Atos 25

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma 'ana oluna fa dani 'i burina sa Festas nia dao 'i Sisaria uri raoa nia, nia ka lea lau gwana uri 'i Durusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ma na waa baita ni foa ki, ma toa gwaungai Diu ki, kera daka faarongo 'ana doo ne kera ketoa sa Bol faafia ki siana sa Festas.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ma kera daka radi kali sa Festas uri nia ka falea sa Bol uri 'i Durusalem, suli kera dooria naa uri saumaeli lana suli taale.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ma sa Festas ka luu kera ka bae 'urii, “Sa Bol nia too lao lookafo 'i Sisaria. Ma nao si tau guu sui nau kwai oli 'ali'ali lau gwaku 'i seeri.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Lea nia ilia ta doo ka garo, molu ka falea waa gwaungai kamolu ki uri kera daka lea fai nau uri 'i Sisaria uri kera daka keto nia 'i seeri.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Sui sa Festas ka too 'i Durusalem suli ta kwalu fa dani ma nao ta taafuli dani lau, sui nia ka oli naa uri 'i Sisaria. Aia, tio dani sa Festas ka lea naa uri kula nai ni kwai ketoi lae, sui ka saea kera daka talaia mai sa Bol siana.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma si kada sa Bol nia dao, na toa Diu ki ne kera lea mai faasia 'i Durusalem, kera daka uu kalia, daka keto nia naa faafia doo 'oro ta'aa 'asia naa ne da saea nia ilia, ma sui ka nao si mamana guu.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ma sui sa Bol ka bae 'olosi nia 'ana tala'ana ka 'urii, “Nao nau kwasi ilia guu tasi doo ta'aa ne saketoa na taki kameli Diu ki, ma na Beukaua loo, ma nao na waa 'inito 'i Rom.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ma suli sa Festas 'e dooria na toaa Diu ki kera daka ele suli nia, nia ka ledia sa Bol ka 'urii, “'Oe dooria 'oko lea uri 'i Durusalem, uri nau ku fafurongo 'oe 'i seeri faafi doo nai ki kera saea suli 'oe nai?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Sui sa Bol ka luua ka 'urii, “Kula ni kwai ketoi lae na waa 'inito 'i Rom 'e alua naa ne nau ku uu ai nee. 'I seki naa ne kula 'e bobola fai keto laku lae ai. Nao nau kusi ilia guu tasi doo garo fua toaa 'i Diu ki. Ma 'oe 'o saitoma diana sui na ai.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Lea nau ku 'oia naa taki ki ma ka bobola fainia oko keto nau naa uri maea, nau kwasi gani guu uri tafi lae faasia. Sui ma baea neki kera da keto nau fainia nao si mamana. Uri nai tama ta waa boroi nia nao si tala'ana ka fale nau fuada nai. Uri nai, nau ku gani 'oe uri oko fale nau fuana waa 'inito 'i Rom nai, uri ka fafurongo nau.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Uri nai, sa Festas ka bae kau fainia toa nai kera da gooru kwaimani 'ana kwaiketoia nai. Sui nia ka bae 'urii fua sa Bol, “Suli 'oe gani uri lea lae siana waa 'inito 'i Rom, nia diana gwana, 'oe kai lea siana.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Burina ta bara fa dani sui, sa 'Agriba na waa 'inito nai ma waiwane nia ni Benis, keerua daru ka dao 'i Sisaria 'ana gwale lana sa Festas faafia raoa nia.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Si kada keerua too 'i Sisaria suli bara fa dani nai ki, sa Festas ka faarongoa sa 'Agriba 'ana si baea nai sulia sa Bol. Nia ka bae 'urii, “Tii waa ne kera alua lao lookafo si kada ne sa Feliks nia gwaungai 'ua mai kada nau kwasi dao 'ua.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ma si kada nau ku lea kau uri 'i Durusalem, na waa baita ni foa toaa Diu ki, ma toa gwaungai kera ki, kera daka bae 'ana baea ni keto lana, ma daka gani nau uri nau ku keto nia uri saumaeli lana.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ma sui nau ku bae 'urii fuada, ‘Nao lau na birangaa kameli toaa 'i Rom ki ne meli kai falea kwakwaea fuana wane 'i nao sui fatai nia kafi bae suli nia 'i maana toaa ne kera keto nia.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ma si kada kera dao naa seki 'i Sisaria, nau ku 'ali'ali ku fafurongo kera 'ana kwai ketoi lae 'ana ruana fa dani, ma nau ku 'ailia mai toa ni omee ki kera daka talaia mai waa nai.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 'Uri nai, toaa ne kera keto nia ki kera daka uu ka nao dasi saea guu tai doo ta'aa ne nau ku fiia sae kera dai saea.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Doo ne kera olisusuu na faafia ne malutana foosi lana God kera, fainia tii waa ne satana sa Disas, ne mae naa ma sui sa Bol ka saea nia mauri lau gwana.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ma suli nao nau kwasi saitomana naku bae lae suli doo uri nai ki. Uri nai, nau ku ledia sa Bol lea nia dooria ka lea uri 'i Durusalem uri nau ku didi nia uri doo nai ki 'i seeri.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ma sui sa Bol ka nao si ala gu faafia, ka gani 'ana uri waa 'inito 'i Rom ka fafurongo nia lau. Uri nai, nau ku alu nia ka too lao lookafo lelea ka dao 'ana kada ne bobola fai ni nau ku falea ka lea siana waa 'inito 'i Rom.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Sui sa 'Agriba ka bae 'urii fua sa Festas, “Nau ku dooria lau guu rongo lana waa nai.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tio dani guu sa 'Agriba fainia ni Benis keerua daru ka dao naa lao luma baita nai, ma daru ka ruufia na mai maku lalaungia keerua ki. Ma daru ka ruu mai lao beu nai fainia toa baita ni omee ki, ma toaa gwaungai ki 'ana fera nai. Sui sa Festas ka bae naa uri kera daka talaia mai sa Bol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ma sa Festas ka bae 'urii, “'Agriba waa 'inito 'ae ma toaa ne molu koni mai 'i seki tari'ina, kamolu suana waa ne satana sa Bol. Na Diu neki kera too 'i seki Sisaria ki ma na toaa Diu ne kera too 'i Durusalem ki, kera keto nia, ma daka suungi ma daka gani nau uri kwai saungia ka mae.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ma sui si kada nau ku ledia, nao nau kwasi dao toi guu ta tee ne nia ilia ka garo uri kera daka saungia ka mae. Ma sui nia ka gani sae uri ka lea siana waa 'inito 'i Rom. Nia ne nau ku odua kau siana 'i Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ma sui nao nau kwasi too guu 'ana tasi doo talingai uri ku kedaa mai sulia garo laa sa wala nee fuana nia waa 'inito nee. Nia ne nau ku talaia mai siamu 'i tari'ina wala 'Agriba na waa 'inito, uri molu ka 'adomi nau uri dao lae toi ta doo mamana uri kekeda lae sulia.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Suli nao si diana fua nau ku fale kau ta waa ne too lao lookafo fua waa 'inito 'i Rom, lea nao nau kwasi faatai folaa guu 'ana manata laa ki ne kera ketoa nia faafia.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.