo ne kera ketoa sa Bol faafia ki siana sa Festas.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ma kera daka radi kali sa Festas uri nia ka falea sa Bol uri 'i Durusalem, suli kera dooria naa uri saumaeli lana suli taale.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ma sa Festas ka luu kera ka bae 'urii, “Sa Bol nia too lao lookafo 'i Sisaria. Ma nao si tau guu sui nau kwai oli 'ali'ali lau gwaku 'i seeri.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Lea nia ilia ta doo ka garo, molu ka falea waa gwaungai kamolu ki uri kera daka lea fai nau uri 'i Sisaria uri kera daka keto nia 'i seeri.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Sui sa Festas ka too 'i Durusalem suli ta kwalu fa dani ma nao ta taafuli dani lau, sui nia ka oli naa uri 'i Sisaria. Aia, tio dani sa Festas ka lea naa uri kula nai ni kwai ketoi lae, sui ka saea kera daka talaia mai sa Bol siana.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ma si kada sa Bol nia dao, na toa Diu ki ne kera lea mai faasia 'i Durusalem, kera daka uu kalia, daka keto nia naa faafia doo 'oro ta'aa 'asia naa ne da saea nia ilia, ma sui ka nao si mamana guu.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ma sui sa Bol ka bae 'olosi nia 'ana tala'ana ka 'urii, “Nao nau kwasi ilia guu tasi doo ta'aa ne saketoa na taki kameli Diu ki, ma na Beukaua loo, ma nao na waa 'inito 'i Rom.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ma suli sa Festas 'e dooria na toaa Diu ki kera daka ele suli nia, nia ka ledia sa Bol ka 'urii, “'Oe dooria 'oko lea uri 'i Durusalem, uri nau ku fafurongo 'oe 'i seeri faafi doo nai ki kera saea suli 'oe nai?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Sui sa Bol ka luua ka 'urii, “Kula ni kwai ketoi lae na waa 'inito 'i Rom 'e alua naa ne nau ku uu ai nee. 'I seki naa ne kula 'e bobola fai keto laku lae ai. Nao nau kusi ilia guu tasi doo garo fua toaa 'i Diu ki. Ma 'oe 'o saitoma diana sui na ai.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Lea nau ku 'oia naa taki ki ma ka bobola fainia oko keto nau naa uri maea, nau kwasi gani guu uri tafi lae faasia. Sui ma baea neki kera da keto nau fainia nao si mamana. Uri nai tama ta waa boroi nia nao si tala'ana ka fale nau fuada nai. Uri nai, nau ku gani 'oe uri oko fale nau fuana waa 'inito 'i Rom nai, uri ka fafurongo nau.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Uri nai, sa Festas ka bae kau fainia toa nai kera da gooru kwaimani 'ana kwaiketoia nai. Sui nia ka bae 'urii fua sa Bol, “Suli 'oe gani uri lea lae siana waa 'inito 'i Rom, nia diana gwana, 'oe kai lea siana.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Burina ta bara fa dani sui, sa 'Agriba na waa 'inito nai ma waiwane nia ni Benis, keerua daru ka dao 'i Sisaria 'ana gwale lana sa Festas faafia raoa nia.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Si kada keerua too 'i Sisaria suli bara fa dani nai ki, sa Festas ka faarongoa sa 'Agriba 'ana si baea nai sulia sa Bol. Nia ka bae 'urii, “Tii waa ne kera alua lao lookafo si kada ne sa Feliks nia gwaungai 'ua mai kada nau kwasi dao 'ua.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ma si kada nau ku lea kau uri 'i Durusalem, na waa baita ni foa toaa Diu ki, ma toa gwaungai kera ki, kera daka bae 'ana baea ni keto lana, ma daka gani nau uri nau ku keto nia uri saumaeli lana.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ma sui nau ku bae 'urii fuada, ‘Nao lau na birangaa kameli toaa 'i Rom ki ne meli kai falea kwakwaea fuana wane 'i nao sui fatai nia kafi bae suli nia 'i maana toaa ne kera keto nia.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ma si kada kera dao naa seki 'i Sisaria, nau ku 'ali'ali ku fafurongo kera 'ana kwai ketoi lae 'ana ruana fa dani, ma nau ku 'ailia mai toa ni omee ki kera daka talaia mai waa nai.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 'Uri nai, toaa ne kera keto nia ki kera daka uu ka nao dasi saea guu tai doo ta'aa ne nau ku fiia sae kera dai saea.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Doo ne kera olisusuu na faafia ne malutana foosi lana God kera, fainia tii waa ne satana sa Disas, ne mae naa ma sui sa Bol ka saea nia mauri lau gwana.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma suli nao nau kwasi saitomana naku bae lae suli doo uri nai ki. Uri nai, nau ku ledia sa Bol lea nia dooria ka lea uri 'i Durusalem uri nau ku didi nia uri doo nai ki 'i seeri.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ma sui sa Bol ka nao si ala gu faafia, ka gani 'ana uri waa 'inito 'i Rom ka fafurongo nia lau. Uri nai, nau ku alu nia ka too lao lookafo lelea ka dao 'ana kada ne bobola fai ni nau ku falea ka lea siana waa 'inito 'i Rom.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Sui sa 'Agriba ka bae 'urii fua sa Festas, “Nau ku dooria lau guu rongo lana waa nai.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tio dani guu sa 'Agriba fainia ni Benis keerua daru ka dao naa lao luma baita nai, ma daru ka ruufia na mai maku lalaungia keerua ki. Ma daru ka ruu mai lao beu nai fainia toa baita ni omee ki, ma toaa gwaungai ki 'ana fera nai. Sui sa Festas ka bae naa uri kera daka talaia mai sa Bol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ma sa Festas ka bae 'urii, “'Agriba waa 'inito 'ae ma toaa ne molu koni mai 'i seki tari'ina, kamolu suana waa ne satana sa Bol. Na Diu neki kera too 'i seki Sisaria ki ma na toaa Diu ne kera too 'i Durusalem ki, kera keto nia, ma daka suungi ma daka gani nau uri kwai saungia ka mae.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ma sui si kada nau ku ledia, nao nau kwasi dao toi guu ta tee ne nia ilia ka garo uri kera daka saungia ka mae. Ma sui nia ka gani sae uri ka lea siana waa 'inito 'i Rom. Nia ne nau ku odua kau siana 'i Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ma sui nao nau kwasi too guu 'ana tasi doo talingai uri ku kedaa mai sulia garo laa sa wala nee fuana nia waa 'inito nee. Nia ne nau ku talaia mai siamu 'i tari'ina wala 'Agriba na waa 'inito, uri molu ka 'adomi nau uri dao lae toi ta doo mamana uri kekeda lae sulia.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Suli nao si diana fua nau ku fale kau ta waa ne too lao lookafo fua waa 'inito 'i Rom, lea nao nau kwasi faatai folaa guu 'ana manata laa ki ne kera ketoa nia faafia.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.